Más títulos o frases de películas mal traducidos
Ya en julio di una serie de títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film.
Blog sobre traducciones mal hechas.
Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:
La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película ‘Hidden Agenda’ (1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso—que alguien mencionó en los comentarios del otro artículo—de ‘Cortina rasgada’ (‘Torn curtain’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.
‘Homicidio’, de David Mamet, viene de ‘Homicide’ (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. El término que más habitualmente se utiliza en inglés para designar un “homicidio” es “manslaughter”. “Homicide”, aunque además de al departamento se pueda aplicar al delito, prácticamente no se utiliza con este significado. El título original del film tenía la intención de reflejar la confusión que sufre el propio protagonista de la película y utilizar dos sentidos de “homicide”, el de “departamento de homicidios” y el de “homicidio”. Sin embargo, la traducción se ha quedado sólo con uno de los dos sentidos y ha perdido ese juego de palabras. En mi opinión, puestos a quedarse sólo con una de las dos acepciones, la más cercana al contenido de la película sería la de “departamento de homicidios”. Es cierto que suena más vendedor el título que se le dio en nuestro país, pero al mismo tiempo, contribuye más a la decepción que supone el final de la película donde se ve que de lo último que iba el film era de un caso de asesinato. Por lo tanto, el título español es engañoso. Sé que el juego no se podría haber mantenido, no había traducción posible con los dos significados. Pero, ya que no había más remedio que elegir, considero que la elección ha sido errónea. Y más aún, sospecho que probablemente no fue cuestión de escoger mal, sino de que desconocían que el empleo más habitual de “homicide” en el habla de EE. UU. es el del departamento policial. En otro film posterior y mucho peor de calidad, la persona que hizo la traducción sí tenía más calidad y supo qué quería decir este término: ‘Hollywood Homicide’ (2003), de Ron Shelton, sí se tradujo como debía ser: ‘Hollywood, departamento de homicidios’.
Existe una frase que no es un título, pero que se ha quedado tan marcada en el inconsciente colectivo que probablemente nadie aceptará que se diga que está mal traducida. Se trata del perínclito “Teléfono, mi casa” de ‘E. T.’. Obviamente, lo que decía el bichejo en el original no era “teléfono”, sino “llamar”. “Phone”, además de un sustantivo, es el infinitivo del verbo “telefonear”. “Phone home” está bien dicho en inglés, no le faltan palabras entremedias, a lo mejor al principio un “I want to…” o “I need to…”, pero como abreviación no tiene defectos gramaticales. Sin embargo, ese “teléfono mi casa” era tan incorrecto que nos hacía muchísima gracia y quizá esto le benefició al alienígena para que nos cayera más simpático. “Llamar a casa” debería ser lo que se hubiera dicho en la traducción. Como adelanté en el artículo anterior, a veces estas malas traducciones suenan mejor que una correcta o, por lo menos, nos hemos hecho a ellas. Pueden leer más sobre la traducción de E. T. aquí.

Y, perdón por repetirme, pero diré de nuevo parte de lo que expuse en la entrada en la que decía que el doblaje se hacía bien y las traducciones para los doblajes, mal: Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión tiene una responsabilidad. Personas que desconocen cosas bastante básicas como las que he mencionado en éste artículo y en el anterior, no deberían estar haciendo el trabajo de profesionales y cobrando por ello. Y, si lo hacen, al menos debería haber alguien que supervisara su trabajo y corrigiera lo que hacen mal.
Con las decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras, muchas veces, estoy de acuerdo, por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como ‘La ventana indiscreta’. Estoy de acuerdo porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores — lectores o receptores del medio que sea — de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante ‘Rosemary’s Baby’ traducido por ‘La semilla del diablo’ estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.
Comentarios
Deja tu comentarioWSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Economía
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- 'Dragonball', nuevo póster y más imágenes, ¿quieres saber cómo es Piccolo?
- Dos caras no saldrá en Batman 3, según declara Aaron Eckhart
- 'La venganza de los Sith', ejemplar cierre a una trilogía innecesaria
- 'El Caballero Oscuro' no superará a 'Titanic'
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- Venecia 2008: Arriaga y Miyazaki brillan, Demme y Schroeder decepcionan
- Hellboy: El ejército dorado y un sinfín de criaturas innecesarias
- 'Babylon', el director habla mal de su propia película
- 'American Beauty', la vida y una bolsa
- 'Viaje al centro de la Tierra': tres dimensiones, pero poca profundidad
Lo+votado
Lo+votado
- Woody Allen bromea en su diario de rodaje de 'Vicky Cristina Barcelona'
- 'Dragonball' no se cancela, la Fox ama la película
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- 'Julius', versión moderna de Julio César a cargo de F. Gary Gray y Don Cheadle
- Daniel Sánchez Arévalo nos llama ladrones e incultos
- 'Kick-Ass', Nicolas Cage se une al grupo
- 'I Love You Phillip Morris', primera imagen oficial
- Stanley Kubrick en 'WALL·E' y 'El Caballero Oscuro'
- 'Hellboy', el hombre bajo la piel del demonio
- 'La Jetée', la impresionante obra de arte que dio origen a '12 Monos'
Lo+comentado
- 'Dragonball', nuevo póster y más imágenes, ¿quieres saber cómo es Piccolo?
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- Dos caras no saldrá en Batman 3, según declara Aaron Eckhart
- 'La venganza de los Sith', ejemplar cierre a una trilogía innecesaria
- 'El Caballero Oscuro' no superará a 'Titanic'
- Hellboy: El ejército dorado y un sinfín de criaturas innecesarias
- 'La tumba de las luciérnagas', de Isao Takahata
- 'El Tren de las 3:10', Russell Crowe contra Christian Bale
- La MPAA anuncia el arresto de cientos de piratas
- 'Viaje al centro de la Tierra': tres dimensiones, pero poca profundidad
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- David

- Víctor Pimentel

- jose

- [DoodoM]

- pupegbl

- Alekz

- El fabuloso Dr. Manga

- isteven

- Tronxo

- tony

Secciones
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de la semana
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Noticias
- Otros
- Posters
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers






Qué bueno, dr. Lecter.
¿Y qué me decís de "Monty Python and the Holy Grail" - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)?
Casi te ríes más con la traducción que con la peli.
'Los caballeros de la mesa cuadrada' no es un título mal traducido. Es un título altarnativo al literal. Pero, ya que es una peli de risa, está bien que sea en plan coña. No lo veo malo. 'Se armó la gorda' sí que es chungo.
Olvidais mi favorita, una con doble sentido que en la traducción queda brutal:
hill street blues :=>canción triste de hill street.
Blues se usa como sinonimo de policias, (NYPD blues: policias de Nueva York), y el juego de palabras en ingles está muy bien traido, pero la traducción es pa echarse a temblar. Aunque como dice el post sobre ET, arreglarlo no sería lo mismo
Juraría que sí que hemos comentado lo de canción triste. Si no es en este artículo, será en el anterior. Puedes ve un link a él dentro del artículo presente.
Blues no sólo se utiliza para hablar de los policías porque llevan uniforme azul. Blues también es un estilo musical triste. Y "To have the blues" es estar triste. Todo eso lo dicen con una sola palabra en inglés.
En español es imposible decirlo con una, pero ¿cómo lo habríais dicho? No me parece una traducción genial, pero tampoco mala.
Me parecen muy bien los comentarios que haces, estoy de acuerdo contigo en prácticamente todo. Yo me pregunto esas cosas muchas veces y me llaman purista, pero soy filóloga inglesa, he vivido entre ingleses y estadounidenses varios años y opino que el que hace la traducción debe de ser un profesional, o bien traductor de carrera o filólogo y aparte como tú bien dices, tener bastante conocimiento de la cultura del país de donde es la película. Pero quizá por eso hay tanto filólogo en paro, que no es mi caso, por no querer pagar a un entendido.
Muchas gracias, Sara. Me alegra un montón que alguien que sabe esté de acuerdo conmigo. Saludos.
La verdad es que algunas veces la han cagado, pero eso no tiene nada que ver. Ya que ¡Olvídate de mi! es la mejor pelicula que he visto en mi vida.
Pueden leer más sobre la traducción de E. T. aquí.