Fele Martínez, Gurruchaga y María Esteve doblan ‘Ratónpolis’ ('Flushed Away')

Beatriz Maldivia 12 noviembre 2006 7 comentarios

â??Ratónpolisâ?? ('Flushed Away')

Ya que he comentado en muchas otras ocasiones que los famosos estropean las películas de animación con los doblajes, no voy a dejarlo pasar precisamente en el caso que me hace echarme más las manos a la cabeza. ‘Ratónpolis’ es la traducción que se ha dado a ‘Flushed Away’ (barridos por la cisterna), la película de los creadores de ‘Shreck’ y ‘Madagascar’, que se estrenará el 1 de diciembre.

El protagonista, Roddy, que en la versión original es Hugh Jackman, aquí será Fele Martínez. Rita, a quien dobla en inglés Kate Winslet en inglés, estará interpretada por María Esteve. No me ha quedado muy claro, pues en cada fuente dicen una cosa, si Javier Gurruchaga sustituirá a Jean Renó haciendo de ‘Le Rana’ o la maravillosa voz de Ian McKellen (Gandalf en ‘El señor de los anillos’) en el papel del Sapo.

El resto de los dobladores originales son también de alta calidad: Andy Serkis, que hacía de Gollum en la película ya mencionada, interpreta a Spike; Bill Nighy, el graciosísimo rockero de ‘Love Actually’ es Blanquito. También están Geoffrey Palmer, en la figura de Gilbert; Simon Callow, como Sullivan, y Shane Richie, haciendo de Sid.

El trailer de ‘Ratónpolis’ (‘Flushed Away’), así como la sinopsis y otra información, los podéis ver en este enlace.

¿Recomendarías este post? lo recomiendo no lo recomiendo

Comentarios

Deja tu comentario
  • 1 Imagen de www.gravatar.com
    redharvest |
    Marca como spam

    Para meterse a doblar una peli de animación Maria Esteve primero tendria que aprender a vocalizar en la vida real.

  • 2 Imagen de www.gravatar.com
    Pliskeen
    Marca como spam

    Una tartamuda doblaría mucho mejor que María Esteve. Como actriz mejor no decir nada…

    Saludos ;)

  • 3 Imagen de www.gravatar.com
    BPM
    Marca como spam

    Es cierto. No lo he querido decir claramente en la noticia, pero a buen entendedor… Si la mujer tiene un defecto en el habla, pobrecita, pero precisamente doblar… bueno me parece que podría hacer otras cosas.

  • 4 Imagen de www.gravatar.com
    BPM
    Marca como spam

    Aunque a lo mejor el personaje habla como ella y Kate Winslet ha fingido el "lisp". La traducción de esa palabra es ceceo, pero el ceceo es algo que hace mucha gente por la región en la que vive. A lo que me refiero es a un problema foniátrico.

  • 5 Imagen de www.gravatar.com
    J.A. NEVILLE |
    Marca como spam

    Sin duda el maltrato que recibe el cine de animacion con el doblaje es lamentable. Me parece desastroso que se adapten los dialogos originales utilizando las supuestas gracias que utilizan estos "actores" en los trabajos que les han hecho populares. Desde luego que fue una alegria encontrarme que en la escelente Monster House no figuraba ninguna estrella de la farandula española. Ademas podemos olvidarnos de los estrenos de estas peliculas en V.O.S. esceptuando alguna película de Pixar.

Destacado

Top 10

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. David 5 estrellas
  2. Víctor Pimentel 5 estrellas
  3. jose 5 estrellas
  4. [DoodoM] 5 estrellas
  5. pupegbl 5 estrellas
  6. Alekz 5 estrellas
  7. El fabuloso Dr. Manga 5 estrellas
  8. isteven 5 estrellas
  9. Tronxo 5 estrellas
  10. tony 5 estrellas

Suscríbete