Nuevo tráiler de 'There Will Be Blood', de Paul Thomas Anderson

Beatriz Maldivia 03 noviembre 2007 15 comentarios

There Will Be Blood

Como sabéis, ‘Pozos de ambición’ (‘There Will Be Blood’) supone la vuelta después de cinco años de Paul Thomas Anderson. Está protagonizada por Daniel Day-Lewis —que también regresa, después de dos años—, Paul Dano, Ciaran Hinds, Kevin J. O’Connor y Dillon Freasier. Se estrenará el 26 de diciembre en EE. UU. y en España el 8 de febrero de 2008.

Basada en la novela de 1927 de Upton Sinclair, ‘¡Petróleo!’ (‘Oil!’), se centra en el boom petrolero que se produjo a principios de siglo XX en California. Day Lewis interpreta a Daniel Plainview, un magnate del petróleo hecho a sí mismo que se dirige con su hijo H. W. (Dillon Freasier) a Little Boston, un pueblo del Oeste sobre el que le han dado el soplo de que en el subsuelo encontrará oro negro. En la localidad se topará con una población demasiado religiosa que hace su vida en torno a su sacerdote Eli Sunday (Paul Dano). Los valores como el amor, la esperanza, la comunidad, las creencias e incluso la unión entre un padre y un hijo se tambalearán a medida que el pozo comienza a dar su fruto y aparecen la corrupción, la ambición y la decepción.

Nuevo tráiler de ‘There Will Be Blood’, que también puede verse aquí.

Otros tráilers de la película, carteles y más noticias.

Fuente | Apple

¿Recomendarías este post? lo recomiendo no lo recomiendo

Comentarios

Deja tu comentario
  • 1 Imagen de www.gravatar.com
    De Moraes
    Marca como spam

    ¿Por qué Red Stovall se ha cambiao el nombre?

  • 2 Imagen de www.gravatar.com
    De Moraes
    Marca como spam

    ¿Por qué hago esta pregunta en una noticia de Beatriz Maldivia?

  • 3 Imagen de www.gravatar.com
    Beatriz Maldivia | www.blogdecine.com | 5 estrellas
    Marca como spam

    Jajaja.

  • 4 Imagen de www.gravatar.com
    dan | 5 estrellas
    Marca como spam

    "Pozos de ambición"? Señor, con los distribuidores españoles y sus titulillos a lo Danielle Steele.

  • 5 Imagen de www.gravatar.com
    De Moraes
    Marca como spam

    Un distribuidor español no lo sería si tradujera bien los títulos. Un buen distribuidor español tiene que contar de qué va la peli en el título, por muy molón y sugerente que sea el original.

  • 6 Imagen de www.gravatar.com
    dan | 5 estrellas
    Marca como spam

    Ok, De Moraes. Con un título como "Habrá sangre", la peli puede ir de lo que sea, sin embargo así se llama la historia y así debe llamarse en cualquier lugar donde se estrene. De otro modo, lo único que se demuestra con títulos como el español es que el espectador español es tan poco sofisticado, tan jodidamente estúpido, que si le metes un título que le genera confusión, se perderá tanto que ante la duda, no irá a ver la película. No es mi opinión, claro, es la opinión de los distribuidores. Me pregunto cuánto poder tiene Paul Thomas Anderson como para controlar estas cosas. Spielberg jamás habría permitido que "El color púrpura" fuera estrenada por ahí como "Pobre negrita", pese a que el título original en sí no nos conduce absolutamente a nada.

  • 7 Imagen de www.gravatar.com
    Beatriz Maldivia | www.blogdecine.com | 5 estrellas
    Marca como spam

    Estoy de acuerdo. Esos títulos tan explícitos que podrían valer para cualquier cosa lo que consiguen es que luego nunca recuerdes cómo se llamaban las películas.

    En un caso así, además, optaría antes por mantener el título de la traducción de la novela que inventarse uno nuevo.

    Sobre este tema, existe todo este blog: [www.traduccionydoblaje.blogspot.com]

  • 8 Imagen de www.gravatar.com
    De Moraes
    Marca como spam

    Hey estaba siendo sarcástico colegas, para más información sobre el tipo que traduce los títulos de las películas recomiendo las tiras de Liniers. Pondria un enlace de las viñetas, pero no sé como se hace, así que buscadlas aquí:

    [autoliniers.blogspot.com]

  • 9 Imagen de www.gravatar.com
    Látigo Mediático | 5 estrellas
    Marca como spam

    La milla verde, el rayo verde, la gata sobre el tejado de zinc, la dalia negra, tierra …

    Mirad cuántas películas pensando 2 minutos tienen títulos que despistan o no dicen nada de su contenido a menos que hayas visto previamente la película.

    Saludos

  • 10 Imagen de www.gravatar.com
    dan | 5 estrellas
    Marca como spam

    Graciasor el link, Beatriz. Muy interesante ;)

  • 11 Imagen de www.gravatar.com
    Beatriz Maldivia | www.blogdecine.com | 5 estrellas
    Marca como spam

    Yo sí te había pillado el sarcasmo, De Moraes. Saludos.

  • 12 Imagen de www.gravatar.com
    dan | 5 estrellas
    Marca como spam

    Quise decir gracias por el link jiji.

    Disculpa entonces, De Moraes ;)

  • 13 Imagen de www.gravatar.com

    No sé si a veces se peca de subestimar al público o es que el público, en general, es que no da para más … El otro día cuando fui al cine no me extrañó en absoluto ver como la sala para ver "Saw IV" estaba llena.
    Es gracioso ver cuando titulan una película de forma distina al título original, para ver como poco después sacan una película a la que también le cambian el título para ponerle el título de la primera, jeje. Por ejemplo el "Tiburón" de "Jaws", y no hace demasiados años una película que en inglés se titulaba "Lake placid" y aquí se llamó "Mandíbulas". Otro caso, "La jungla de cristal" (título que perdió todo su sentido para las partes sucesivas) por "Die Hard", y después salió la película de Steven Seagal "Duro de matar" por "Hard to kill" (cerca, pero más cerca estaba la de Bruce Willis). Es cierto que en ambos casos les fue mejor en taquilla, aunque dudo mucho que fuera por el título, jeje.
    Sería todo más simple para los distribuidores si tradujeran bien, aunque ellos dirán que es más simple poner "Mortal", "Letal" o "El último …" que de eso andamos bien sobrados.

  • 14 Imagen de www.gravatar.com
    aleX
    Marca como spam

    totalmente deacuerdo con puntoaparte ;)

  • 15 Imagen de www.gravatar.com
    Beatriz Maldivia | www.blogdecine.com | 5 estrellas
    Marca como spam

    De acuerdo en general con las observaciones, pero 'Die Hard' no se podría traducir por "duro de matar", ni siquiera "difícil de matar", aunque se acerque más. La expresión inglesa es parte de una frase hecha y esa traducción sería paupérrima, pues se perdería todo el doble sentido de ese juego de palabras. Más información al respecto aquí.

Destacado

Top 10

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. David 5 estrellas
  2. [DoodoM] 5 estrellas
  3. Víctor Pimentel 5 estrellas
  4. jose 5 estrellas
  5. pupegbl 5 estrellas
  6. Nimphia Smith 5 estrellas
  7. Jack Grensleaves 5 estrellas
  8. Alekz 5 estrellas
  9. El fabuloso Dr. Manga 5 estrellas
  10. Tronxo 5 estrellas

Suscríbete