Trailer de 'El Caballero Oscuro' ('The Dark Knight')... otro doblaje lamentable
Los que habéis ido al cine a ver ‘Soy Leyenda’ os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podrÃa pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de ‘El Caballero Oscuro’, tÃtulo que tendrá en España ‘The Dark Knight’. Como bien sabéis, la pelÃcula es la continuación de ‘Batman Begins’ y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.
Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase… pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridÃcula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquà los guionistas no se ponen en huelga porque la mayorÃa no deberÃa estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso “Why so serious?”, frase promocional de la pelÃcula en dos magnÃficos pósters, que aquà han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo “¿Y esa cara?”... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera “¿ande has comprao esa amoto, paaayo?”.
Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este paÃs hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artÃstica, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oÃr a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?
¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtÃtulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una pelÃcula. A estas alturas. IncreÃble. Como decÃa el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la pelÃcula lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.
Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.
Dirigida por Christopher Nolan, ‘El Caballero Oscuro’ llegará a los cines españoles el próximo 13 de agosto. El trailer original, limpio, en gran calidad, y para descargar, lo tenéis haciendo click aquÃ.
Comentarios
Deja tu comentarioTrackbacks
-
1
Non vos perdades o tráiler de The Dark Knight, a nova película de Batman e segunda das dirixidas por Christopher Nolan. Tamén podedes ver o tráiler en castelán e as reaccións que está espertando.15 ene 2008 03:27
-
2
Tengo la piel de gallina en estos momentos. Me resulta increÃble. A los 28 años, el actor Heath Ledger nos ha dejado. Tan pronto. Como sabéis, hace dÃas publiqué un artÃculo en torno a su espectacular voz como El Joker en ‘The Dark Knigh23 ene 2008 01:00
WSL Weblogs SL
TecnologÃa
Entretenimiento
Motor y deportes
EconomÃa
WSL Empresas
Top 10
Lo+leÃdo
- 'The Dark Knight' ('El Caballero Oscuro'), la tercera mejor pelÃcula de la Historia consigue batir el primer récord de taquilla
- 'Watchmen', trailer
- 'El Caballero Oscuro', la pelÃcula del año en cifras y el posible Oscar a Ledger
- 'Dragonball', el guión... ¿es éste?
- 'Hancock', caótica decepción veraniega
- 'Terminator Salvation', teaser trailer
- 'El Hobbit', Christopher Lee tiene algo que decir
- 'Inglorious Bastards', Leonardo DiCaprio es el segundo elegido de Quentin Tarantino
- 'Star Trek', nuevos posters de la pelÃcula de J.J. Abrams
- Estrenos de la semana | 18 de julio
Lo+votado
Lo+votado
- 'Watchmen', trailer
- 'Inglorious Bastards', Leonardo DiCaprio es el segundo elegido de Quentin Tarantino
- 'The Dark Knight' ('El Caballero Oscuro'), la tercera mejor pelÃcula de la Historia consigue batir el primer récord de taquilla
- 'Friends' no será pelÃcula, dice ahora la Warner
- 'The Dark Knight', nuevo y genial póster del regreso del caballero oscuro
- 'Dragonball', el guión... ¿es éste?
- 'Body of Lies', primer trailer de lo nuevo de Ridley Scott
- 'Star Wars: The Clone Wars', nuevos posters
- 'Crazy Heart', Jeff Bridges a lo Red Stovall
- 'Scream 4', 'Inglorious Bastards' y mucho más, para 2009
Lo+comentado
- 'The Dark Knight' ('El Caballero Oscuro'), la tercera mejor pelÃcula de la Historia consigue batir el primer récord de taquilla
- 'The Spirit', de Frank Miller, trailer
- 'Watchmen', trailer
- 'Dragonball', el guión... ¿es éste?
- 'La isla de las cabezas cortadas': hundida por sus pequeños fallos
- 'Hancock', caótica decepción veraniega
- 'Escondidos en Brujas': cachondeo sobre Bélgica
- 'El Caballero Oscuro', la pelÃcula del año en cifras y el posible Oscar a Ledger
- El prólogo de 'El Caballero Oscuro' (The Dark Knight)
- 'El Hobbit', Christopher Lee tiene algo que decir
Autores / Comentaristas
Autores
Comentaristas
- David

- Genro

- Kratos

- snakestopero

- bloggerlocal

- eL Capitan Crunch

- Daremonai

- JesusDQ

- vermicida

- raquiov

Secciones
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- CrÃticas
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de la semana
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Noticias
- Otros
- Posters
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers






Sacrilegio.
Joder, que razón tienes!
¡¡¡¡¡¡¡VERGÜENZA AJENA!!!!!!!!!
Por la voz y por el `yyyyyyy esa cara´_
Lamentable --
PD: ¡Dios pero que asco!
Después de verlo tres veces y en un intento de autoconsolación (evitad en la manera de lo posible hacer algún chiste), doy gracias porque al menos no han doblado las carcajadas histéricas. No fuera a ser que el doblador de Joey de Friends se desgañitara del esfuerzo.
why so serious? = y esa cara?…que triste…
Bueno… la voz de Batman es, pues eso… un poco voz de Batman, pero cortito… la de Joker la veo muy bien… muy de Joker… no es Jack Nicholson, pero, vaya…
Y, eso sÃ, lo del "Why so serious?" ha dolido… hasta que ha llegado a ese punto, yo pensaba "¿De qué se queja este hombre?"
Y bueno, ojalá hubiera más salas en VO… asà seguro que iba menos gente al cine y daba gusto poder ir a ver una pelÃcula sin tener que aguantar a los tÃpicos que pagan una entrada (que no son baratas) para sacar a relucir su educación en un establo y no dejar tranquilos a los demás que sà tienen interés en ver una pelÃcula…
Mi inglés es muy pobre como para entender las pelÃculas en inglés. Estoy intentando mejorar eso para poder disfrutar de las pelÃculas en idioma original, como la estupenda "The man from earth".
Pero… reniego de los subtÃtulos. Cuando veo una pelÃcula con subtitulos, en realidad no la veo…
Mis ojos están más pendientes de los subtitulos que de la imagen en sÃ. Un anglo-parlante no tiene ese problema, no tiene que leer nada, solo mira y escucha. Yo quiero ver las pelÃculas asÃ, aunque el doblaje sea malo, porque quiero "verla" y "oirla".
(En realidad las pelis porno las prefiero en idioma original, porque vaya tela con los doblajes en español, de risa).
Analizar el doblaje de un trailer es de un nivel de frikismo alucinante, y peor es lo que veo en muchos sitios de echar pestes del doblaje de la pelÃcula (¡sin verla!) por lo que se oye en un trailer hecho a toda prisa… En fin. Si tanto os disgusta, os esperáis al DVD y la veis en versión original. Por experiencia sé que es rarÃsimo el doblaje de una superproducción que sale mal (el caso de Star Wars nueva trilogÃa o ESDLA son buenos ejemplos de chapuza), pero claro, siempre es mejor ver en VOS (de hecho en casa no veo nada doblado si puedo elegir).
Saludos.
tampoco es que espere demasiado de esta peli (sorry, soy raro de cojones, lo se).
aún asà (o quizás por ello) el doblaje del trailer no me parece tan malo. hay errores de tradución, sÃ, ¿pero que voz queriais meterle al Joker?…por cierto o voy muy desencaminado o quién dobla al Joker es el mismo que dobla a Brad Pitt……
Para empezar… "Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto"–> Si alguien con un nivel de ingles de instituto, por muy bueno y privado que fuese el suyo, puede entender una pelicula en version original sin subtitulos, esa persona deberia dedicarse a aprender idiomas pq tiene un don.
Yo no soy un defensor a ultranza ni de la VO ni de las versiones dobladas. Creo que debe haber variedad, cada vez más, serÃa una buena manera de hacer que la gente vaya al cine, rebajar precios en sesiones en VOSE.
Pero no estoy de acuerdo con los que atacan el doblaje porque sÃ. Ha habido muy buenos doblajes en el cine español, pero que muy buenos, lo malo es que una vez creada la fama se han echado a dormir. No hay nada más que ver las nuevas series que llegan a las televisiones españolas para ver que las doblan unos monos colgados de crack por lo menos en vez de actores de doblaje… y esa mala costumbre es la que ahora está llegando a los cines.
Ha bajado el nivel de los doblajes, y eso es lo que se tiene que criticar, y yo soy de los que digo que para hacer un doblaje mal, no se haga y se pongan subtitulos. Pero los doblajes son una opción, que te gustará más o que te gustara menos pero es una opción perfectamente viable, sobre todo teniendo en cuenta el nivel de inglés de este pais.
Y que no me vengan con que si se quitase el doblaje el nivel de inglés subiria pq es mentira, el inglés se debe aprender en una clase, con un profesor, con ejercicios, gramatica, conversaciones y un seguimiento… no mirando peliculas en inglés con subtitulos en español. Los VOSEs son en todo caso un refuerzo.
Siento el tocho, pero creia conveniente expresar mi opinion. :P
P.D: Yo creo que en la pelicula se cuidará el doblaje bastante mas
"Si alguien con un nivel de ingles de instituto, por muy bueno y privado que fuese el suyo, puede entender una pelicula en version original sin subtitulos, esa persona deberia dedicarse a aprender idiomas pq tiene un don."
Este es mi caso Kyol, pero nunca he pensado en estudiar idiomas. Creo que el doblaje español es el peor del mundo, arruina por completo las pelÃculas y las series de tv.
Yo creo que el portugués es peor aún xD
¿En realidad son pocas las salas donde pasan las pelÃculas en VO en España? (Yo soy de México)
Si Osvaldo, por desgracia son pocas, es el mal que veo. Si hubiese una buena proporcion de salas en version original no habria problemas.
LCD, entonces deberias estudiar idiomas y ver otros doblajes, como el aleman por ejemplo, o el italiano… y verias que lo que has dicho que el doblaje español es el peor del mundo, es lo que a ti te gustaria para poder defender las versiones originales.
No se puede decir que un doblaje es el peor del mundo sin conocer los demás, me parece que te apresuras en tus creencias
pues el doblaje del joker no m parece tan malo como la voz de batman…y simplemente espero ke el "why so serius?" por el "¿y esa cara?" sea una xapuza para el trailer como ocurrio cn lo de spider-cerdo en el trailer de los simpsons ke si bien no kedo del todo correcto kedo mejor ke la penosa adaptacion del trailer…
P.D.: algunas veces cn el doblaje se pierde la calidad de sonido (sobre todo en las peliculas antiguas) pero estamos a unas alturas en la ke solo pierde la calidad de los personajes ke doblan ablando a destiempo XDDD
J.L no te lo tome mal, pero ya iba siendo hora de hablar de este tema, clarence y yo fuimos a ver Soy Leyenda y casi vomitamos con el trailer, que mal doblaje, el joker va a dar risa como no la vea en V.O.
Ando algo obsesionado con este tema… joder es un crimen, por supuesto todo lo que has dicho J.L son verdades como templos…
Sólo puedo decir una cosa:
¿Quién se apunta conmigo a la caza de los responsables de doblaje(clarence cuento contigo no me falles que sé que este tema te da igual..)?
Pues dicen que nuestro doblaje es de los mejores… asi que imaginaos el resto…
tio pues si no te gusta el doblaje la ves en VO y punto. Es más, escribiendo donde escribes seria una obligacion.
Y por mucho que leo tu opinión no entiendo que pintan en esto los guionistas.
En fin, lo que si es una pena es ver la decadencia del blog tras la marcha de los grandes. Deberiais llamarlo: Blogdecine, why so serious? Sobre todo por los grandes maestros del humor que escriben ahora los articulos, con una gracia que ya quisiera buenafuente, oiga.
En fin, a ver cual es la proxima noticia (atrasada) que anunciais en el blog. Un saludo
Dejate de Franco, anda, que si no doblaran las peliculas solo irian al cine 4 frikis, y las distribuidoras no se molestarian ni en traerlas a nuestro pais y tendrias que bajartelas del emule.
Me parece alucinante que se critique de esta manera un simple trailer. Da la sensacion de que aqui nadie sabe como funciona el sistema de doblajes y de trailers, y se ponen a criticar por criticar. El doblaje de un trailer es algo que se hace en menos de un dia, porque la productora quiere tener el trailer listo lo mas rapido posible. No se prepara nada. Los dobladores no tienen tiempo de preparar el personaje y menos aun los traductores de traducir el texto para que encaje con los labios. Asi que ¿como vas a criticar algo que se hace deprisa y corriendo?. Un trailer hay que verlo como lo que es. Un avance de la peli que aun esta en pañales. La mayoria de las veces ni sikiera son los mismos dobladores los que hacen el trailer. Asi que, ¿como leches vas a criticar la pelicula y su doblaje si ni sikiera han comenzado a doblarla en serio? Esto me parece criticar por criticar, que queda muy guay y muy cool, pero demuestra unos prejuicios enormes hacia un trabajo tan honrado y tan vapuleado como el de doblador.
El problema es que como acá (en latinoamérica) estamos tan acostumbrados a ver y escuchar las pelÃculas/series de televisión dobladas en México, cuando escuhamos un doblaje con acento Español (lo cual no es frecuente, al menos no acá en Panamá) nos parece extraño y no nos gusta mucho… Estoy casi seguro que lo mismo les debe pasar a los Españoles si llegan a ver una serie o pelÃcula doblada al idioma Español en México.
"Es simplemente una cuestión de costumbre auditiva"
Saludos Hermanos!
jajaajajajaj hace rato que no me rÃo tanto. Españoles diciendo eso. La verdad les digo algo que quizás ya sepan: el resto del mundo que habla español encuentra a los doblajes españoles lo más asqueroso que puede existir.
Nadie en su sano juicio doblarÃa asà una pelÃcula jajajaja… ese tono homo de los españoles es irritante hasta que se me erizan los vellos de la repulsión.. en fin.. es de opinión popular.. de.. todos los paÃses de América del Sur jaja..
Yo creo q fue mas q nada cuestión de gestos con la boca…
¿Why so serious? se parece mas a ¿Y esa cara? que a ¿Por qué estas tan serio?, Una son 3 palabras y la otra son 5… No es cuestión de destrozar el doblaje, es cuestión de que quede MINIMAMENTE bien.
Aunque el doblaje de Dani GarcÃa para Joker, no me acaba de desagradar, el de Rogelio Hernández era mejor…
Un frikidato xD, el hombre que hace de Alfred Pennyworth en el videojuego de Batman Begins es el Joker de Jack Nicholson!
Bueno yo opino algo parecido al respecto del doblaje, pero no te parece que igual te pasas un poco en el tono de tu crÃtica?
Hay personas cuyo trabajo es este, tan digno o indigno como cualquier otro, y se merecen más respeto que lo expresado en tu entrada, creo yo.
que las disctribuidoras no distinguen un doblaje malo de uno pesimo???
Con perdon sea dicho pero regularmente los doblajes españoles son horrendos.
Un millon de veces una pelicula subttulada.
Afortunadamente en Mexico no tienen la costumbre de doblar todas las peliculas que se estrenan.
"el resto del mundo que habla español encuentra a los doblajes españoles lo más asqueroso que puede existir."
Mr.Cristal, el resto del mundo que habla CASTELLANO, no español. Y tampoco lo catalogarÃa de "asqueroso" pero si es un poco irritante y, personalmente, pienso que le quita calidad a la pelÃcula, a diferencia de un doblaje neutro, es decir, sin ese acento español o mexicano, por colocar un ejemplo.
Saludos.
No es por nada, pero una vez vi "Dias extraños" doblada al mejicano y casi me pego un tiro.
por partes, a mi la voz de batman me parece normal, de batman. la voz de jocker me encanta, si algo temia es que sustituyesen al doblador habitual de ledger por otro y no ha sido asi (me gusta que el actor siempre sea doblado por el mismo)
los dos puntos negros que le he visto han sido el "y esa cara" (no por la frase, sino por la pronunciacion) y el doblaje del discursito del policia
PERO SOBRETODO, tranquilizate, muchas veces los doblajes de los trailers no tienen nada que ver con el resultado final. recuerdo el trailer de gladiator, con multitud de frases cambiadas, el del señor de los anillos, y lo mas fuerte, el de a todo gas 2, que incluso el protagonista tenia una voz diferente
"jajaajajajaj hace rato que no me rÃo tanto. Españoles diciendo eso…"
a los del circo de youtube se les ha escapado uno. QUE PESAOS!! agradece que puedes ver el maravilloso doblaje mexicano. no conozco a nadie (que no este enfermo) que se preocupe tanto por lo que hacen los demas como vosotros con el doblaje.
Jose Luis, lo repugnante es la enorme falta de respeto que tú muestras a los profesionales del doblaje en este post, independientemente de la calidad del caso que nos ocupa.
Ya hay muchas alternativas para ver peliculas en VO (DVDs, TDTs, salas en VO que cada dÃa se extienden más, etc…), asà que echar mierda por echar mierda como has hecho está totalmente fuera de lugar.
Además que encima demuestras ignorancia con el comentario del "Why so serious?". Concretamente del concepto del ajuste. La última vez que miré, "¿Por qué estás tan serio?" era una frase muchÃsimo más larga fonéticamente hablando que la original. A ver como la metes en el escaso segundo que dura el movimiento de labios de Ledger sin que de el cante.
Además del desafortunadÃsimo comentario de la práctica franquista. Señor Calvaro, Franco no inventó el doblaje. ¿O es que ahora resulta que el caudillo impuso la práctica también en Alemania, Francia, Italia, etc…? ¡Vamos, por favor! Lo que hacÃa Franco era la censura, y digo yo que eso ya no se practica.
Lo dicho, lamentable. Si quieres defender la VO, por mi perfecto, pero hacerlo de esta manera es, como ya he dicho, repugnante, ya que faltas al respeto a los profesionales que hay detrás. Tal cual.
Y creeme, he visto el mundillo bastante de cerca y por norma general no son gente que merezcan ataques tan atroces y desmedidos como los que haceis por aquà constantemente.
Son gente que se esfuerzan, tanto profesional como artÃsticamente para mantener la calidad de la obra en medida de lo posible. Y ahora que encima tienen que lidiar con unas distribuidoras que les ponen las condiciones de trabajo cada vez más difÃciles, solo falta que encima se les ataque desde la ignorancia de esta manera.
valla cacho de pipon estas echo, yo cuando voy al cine es para pasar un buen rato y no para estar rayandome q si el doblaje esta mal o si se ve un pixel en ese efecto especial,ayyy cuanto pipon suelto si no te gusta el doblaje lo ves en VO y deja a los demas disfrutar trankilos de una pelicula sin tener andar leyendo subtitulos.igual no pongo mis sentidos en analizar cada detalle de la pelicula x q mi vida es mas interesante,pipas
Ups! Perdón por los errores a la hora de escribir tu nombre. De verdad que ha sido un lapsus sin ninguna intención segunda.
Esto de "Hay que respetar a los dobladores, se esfuerzan mucho" es una chorrada. Es su trabajo que quede bien, si no queda bien, se puede criticar. O acaso no echa pestes de un arquitecto si su edificio de derrumba por fallos estructurales?
Dicho esto, no creo que el doblaje espanyol sea el mas patetico en el mundo (aunque este trailer de batman haga pensar otra cosa), para mi el peor es el doblaje ingles. Si! El ingles! HAbeis visto las voces de dialogos en videojuegos o peliculas extranjeras dobladas al ingles, o incluso anime? Dios mio. Al menos en los dobales espanyoles se intenta dar un tono de normalidad a las voces, el doblaje ingles es exageradamente emotivo o sobrecaracterizado. es eso una palaba?
Quizas.
Batman no la vere en cine, por mucho que quiera, si no la sacan en VOS, no la disfrutaria. GRacias Warner, por cagarla.
Por desgracia, la v. o. subtitulada no es solución en absoluto, como comentaba en este par de artÃculos, suele ser incluso peor. La única solución perfecta es conocer el idioma original de la pelÃcula.
Sinceramente, veo a LEdger haciendo de Joker (en Versión Española) y me parece estar viendo "destino de Caballero" o "10 razones para odiarte".
En cambio Ledger en V.O creo que hace una caracterización casi perfecta del personaje, por lo que merece muchÃsimo la pena ver esta pelÃcula en versión original.
PD. SÃ, la traducción del "why so serious" me ha dolido bastante a mà también.
Xander_VJ, me temo que, en efecto, la imposición del doblaje en España fue a través de una ley de principios de los 40 y, por tanto, de la época franquista. Si te fijas en los paÃses que mencionas ha habido en todos un gobierno fascista en el siglo XX asà que tampoco es como para sacar pecho porque ellos también doblen.
Juan Luis totalmente de acuerdo contigo. Si a alguien le molesta que le digan que el doblaje es una práctica aberrante que se fastidie porque asà es.
El argumento de algunos de que hay que saber inglés para ver una peli en VOS es ridÃculo. Yo veo asà pelis japonesas, rusas o de cualquier otro sitio y no pasa nada.
Me hace gracia también que muchos dicen que no se pueden ver los subtÃtulos y la imagen a la vez. Parece que los habitantes de América, Asia y buena parte de Europa sà pueden asà que una de dos, o los españoles admitimos que somos inferiores mentalmente al resto del mundo o quizás sà se pueden leer los subtÃtulos y ver la imagen a la vez, ¿no?
Saludos
Yo sigo alucinando con los comentarios que poneis. ¿De verdad os vais a perder la pelicula en el cine porque pensais que este es el doblaje final de la peli? Eso demuestra muchiiiisima ignorancia del medio, por dios. Cuando tengan que doblarla en serio ya se encargaran de entonar bien y de interpretar bien el personaje, porque para conseguir eso hace falta TIEMPO. Y cuando se dobla un trailer NO HAY TIEMPO para preparar nada. La traduccion de "Why So Serious?" ya se encargaran de currarsela mas para que encaje mejor en la ESCENA, no en un plano de un segundo, en el que lo unico que han hecho ha sido encajar como han podido la frase foneticamente. Si quereis criticar a alguien criticar a la productora que es la que les exige a los dobladores unos tiempos de entrega imposibles para hacer algo serio. El doblaje es un trabajo digno y NECESARIO. Si no, por ejemplo, un niño no podria ver cine plenamente extranjero hasta que no supiera ingles hablado. Porque los subtitulos no es una buena solucion. Te pierdes mucho de la imagen y muchas veces no te da tiempo a leer lo que ha dicho.
Y sobre si el doblaje español es bueno o malo. Esta claro que es de los mejores del mundo. Tenemos buenisimos actores de doblaje que saben coger la interpretacion del actor que estan viendo en pantalla y recrearla al castellano. Que tienen acento castellano. ¡¡Pues Claro!! Porque es un doblaje hecho para los españoles. Aqui en España estuvimos muchos años tragando doblaje mexicano (tambien muy bueno) pero con mucho acento tb. Y no por eso son malos. A un mexicano le suena ridiculo nuestro doblaje y viceversa. Pero eso no lo hace malo. Lo que importa es hacia que publico va, y que el publico entienda lo que dice la pelicula.
Siento el tocho, pero es que criticais un trabajo muy digno y necesario. Y lo criticais desde la ignorancia del medio. Y sobretodo que estais criticando un trailer, que no es algo serio. Cuando se estrene la pelicula si podreis criticar si el doblaje se ha hecho bien o mal oprque hay si que los dobladores habran tenido tiempo para hacer algo serio. Pero no en un trailer por dios.
¡No puede ser! ¿Pero por qué hacen eso con los doblajes?
"¿Por qué esa cara?" Pues seguramente porque ya ha visto el trailer en versión original y se ha quedado flipau al oir semejante traducción…
Donde vivo yo no creo que haya muchos cines con VO, pero voy a buscar alguna… porque no pienso ir a disfrutar con esta pelÃcula y que se me crispen los nervios por las voces…
skymonty: acabas de decir que los niños españoles son inferiores intelectualmente a los de la mayorÃa del planeta tierra y yo no puedo estar de acuerdo. Si los niños del resto del mundo pueden hacerlo, los nuestros también.
Por cierto, ser los mejores en algo que pocos hacen no me parece tampoco un mérito tan grande. En todo caso, nadie niega la calidad de los dobladores. Es el doblaje lo que mutila una pelÃcula.
Saludos
AAAAAAAAAAAAndaaaaa!!! ¡pero el gallinero que se ha montado por un simple trailer!
Los adolescentes de hoy dÃa no pueden leer y ver lo que pasa en pantalla. Tienen una velocidad de lectura que deja bastante que desear. TendrÃan que proyectar la pelÃcula a cámara lenta y leer cada frase 4 veces para encontrarle significado…
Conste que no son todos, pero sà la mayorÃa. Siempre nos quedará el DVD con sus estupendas V.O.S