Trailer en español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal'

Unos días después de ver el trailer original, ya contamos con el español de ‘Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal’ (‘Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull’), la cuarta entrega de las aventuras del arqueólogo más famoso de la Historia. Resulta de nuevo sorprendente la habilidad de los dobladores para inventarse los diálogos innecesariamente, aunque sean pocos y breves. En fin, lo de siempre, a aguantarse con una versión empeorada de la película. El 22 de mayo, Indiana Jones volverá a los cines y nosotros estaremos en las butacas.

Posdata: Buscando ése, encontré otro que os dejo abajo, el trailer en versión original con subtítulos en castellano:

¿Recomendarías este post? lo recomiendo no lo recomiendo

Comentarios

Deja tu comentario
  • 1 Imagen de www.gravatar.com
    marv | 1 estrella
    Marca como spam

    Una película de Esteven Spielberg xD
    Tiene buena pinta ^^

  • 2 Imagen de www.gravatar.com
    MeriLET
    Marca como spam

    Anda, no sabía que los dobladores se encargaran también de hacer las traducciones de los films… ¿O sólo traducen los trailers?

  • 3 Imagen de www.gravatar.com
    meloko
    Marca como spam

    roswell, nuevo mexico? e.t.´s?

  • 4 Imagen de www.gravatar.com
    Xander_VJ
    Marca como spam

    Ahora los actores de doblaje son los que traducen el guión.

    ¡Viva la demagogia, oiga! ¬¬

    De todas formas es verdad que cambian innecesariamente lo del "A media jornada" por lo del "De vez en cuando", pero no es el caso del "He calculado mal" ya es bastante obvio que el ajuste obliga.

  • 5 Imagen de www.gravatar.com
    NokYoL0
    Marca como spam

    No suelo comentar nada aqui aunque me paso a menudo, pero voy a escribir para decir que estoy bastante hasta los bajos de leeros criticas a los doblajes, sobretodo a las de los trailers.

    Es cierto que las originales son las mejores, logicamente, y yo tambien las prefiero, pero ya esta bien (cuando he empezado a leer lo del trailer estaba convencido casi al 100% de que ibas a criticar el doblaje), al igual que estoy casi convencido de que los cambios que hacen tienen un motivo y no los hacen a la ligera.

    En fin, desde que visite este blog la primera vez lo meti en favoritos, pero creo que lo voy a borrar, porque no hago mas que ver una y otra vez lo mismo.

  • 6 Imagen de www.gravatar.com
    Lucky | 1 estrella
    Marca como spam

    Totalmente de acuerdo con NokYoL0, quiza lo mejor seria que escribieseis el blog en ingles, ya que la mayoria de noticias las sacais de webs inglesas, con lo que teneies que traducir para que algunos de nosotros entendamos…AL IGUAL QUE CON LAS PELICULAS!

    Que yo si quiero ver una pelicula en V.O.S. tengo que desplazarme 150 km., asi que eso siempre lo dejo para los DvDs…i vale ya de tantas pataletas, joé!

  • 7 Imagen de www.gravatar.com
    adversario
    Marca como spam

    Amén

  • 8 Imagen de www.gravatar.com
    _holden_
    Marca como spam

    al menos es la voz de Indy que todos recordamos. el susto sería encontrarnos a neustro Indy con la sabe dios que nueva voz como han echo recientemente con Jack Nicholson.

  • 9 Imagen de www.gravatar.com
    MarioQuartz | www.cuarzomundo.net
    Marca como spam

    La voz es mala… parece un jovenzuelo con esa voz…

  • 10 Imagen de www.gravatar.com
    NokYoL0
    Marca como spam

    Perdona pero la voz no es mala, es la misma de siempre de Harrison Ford, y lo mismo pasan los añor para Ford como para el doblador, el problema es la obsesion con el "mal doblaje", que nos hace ver voces malas cuando hace unos años no nos importaba un carajo.

  • 11 Imagen de www.gravatar.com
    Tyler_D | 1 estrella
    Marca como spam

    Viva la V.O.

  • 12 Imagen de www.gravatar.com
    juas
    Marca como spam

    Si en españa se doblaran las peliculas litaralmente, punto por punto y coma por coma, tendriamos la versión mexicana. Pero resulta que aqui a veces procuran que lo que dice el actor coincida (más o menos) con el movimiento de la boca. Y muchas veces lo consiguen. Por poner un ejemplo, en Las Dos Torres, cuando Gollum habla consigo mismo, en la versión original dice "murderer", sin embargo en la castellana dice "mentiroso", creo que simplemente es porque aparece en un primerisimo plano, y la palabra "mentiroso" coincide mejor con los labios, de todos modos también menciona el "asesino", así que la esencia del dialogo está ahí.

    Olga decir que en españa tenemos los mejores dobladores.

  • 13 Imagen de www.gravatar.com
    javito2001
    Marca como spam

    Eso de " Vaya…he calculado mal" no tiene ni la mas minima gracia… :(

  • 14 Imagen de www.gravatar.com
    Jimbo2236
    Marca como spam

    Estoy de acuerdo con Holden, al menos se mantiene la voz original de Indi.
    Y a lo mejor me equivoco, pero ¿verdad que a veces oimos una frase en un trailer, y despues vamos al cine, y aunque es el mismo actor de doblaje, la frase que ha dicho es distinta a la que ya oimos en el trailer?.
    Supongo que la copia del trailer en ingles les llega y rapidamente se ponen a hacer un doblaje provisional, para poder publicarlo.
    Luego, cuando tienen la cinta completa, hacen un trabajo más laborioso y concienzudo.
    O si no, recordad estas frases del trailer, y cuando vayamos a ver la pelicula, nos encontraremos con los mismos actores de doblaje pero con algo mejor hecho.

    Espero que así sea. Ya vereis como todos salimos del cine contentos.
    Indiana Jones no nos puede fallar.

Destacado

Top 10

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. David 5 estrellas
  2. Genro 5 estrellas
  3. Giggity Giggity! 5 estrellas
  4. Kratos 5 estrellas
  5. snakestopero 5 estrellas
  6. bloggerlocal 5 estrellas
  7. davidfm 5 estrellas
  8. Desfasado 5 estrellas
  9. xevisoyyo 5 estrellas
  10. Daremonai 5 estrellas

Suscríbete