Trailer español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal'
A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo… ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo… quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: ‘Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas’. Habría molado…
Aquí os dejo el trailer en español de ‘Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal’. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno… Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.
Comentarios
Deja tu comentarioEscribir un comentario
Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.
Puedes usar algo de HTML:
<a href>, <strong>, <blockquote>, <br />, <p>, <em>, <ul>, <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.
- Suscríbete via feed RSS a los comentarios de este post
Este blog utiliza OpenId para la identificación de usuarios. OpenId es un sistema que te permite, con un sólo registro, identificarte en todos aquellas webs que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenId cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.
Si deseas una cuenta OpenId, puedes registrarte en el servidor OpenId de WeblogsSL.
Ejemplos de OpenID
- Openid.blogs.es: http://openid.blogs.es/usuario o usuario
- myOpenID: http://usuario.myopenid.com/
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Economía
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- Stan Winston en diez películas
- 'Ángeles y Demonios', ¿de verdad era necesaria?
- 'Friends' al cine
- Trailer y siete videoclips de Hellboy II
- 'Dragonball', nuevo póster
- 'Rebobine, por favor', el amor al cine en los tiempos de Youtube
- Estrenos de la semana | 4 de julio
- 'Funny Games', fotocopiando la tomadura de pelo
- 'Harry Potter y el Misterio del Príncipe' ('Harry Potter and the Half-Blood Prince'), nuevas fotos
- 'Hellion, el Ángel Caído', poster y trailer de un nuevo título de terror
Lo+votado
Lo+votado
- Megan Fox y Sienna Miller, dos ejemplos de explotación sexual de la mujer en el cine
- Blogdecine se reestrena
- 'El Incidente', los pájaros de Shyamalan
- 'Quarantine', póster
- Entrevista 'Las crónicas de Narnia: El príncipe Caspian' (IV): Anna Popplewell y Skandar Keynes
- Estrenos de la semana | 27 de junio | Españoles y poco más
- 'Dragonball', nuevo póster
- 'Blindness', nuevo póster
- 'Saw V', póster
- Entrevista 'Las crónicas de Narnia: El príncipe Caspian' (II): Ben Barnes
Lo+comentado
- 'Dragonball', nuevo póster
- 'Funny Games', los psicópatas y el absurdo
- 'Ángeles y Demonios', ¿de verdad era necesaria?
- 'El increíble Hulk', mucho ruido y pocas nueces
- 'Funny Games', fotocopiando la tomadura de pelo
- 'Despierto', para dormirse
- Últimátum a la tierra' ('The Day the Earth Stood Still'), trailer
- 'Sexo en Nueva York', la superficialidad por bandera
- 'Los Cronocrímenes', sorprendente thriller fantástico
- 'Saw V', póster
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- David

- Kratos

- killerhappy

- Eraklion

- i-chan

- Jarkendia

- amadeus_dark

- Porculeo

- davidfm

-

Secciones
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de la semana
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Noticias
- Otros
- Posters
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers






"descubrí que disfrutaba mucho más de las películas. Por muchas razones: primero, el trabajo del actor no queda modificado por otro de doblaje (por bien que lo haga). Segundo, no cometían verdaderos atentados contra el cine cambiando el sentido total y absoluto de la película"
En cambio sí que tenemos que modificar cuando tenemos un texto imposible de traducir y hay que adaptarlo. No veo que te quejes de eso.
Y bueno, ya hemos aclarado que el trabajo de un actor no es "sólo" hablar.
Lo segundo, evidentemente, es un problema de los que no saben hacer su trabajo, no del doblaje en sí. No nos tomes por tontitos.
"Pero hoy día puedo decirte que no me pierdo absolutamente nada de lo que una película me ofrece aunque la tenga que ver en japonés con subtítulos"
Eso es simplemente mentira. Primero porque ya he dicho que cuando hay muchos personajes hablando es complicado que podamos prestar atención a cada uno de ellos y al texto al mismo tiempo. Y podemos llegar a absurdos como llenar la pantalla de letras por la cantidad de información y hablantes en pantalla en ese preciso instante.
Y segundo porque tú no te percatas de multitud de errores que contienen todas las películas. Simplemente porque tu ojo no lo capta. Luego te lo pasan a cámara lenta y dices "ah, sí". Pues imagínate si tienes que ir leyendo a la misma vez…
"Aunque nadie se quejó cuando estrenaron 'Bailando con Lobos', con más de la mitad hablado en indio, o 'La Pasión de Cristo', totalmente hablada en lenguas muertas. Casos aislados de que la V.O. triunfa. Recientemente se estrenó 'Blade Runner' en v.o. y por ejemplo en mi ciudad fue la película más vista esa semana."
Hablas de 3 películas desconocidísimas sin publicidad de por medio, sobre todo con la segunda. Una película, por cierto, visual 100%.
"Respecto a lo de las voces, actualmente yo ya estoy muy acostumbrado a las voces originales de los actores, y no a las de los actores que les doblan, que para colmo son la misma para varios actores."
Es evidente por qué es así (dinero) y es evidente por qué los dobladores no tienen la capacidad de los actores de interpretar (evidentemente, no todos).
Y también es evidente que oír dos personajes diametralmente opuestos con la misma voz es curioso, como también lo es que, en teoría, con el doblaje eso se puede subsanar.
"El doblaje, como el hecho de cambiar el formato en las ediciones de dvd (aún hay casos alarmantes) es simple y llanamente cambiar la obra en su concepción original, es variarla."
Un cambio similar a tener un texto que no puedo traducir y tengo que modificar.
¿Por qué no nos quejamos de eso? Pues porque entendemos el inglés pero no el japonés y entonces nuestra opinión sería hipócrita.
Lo que yo decía.
Por cierto, si no sabes japonés, ¿te fias de que los subtítulos que usas son fieles al texto original?
Y ya me entiendes, hablo de los amateurs.
La diferencia entre tú y yo es que yo tengo un respecto enorme por el doblaje. Suele rehuir el mal doblaje, pero no el doblaje en sí.
Y también abogo por más salas de cine en VOSE y por lo que haga falta para mejorar el propio cine y la experiencia de quienes lo ven.
Hablar sobre el doblaje está muy bien y puede ser muy provechoso para todos, pero soltar mierda, con perdón, sobre el mismo en cada noticia me parece una desconsideración y una muestra de nula profesionalidad.
PD: hay voces que, quizás por costumbre o quizás por el buen hacer de sus dobladores, resultan más magnéticas para el público. La del doblador de Bruce Willis, por ej.
Imagenes y palabras, tergiversando como siempre.
Billy, me comprometo a hacer la prueba cuando quieras: vemos la misma película, yo en versión original subtitulada y tú doblada. Al final vemos quien se ha perdido más.
Sí, sé japonés.
Y prefiero la voz de Willis que la de Ramón Langa. Por cierto, cuando un actor, interpreta dos personajes diametralmente opuestos, es cuando demuestra que es un buen actor, trabajando incluso la voz (Cary rant decía que el 80% del trabajo de un actor era la voz) para esos dos personajes. Eso es mil veces más preferible al desatado doblador que le pone la misma voz de siempre sin cambios de registro ni nada a un montón de actores.
Saludos.
Lo de comprobarlo a veces he pensando en un estudio estadístico para comprobarlo…pero para esas cosas hace falta gente y dinero aparte de todo, y supongo que tampoco es algo que les interese a muchos estudiar. Digo estadístico porque no puedes decirle a una sola persona que se compare contigo y después extrapolar eso a todo el mundo, para eso hace falta una muestra mucho más grande. Y es que tú personalmente puedes tener un nivel dentro de los del grupo VO superior al otro del VD porque dentro de los VD es de los peores, hay otros muchísimos factores que hay que eliminar con una muestra amplia. También dependería de la película elegida, y es que siempre hay algunas que ganan en un campo y otras en otro.
Con lo de que piensen en el subtitulado al hacer una película, ya, seguramente puedan "pensar" en ello: "anda, y pensar que los que no sepan inglés lo verán subtitulado…", a lo que me refiero es que no interferirá (como es lógico) en lo que hagan. No modificarán nada para facilitar la visión de la película con subtitulado, por lo que una escena puede estar al mismo tiempo saturada de ambos tipos de información y pasan a un único canal perceptivo. Asi que no está pensando en que el centro de atención se mueve al inferior de la pantalla cada X tiempo. Sin embargo, seguirán teniendo en cuenta que en determinado momento el centro de atención está en los ojos, en las manos, etc Al modificar la imagen, modificas esos centros de atención. Y a eso me refería con lo de Gibson, que tenía en cuenta eso en todo momento, porque sabía en todo momento que objetos aparecían en pantalla y donde se situaría el centro de atención en todo el mundo. Hizo películas para todos.
Komond, lamento informarte que Gibson no queía subtítulos para 'La Pasión de Cristo', le convencieron para que al final los pusiese (una pena porque el film funciona perfectamente sin subtítulos), y para 'Apocalypto' tres cuartos de lo mismo. Es más, el doblaje se la trae muy floja, no hizo sus películas pensando en ambos públicos.
En cuanto a la prueba que he sugerido, tienes razón en lo de no extrapolarlo, aunque yo no he hablado en ningún momento de estadísticas ni nada. Yo sólo he dicho que YO no me perdía nada de una película por verla subtitulada, y Billy ha dicho que miento (tendrá una bola de cristal, o tal vez me conozca en persona…). Yo no hablo del mundo entero, que me la suda bastante.
Para mí, claro está, siempre en V.O. con subtítulos o señas.
Saludos.
El eterno debate. Cada cual que lo vea como quiera. Yo prefiero V.O. siempre, pero el doblaje interesa mucho (sobre todo en TV, como en Futurama). Es verdad que los subtítulos distraen, y por mucho que sepas inglés, se te van los ojos. Es un hecho. Probad a ver una peli española con subtítulos en alemán. S e te van y se te vuelven a ir los ojos a los subtítulos.
Lo suyo sería verlo sin subtítulos, pero en mi caso solo podria ver pelis en inglés. Pero aun así yo prefiero la V.O. Para mi es lo natural, el doblaje me saca de la peli. Allá cada cual que sacrifique lo que le parezca, como dice imagenes.
Tampoco estaba hablando de ti y todos los demás, sino de ti y él en concreto que era al que retabas, y hablo de estadísticas porque aquí lo que hablamos es de que es mejor, subtítulos o doblaje, no de lo que le parece mejor a Alberto Abuín, porque a ti podría parecerte que como mejor se ve una película es girando la cabeza 90º y tomándote un gin tonic, pero eso a nadie le importa. Además una cosa es la percepción que tú tengas de ello y otra lo que realmente te enteres, también hay gente que cree que la mejor forma de afrontar un problema es deprimirse y otra seguir adelante… pero no creo yo que ambas afecten de la misma forma a la calidad de vida de una persona.
No sé, si todos los demás te la sudan lo que no entiendo es por qué te molesta cómo los demás vean las películas hasta tal punto de que a cada crítica y cada comentario te dedicas a menospreciar, si no es con el doblaje es con la gente que se va del cine cuando empiezan los créditos. En cambio eres incapaz de modificar una entrada de la que todo el mundo se queja porque considera que le estropeas la película sin dejarles la elección de ver o no a Dos Caras. Alguna gente no quiere ni ver trailers porque considera que no es respetuoso con el arte cinematográfico, imagínate ver una imagen de postproducción correspondiente a la última parte de la película.
Como comprenderás, a la gente lo que tú opines le resulta igual que a ti el resto de la gente. Tanto no te la sudará cuando estás continuamente quejándote e insultando, pero a ti que yo quiera ver cine doblado no te afecta y a otra gente sí le afecta que tu pongas esa imagen.
No sé, a mi me interesa más el mundo real (y el ficticio) que mi ombligo.
Komond, totalmente de acuerdo.
Yo creo que podéis pasaros una vida discutiendo si Hitchcock o Cary Grant, si Gibson hizo sus películas a propósito para verse con subtítulos o no…
Tratad de disfrutar más con el cine y respetad los gustos de cada uno, no hay cuchara, es tan válido utilizar un ratón de bola como uno óptico para zurdos, depende de cada persona y su situación.
Lo que no se puede hacer es faltar al respeto ni al cine doblado ni a aquellos que van a salas especiales para verlo en VO o subtitulado.