El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor
En nuestro blog hermano de televisión ¡Vaya Tele! se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación y la continuación con lo que entendía era el daño real del doblaje. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la entrada que escribí sobre ‘Kung Fu Panda’, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.
La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a ‘Alien’, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.
Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya resaltado por mi compañera Beatriz en su crítica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido Ben Burtt, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por ‘E.T.’ y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en ‘La Guerra de las Galaxias’). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de Wall-E y Eve (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.
El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teoría van dirigidas estas películas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo comenta Elsa Fábregas, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, “hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales”. Y ahí tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la película en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse.
Mientras, si lo que he intuído es cierto, aquí nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran película que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.
Más información | El mundo
Comentarios
Deja tu comentarioEscribir un comentario
Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.
Puedes usar algo de HTML:
<a href>, <strong>, <blockquote>, <br />, <p>, <em>, <ul>, <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.
- Suscríbete via feed RSS a los comentarios de este post
Este blog utiliza OpenId para la identificación de usuarios. OpenId es un sistema que te permite, con un sólo registro, identificarte en todos aquellas webs que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenId cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.
Si deseas una cuenta OpenId, puedes registrarte en el servidor OpenId de WeblogsSL.
Ejemplos de OpenID
- Openid.blogs.es: http://openid.blogs.es/usuario o usuario
- myOpenID: http://usuario.myopenid.com/
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
WSL Empresas
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cuidados Masculinos
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Fútbol
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Moda
- Motor
- Motos
- Móviles
- Música
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos





Yo concuerdo cin muchas personas que dicen que el doblaje arruina las actuaciones, por ejemplo Tha dark Knight, en la cual en la version en español (al menos en México) a Joker (guason por estos lares) se le quita el valor que heath ledger le imprime, pero en algunos otros casos, como en shrek el doblaje hace mas divertida la pelicula ya que el humor gringo es muy soso, yo creo que el problema recide en querer traducir cosas literalmente cuando aveces no es posible como en algunas partes llamar a "The Thing" de los cuatro fantasticos como la cosa o llamar El Deslizador de Plata a "The silver surfer", no es lo mismo suena horrible, lo que si no estoy de acuerdo es que a las peliculas les cambien el nombre cuando pasan del ingles al español.
En el caso de Wall·E aca en Argentina ya se estreno y la tuve que ver en castellano y la verdad es que no se pierde esa ternura que te generan los personajes.
Supongo que en ingles debe ser mejor, pero hicieron bastante buen trabajo.
En el caso que comenta Juan, doblar a Joker es un pecado, es imposible tratar reproducir lo que hizo Heath Ledger con este personaje.
Yo ya hace bastante tiempo que lo veo todo en original y es que no hay color, el doblaje la gran mayoria de veces se carga el espiritu de los personajes y joden gran parte del trabajo de los actores. Para las pelis de animacion ya es algo distinto, suele ser de buena calidad.
aqui en mi pais, argentilandia, el doblaje q se realiza en la peninsula Ibérica es verdaderamente odiado de forma unánime ( aca dicen, ufffffff tienen las voces de los gallegos noooooooooooo)pareciera q nuestro cagacastellano es el verdadero y único español, q equivocados están.
de todas formas las peliculas con doblaje español (gallego) jamás llegan por estas tierras, aqui todo es español neutro ( hablar en neutro da la posibilidad de comunicar en el mundo de habla hispana sin identificar el origen del hablante). estas voces tienen un gran publico, América,centroamérica,latinoamérica, ustedes el doblaje q hacen solo se queda en sus tierras para unos pocos.
un perfecto ejemplo es ir a ver (el caballero oscuro)doblada con voces ajenas a los actores, no pueden hacer eso muchachos, como se van a privar de la voz de Heath Ledger, como el joker?, no podemos hacer eso.
Vivo en Bruselas y (a) dada la cantidad de extranjeros y (b) sobre todo, conviviendo aquí las dos lenguas oficiales (francés y holandés), en el cine se ha tomado una decisión salomónica: se deja la versión original y se subtitula en bilingüe (francés/holandés) prácticamente todo (la excepción son muy pocas películas para críos que se ofrecen dobladas en dos versiones a elegir en el mismo cine, francesa u holandesa).
Consecuencia: aquí casi todo el mundo habla en ingles o lee los subtitulos sin mayor problema. Una vez te acostumbras a la version original no quieres volver atrás. Admito que algunas voces ganan al ser dobladas, pero en general se pierde gran parte de la interpretación original y demasiado frecuentemente se destroza sin mas.
Respeto a los que defienden el doblaje, pero no puedo evitar la sensación de que no es mas que una excusa para justificar no hacer el esfuerzo de entender otra lengua aunque haya que pagar el peaje de una cierta perdida artística en la interpretación por ello.
Si te tienes que fiar del inglés que enseñan a los niños en la escuela, malo. En otros países no sé, pero aquí en España… con que sepan español bien ya es un éxito visto lo visto. Yo te comento por los niños que conozco, los de colegio público que son la mayoría.
"El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse."
Lo de los cascos siempre lo había pensado, pero es que precisamente son los subtítulos lo que no se quiere ver cuando se ve una versión doblada: nada que entorpezca la imagen. Uno no se puede quejar de que pongan un logotipo porque molesta la imagen y luego esperar que haya gente que vea subtítulos que no quiere leer. Claro, tampoco deberían oír doblajes que no quieren oír. Pero por eso el punto medio no resultaría satisfactorio.
La única solución realmente posible es, en todo caso, distintas salas, además si no a los de los cascos les estropeas otra de las ventajas de un cine, el audio, por buenos que sean los cascos… Además, poca gente pagaría para "escuchar por unos cascos".
Hay términos medios que no se pueden hacer, por ejemplo, como según leí hacen en Finlandia. Las películas se subtitulan…en 2 lenguas al mismo tiempo. Venga por dios, eso no se puede hacer, no se puede quemar tanto la imagen, a los finlandeses les joden los subtítulos en sueco para el porcentaje que hay de ellos y los suecos tienen que atravesar subtítulos finlandeses a cada pasada porque "son mayoría"… en serio, para verlo como lo ven ellos mejor lo verían doblado (o a pelo). Es que con tanto subtítulo pierden una cantidad de imagen que ríete tú del Pan&Scan.
Angel Barreiros
En el caso de Bruselas, por lo que veo, es diferente. Lo subtitulan en dos idiomas porque es demasiado costoso (supongo) y demasiado lioso doblar tantas películas en dos idiomas a la vez.
Y otra cosa, ¿la gente habla dos idiomas por que ve cine en V.O. o, simplemente, porque en Bruselas hay dos idiomas oficiales? Yo creo lo segundo.
A pesar de todo tienes razón. Requiere un cierto esfuerzo ver cine en V.O., principalmente porque está en otro idioma. Pero no por estar en versión original vas a aprender otras lenguas. Yo llevo años viendo anime en V.O. y no tengo ni papa de japonés.
me acabas de reventar la noche… con las ganas q tenia de ver la pelicula…
ahora a esperar al dvdrip
Respecto a esta frecuente opinión que ahora comenta Angel Barreiros:
"Respeto a los que defienden el doblaje, pero no puedo evitar la sensación de que no es mas que una excusa para justificar no hacer el esfuerzo de entender otra lengua (…)"
A ver, eso está bien si damos por hecho que todo el cine es inglés. Prácticamente sí, pero no. Y no puedo hacer el esfuerzo de aprender inglés, francés, alemán, italiano, ruso, japonés, coreano y portugués, por decir sólo algunos de los que te puedas enfrentar más frecuentemente. Ni se puede aprender la lengua, ni tampoco las variedades culturales y otras características de la lengua, que se pierden aunque la escuches en VO (claro, también se pierden en la versión doblada, aunque podrían adaptarla si los que realmente lo hacen son profesionales, pero perder se pierde, es un hecho).
Y es que lo mismo nos pasa con los libros, podemos pensar que no se lee de verdad una obra si no se lee en versión original, pero dios, es imposible aprenderse tantas lenguas a un nivel tan profundo. Y eso que yo ahora estoy empezando a leer más en inglés y hay cosas que digo "dios, esto no sé como lo tradujeron pero seguro que no queda ni parecido…".
Ver obras extranjeras (todas) a un nivel similar al de un nativo es una utopía, y al final, lo único que realmente se protege al defender el subtitulado es la actuación, porque seguimos siendo victimas del desconocimiento cultural y del subtitulado, que también cometen muchísimos errores y presentan las mismas incapacidades de transmisión de ideas ajenas. Yo que entiendo algo a veces siento pena por el que lea esos subtítulos y crea que está viendo la obra "original" y "fiel".
Es decir, que uses el sistema que uses, cualquiera, es imposible percibir cualquier obra de cualquier país como un hablante originario del mismo lugar que la obra. Aprendas lo que aprendas siempre te pueden enseñar una nueva obra que te presentará una nueva limitación de entendimiento.
vale, lo que dices esta muy bien, para gente de cierta edad, pero no puedo llevar a mi primo de 12 años (por ejemplo) a ver una pelicula en v.o. porque seamos sinceros, esta pelicula va dirigida a un publico infantil y ellos no prestan atewncion a si lo a doblado bien o mal, solo quieren divertirse con la pelicula.
Ese es el error de la distribuidora, que piensa que está dirigido a un público infantil, y ríete tú del mensaje. Estaba el cine de Chaplin dirigido a un público infantil? Pues esto es lo mismo. Y ojo que donde digo que está parte del problema es en la parte muda en la que no debería haber nada de doblaje.
Ahora que lo pienso habrán doblado también la canción de Hello, Dolly?
mi comentario va por Wall-E y peliculas por el estilo.
Yo estoy a favor del doblaje, pero bien hecho, que el doblador examine bien la voz original, e intente reproducirla lo mas exacta posible, pero aqui por lo menos no se hace, y es una pena porque le resta puntos a la labor del actor.
Oye "el cinéfilo", qué significa eso de doblaje español (gallego)? Me suena a despectivo.
El español neutro no existe oficialmente, es un intento de las distribuidoras para ahorrarse dinero en no doblar según la lengua local.
Acaso en Inglaterra doblan las películas norteamericanas a inglés neutro o viceversa?
Respecto a los subtítulos, leí una vez que si la gente se ha acostumbrado a leer los sms que van corriendo por debajo de las pantallas de tv, ya se han acostumbrado a leer subtítulos. No hay excusa.
Soy de Argentina. En Argentina los cines ofrecen siempre dos versiones para ver la película dobladas o con subtítulos. Acá a la gente promedio eso le es indiferente. En todo el contintente americano esta implantado algo en la sociedad que se conoce como SUBTITULOS, algo que parece en España una leyenda de terror. Cuando alguien les dice es mejor verla en V.O, apuesto la vida que se refiera a verla en V.O. y con subtítulos.
Si hay chistes que no entienden o juegos de palabras que sólo entienden en Estados Unidos, posiblemente se deba a que la peli ES de Estados Unidos. ¿Creen que en Estados Unidos entienden chistes españoles? Pues no, ni siquiera en otro países hispanos y viceversa, los españoles no entenderían un chiste argentino y los argentinos no entienden un chiste español.
Seguramente están acostumbrados al versiones dobladas, no es fácil pasar de simplemente escuchar, a escuchar y leer, algo que parece una tarea titánica para algunos.
Y no deberían ser tan tercos y decir cosas como "doblado es mejor", nada puede ser mejor que lo original, a menos que lo original sea muy pero muy malo. Un ejemplo la voz de Ash Williams en Evil Dead, en versión original y con subs, disfrutamos un Bruce Campbell mágnifico, he escuchado la versión española y latina, en ambas me quiero suicidar.
En Antofagasta, Chile solo pasaron el doblaje latinoamericano "neutro". Es bastante bueno (debe ser el mismo mencionado arriba por un argentino), las voces tienen carisma y agradan, el momento de los nombres fue hermoso; de todas formas no puedo decir si es superior al original, porque no he tenido la oportunidad de verla así.
Ay, el eterno debate.
Yo, de entrada, soy defensor de la versión original, pero con matices. Uno es el ya mencionado de que, vale, con la versión original aprecias el trabajo de los actores mejor, qué duda cabe, pero hay que reconocer que los subtítulos son una forma de castración del mensaje igual o superior al doblaje. Vamos, que muchas veces lo que ponen en los subtítulos (por problemas de tiempo: se tarda más en leer que en escuchar) rara vez coincide fielmente con lo que se dice en pantalla. Osea, que estás escuchando perfectamente a los actores en su actuación original, que es una ventaja, pero te estás perdiendo la comprensión del mensaje, y depende de en qué película, eso puede ser más grave que perderse la parte de actuación correspondiente a la voz. Pero claro, muchas veces el doblaje también cambia el mensaje para adecuarse al movimiento de los labios, osea que podemos estar empatados en ese sentido.
Pero segundo matiz: las películas infantiles. Y aquí me da igual que la película no esté destinada SÓLO para niños, que sea suficientemente inteligente como para pode ser disfrutada también por un público adulto. Lo cierto es que las películas de Pixar tienen su principal "target" en el público infantil. Y ahí hay un problema, porque un niño pequeño (y no digo ya de 10 o 12 años sino de 5 o 6, que también pueden y deben disfrutar de estas películas) no tienen (salvo que sean bilingües en casa) un nivel de inglés suficiente como para seguir una película con fluidez, y tampoco pueden leer, o si leen, no pueden hacerlo a la velocidad suficiente, con lo que estarían plenamente concentrados en los textos y no verían la película.
Además, como se ha mencionado, uno puede esperar razonablemente que un niño (a partir de determinada edad, repito) pueda entender suficientemente bien el inglés. Vale. Pero ¿y el francés también? ¿Y el japonés?
En fin, supongo que la solución sería aumentar el número de salas donde exista la posibilidad de escuchar las películas en V.O. o dobladas, o incluso que en una misma sala haya alguna sesión donde se proyecte en V.O. Pero supongo que esto depende de la oferta/demanda. ¿Hay demanda de V.O en España como para que los cines se arriesguen a este tipo de movimientos. Yo lo dudaría, aunque es bien cierto que la cantidad de gente que prefiere la V.O (muchas veces gracias a internet) va creciendo día a día. Sería cuestión tal vez de empezar a planteárselo.
Con el cine de autor nunca habrá problema, pero para ver cine comercial en VO…
No se cuantas copias en VO habrá de Wall E en España, pero una fijo que está en el Ideal, en Mandril. Ahí la veré yo.
Que conste que paso de polémicas, que cada uno tiene sus gustos, pero generalmente en España tenemos las de perder los que queremos oir a Jack Black en lugar de a Florentino. Y tampoco somos tan pocos.
Yo concuerdo con lo que dicen dos personas arriba, por que le tienen tanto miedo al doblaje a ya se por que el doblaje en España es pesimo, pesimo y no se pude remediar, En México yo ví a wall-e doblada y esta muy bien no deja a desear nada y asi pasa con todas las peliculas animadas todas se doblan y quedan perfectas y hacen reir más que en la version original.
Por ejemplo muchas personas de USA me dicen que es más divertido ver los simpsons con el doblaje mexicano que en ingles, ya con esto queda claro el nivel de doblaje latinoamericano.
No sé ahora, pero en el pasado el doblaja a "español neutro" se hacía directamente en Disney -en parte, de ahí su calidad- y se exportaba directamente a todos los países de habla hispana, incluido España. De hecho, en mi infancia, las pelis de dibujos venían con ese tipo de doblaje. Así vi todos los clásicos y vi la Sirenita (ya no era tan niño con esa peli, pero me encantó igual). La primero en doblarse en estudios de España, creo recordar, fue La Bella y la Bestia. Cuando, años después, volvieron a doblar la Sirenita al español sin ese peculiar acento, se me hizo rarísimo verla así. De hecho volví a comprarme el DVD que viene con la versión en "español neutro", porque ese, para mí, es el idioma de los dibujos animados de mi infancia.
Y, por cierto, aunque ahora prefiero las veriones originales con subtítulos -salvo que en la peli rajen mucho- para el cine destinado a niños creo que es necesario el doblaje, como bien se expuso anteriormente.
A mi me pasa como a Elperejil, la mayoria de pelis Disney antiguas estaban dobladas en un español "diferente" y si hoy por hoy las viese en español "actual" se me haria rarisimo.
En la polemica doblaje, estoy de acuerdo en muchas cosas que comentais, tanto se pierde en el doblaje como en los subtitulos, porque resumen muchisimo y quien tiene un minimo de ingles se da cuenta en seguida… asi que no todo es coser y cantar; pero si que es cierto que viendola en VO (aunque sea subtitulada) ganas en ver la interpretacion original, y eso importa muchisimo.
Luego en el tema doblaje mexicano/argentino etc que habeis comentado unos cuantos, es normal que defendais lo vuestro, pero para mi lo veo tan raro o mas que vosotros escuchando el doblaje español de españa; porque "neutro" no es… vosotros (o al menos yo lo veo asi…) teneis "acento"; el verdadero castellano es el de castilla-leon… pero repito es normal de vosotros veais mejor "vestra version" es a lo que estais acostumbrados!!
Saludos!!
Las versiones originales son para gafapastas pseudocultos y chachiprogres. El cine es un medio de comunicación y como medio de comunicación ha de ser accesible para todo el mundo. Y cuando digo todo el mundo me refiero a TODO EL MUNDO.
Aunque pueda parecer increíble, en la sociedad de hoy en día aún hay mucha gente analfabeta. ¿Es que esas personas no tienen el mismo derecho que yo a ver una película? ¿Y cómo lo van a hacer si no la entienden y tampoco pueden leer lo que pone? ¿O es que acaso el cine es un arte elitista al que sólo pueden acercarse individuos de una cultura "superior"?
Los subtítulos discriminan. Los subtítulos son un invento de las escuelas de idiomas y el ejemplo más claro de la pobreza económica de un país. Un estado que no dobla sus películas es un estado pobre, al igual que ocurre en los países del este, donde NUNCA se han doblado los filmes, y no porque sean más listos que nosotros (¿dónde está ahora el tan trajinado chovinismo español?) sino porque son menos ricos que nosotros.
Una vez más me encuentro con una entrada anti-doblaje en este blog y otra vez he pensado "oh, no, otra vez no". Y aunque esta vez creo que Antonio tiene razón a medias, no puedo evitar salir en defensa de la profesión.
A mí me encanta el doblaje, de hecho lo adoro. Eso no significa que yo sea un ignorante que no sabe lo que se está perdiendo por no verla en VO, como habéis dicho en multitud de ocasiones que somos aquellos a los que nos gusta el cine doblado. ¿No se os ha pasado alguna vez por la cabeza que algunos conocemos las dos opciones muy de cerca y que realmente optamos por la versión doblada? No siempre tiene que ser por desconocimiento del idioma original; yo tengo la suerte de poder ver perfectamente una película en inglés y entenderla. Y disfrutarla. Porque por supuesto, la voz del actor original es única e insustituible, y forma parte de su interpretación. Yo sé apreciar eso. Lo que ocurre que a algunos sencillamente nos fascina el mundo del doblaje como un universo en sí mismo, y cuando elegimos ver doblada una película sabemos qué estamos sacrificando, pero también recibimos algo a cambio. Ni por un momento olvido que hay una VO que me estoy perdiendo, pero sin duda la veré en cuanto tenga la oportunidad (en DVD o como sea) y compararé ambas. Si eres más o menos aficionado al doblaje, es estupendo jugar a descubrir si se ha respetado tal o cual asociación actor/voz en esta película, o si tal actor de dobaje encaja mejor en una u otra cara; pero no por ello estás despreciando el trabajo del actor.
Si os sumergiérais un poco en el mundo del doblaje (no os lo estoy pidiendo, tampoco os obligo), os sorprendería saber cómo algunos directores de doblaje tratan con un esmero ejemplar sus trabajos para hacer honor a la versión original, lo que denota un gran respeto hacia ésta. Los actores y directores de doblaje no están para masacrar la VO, la tienen en mayor estima de la que vosotros creéis, y por muy en contra que estéis de la profesión debéis reconocer el inmenso talento de muchísimas de estas personas, que con su impecable dicción y dominio de los tonos son absolutos maestros del trabajo con sólo la voz, llegando a veces a engañar al espectador (en el buen sentido) creyendo que tal actor realmenta habla en su idioma.
En el caso de WALL-E, yo también desconfié cuando descubrí que los robots estaban doblados. A lo largo de todos los trailers que han ido saliendo, he podido apreciar el brutal trabajo de Ben Burtt (sin duda es el mejor de su profesión), y saber que los robots estarán doblados me da un poco de pena, no porque sustituya a la VO, sino porque dudo que quede tan bien. Como veis, los amantes del doblaje no somos unos fans irracionales (no todos), y sabemos reconocer cuándo merece verdaderamente la pena prescindir de la versión doblada.
El caso es que según tengo entendido, tanto Wall-E como Eve estarán doblados, lo que no me gusta demasiado, aunque me han tranquilizado diciendo que Wall-E suena prácticamente igual. Sea como sea desconfiaré hasta que vaya a ver la película el miércoles. Respecto a lo de Sigourney Weaver, me ha sorprendido lo de que tenga una voz masculina en la VE… sobre todo porque en la ficha que yo he visto, la voz del ordenador es de una mujer. ¡A ver quién de los dos se equivoca!
Bueno, y para terminar este eterno comentario, recordaros que si no existiera y no hubiera existido nunca el doblaje, no os gustaría el cine como os gusta ahora. Porque ese amor por el cine nace cuando somos críos, y de crío a ver a qué niño le interesa una película en inglés. Aprendes a amar al cine viéndolo doblado, y una vez eres lo suficientemente mayor para apreciar una VO desprecias aquello gracias a lo cual estás ahí viendo cine y disfrutándolo en toda su plenitud, con un odio estúpidamente irracional. Muy triste y muy desagradecido.
Lo tengo clarísimo. Pienso ver Wall-E y The Dark Knight en el cine el mismo día del estreno, pero tras eso las veré en mi casita en V.O
Lo de Wall-E también lo he notado yo al ver los trailers en español, y dije "pero por qué le han cambiado la voz al robot, si apenas dice su nombre!?!?"
Tristísimo…
Si bueno, al final todo esto será como aquella vez que se criticó el doblaje de Cars porque había unos presentadores fichados y al final su papel en el doblaje era precisamente el de presentadores/comentaristas.
Al final todo esto de Wall-E y los cambios de voz y tal igual es una trola pero como lo que se pretendía era meter cizaña pues mejor antes de comprobarlo, miente que algo queda, dicho que además, está demostrado que funciona, por eso lo hacen.
Uno además tampoco se puede fiar de los trailers porque no siempre los doblan los mismos y eso es algo que se pueden comprobar en muchísimas ocasiones, siempre suele ser una mucho mejor versión la que se ofrece al final.
Cristineta, comparto todo lo que dices con una salvedad, lo de que el castellano que se habla hoy en Castilla-León sea el verdadero.
Me recuerda una pregunta que me hizo una amiga sobre la evolución. "¿Por qué los monos no han evolucionado igual que nosotros?" Claro que evolucionaron igual, monos y humanos partimos de un tronco común que se ha diversificado y hemos evolucionado en formas diferentes; ni ellos son más "originales" o antiguos, ni nosotros tan modernos.
Con las formas de hablar el castellano (y con los idiomas en general) pasa algo parecido. Todos los castellanos que se hablan hoy parten de un tronco común que, efectivamente, se localiza en la zona de Castilla, y que se extendió por una parte muy grande del mundo. Pero con el paso del tiempo y motivado por la distancia que separaba unas zonas de otras y por las diferentes influencias que sufrieron aquí y allá, los castellanos fueron diferenciándose en modismos y acentos… incluído el que hoy se habla en Castilla-León, que no es, en absoluto, el mismo que se hablaba en esa zona en el pasado… Igual que en lo del mono y los hombres, todos los castellanos han evolucionado y se han ido haciendo ligeramente diferentes (sin llegar a formar una lengua nueva), pero no hay ninguno menos o más evolucionado que otro. Son diferentes, sólo eso…
Y, chuparrocas, creo que se pueden defender las opiniones de uno sin llegar a ser tan agresivo ni insultar a nadie (el post de Lord Rose es ejemplar al respecto y defiende lo mismo que tú). Además, en Rusia, actualmente, se doblan las películas al ruso… y paises tan ricos y avanzados como Finlandia, Noruega, Suecia o Dinamarca, sólo doblan las películas infantiles… y ni siquiera doblan las series de televisión. Y, gracias a Dios, creo que el nivel de analfabetismo en España es muy, pero que muy escaso.
Con esto no estoy criticando el doblaje en plan furibundo, pues efectivamente, los subtítulos tambien distraen (Hitchcock prefería el doblaje a los subtítulos). Hay casos extremos: el cine infantil, que se debe doblar; musicales y ópera, es un pecado doblarlas. En el medio habría mucho que discutir, evidentemente…
Y le doy la razón a LordRose en que en España el doblaje es muy profesional (también lo conozco desde dentro).
Pues preparaos para ver Hellboy II con un doblaje tipo Shrek: famosetes metiendo sus gracias. Terrorífico.
aca en argentina tambien la vi doblada pero les aseguro que no pierde calidad la pelicula, son muy pocos dialogos los qeu traen la pelicula, ademas cuandoi los personajes hablan lo hacen de manera robotica, que de hacerlo en el idioma que sea se va a escuchar igual. saludos
La versión original solo es para gente que conoce otros idiomas. Los subtítulos molestan. Este debate se hace eterno.
A lo mejor ustedes pueden solucionarme esta duda. Yo cuando fui a ver Wall-e el doblaje me quedé con la impresión de que no era exactamente eso.
Ya había visto los trailers así que conocía los sonidos originales de los robots, y en la versión doblada son exactamente los mismos, así que llegué a la conclusión natural de que Ben Burtt hizo pistas de audio de los robots diciendo sus nombres en castellano. Es verdad que a Auto le cambiaron el género, cosa que me parece de mal gusto. Pero el resto de las "voces" me pareció exactamente igual a lo que escuché en los trailers. Digamos que no voy a asegurar nada hasta que no haya comparado simultaneamente el audio español con el audio inglés, pero mi primera impresión es que el audio en español es original. Ayudó a esto el hecho de que cualquier texto que aparece en la película (un cartel de Buy and Large, una señal de tránsito, una señal de alarma en el monitor de wall-e, todos esos textos) está en español.
El detalle, por supuesto, me enloqueció de gusto.
Primeramente los subtitítulos no molestan, no son para pobres o gafapastas, no son malos, esos son comentarios de gente ignorante, chulita y posiblemente gafapasta.
La gente que dice "es imposible leer y ver la película al mismo tiempo" debe tener severo retraso mental para no poder coordinar dos actividades, se supone que los seres humanos pueden coordinar incluso más de dos actividades al mismo tiempo. Pero la razón de esto es
que simplemente en España no están acostumbrados y hacemos mal en tratar de cambiar las costumbres españoles.
En latinoamérica es indiferente si la peli esta doblada o tiene subtítulos, mientras que en España si una peli no esta doblada determina si verán una película o no
En estos tiempos, es muy díficil que se implementen en la sociedad, de hecho creo que nunca podrá hacerse. Desde que tengo memoria en todo Latinoamérica se puede disfrutar de ambas versiones.
La discusión NUNCA va a tener fin, por lo cuál creo que es mejor terminarla, los españoles verán pelis dobladas y los latinos elegiremos la versión que prefieramos. Si hay algún español que le guste V.O. lo siento por él pero siempre existirá el Emule.
A esta altura no se puede cambiar nada, tal vez si hace 20 años se hubiese empezado a usar subtítulos en España hoy no existiría esta discusión.
La costumbre de española es ver las pelis dobladas, nadie puede intentar cambiar las costumbres de un país, los españoles como Toca que van en contra pues ya encontrarán la forma de ver pelis en V.O.
Los subtítulos no molestan, distraen. Si tu te pones una peli en español con subtítulos en chino, se te van los ojos a los subtítulos. Eso es así. No hay una manera perfecta d ever una peli, a no ser que conozcas el idioma como dice Imágenes. Quizá por eso el cine anglohablado triunfa. Yo siempre prefiero la VO, soy yo el que elijo que me distraigan los subtítulos. Que cada cual elija lo que prefiere perderse, pero que se pueda elegir por favor.
Por otro lado pienso que el tema de si un doblaje es bueno o malo, es algo aparte de la eterna discursión de si es mejor la VO o el doblaje. Una peli doblada puede estar doblada fatal o perfecta, pero sigue siendo una peli doblada. Y lo mismo con los subtítulos, que pueden ser buenos o malos. Pero seguirán siendo carteles en la parte inferior de la pantalla.
Una reflexión, un poco "off topic", de psicofísica, sobre los subtítulos:
Curiosamente sería mucho más cómodo leer los títulos si estuviesen en la parte superior de la pantalla, pues es por donde comienza la inspección visual de una imagen en nuestra cultura y en la mayoría. Haced la prueba si tenéis algún programa que os permita elegir el lugar donde aparecen los subtítulos, y veréis que es así. Se leen antes y permiten atender antes al resto de la imagen.
El problema es otro… y quizá mayor: en esa zona, precisamente es donde se suele concentrar buena parte de la información más relevante de la imagen (miradas, caras, puntos de fuga, etc.) por lo que el impacto estético del título es mayor e incluso corren el riesgo de tapar algún elemento importante, como una cara, con lo que las molestias son superiores a las ventajas.
En la parte inferior, que es donde resulta más difícil y lento leerlos, por el contrario, es donde menos información suele haber en la imagen y donde menos impacto estético suelen causar los subtítulos.
Así que, con lógica, se optó por el mal menor.
Como apunte final, en la ópera se usan sobretítulos que van encima del escenario, aunque en algunos teatros se apoyan con pequeños letreritos luminosos que van en los respaldos de los asientos (eso si que es incómodo pues para leerlos hay que apartar por completo la vista del escenario). Y, en esto no hay discusión, doblar ópera es imposible.
Pues yo he salido contento del preestreno esta mañana. Sólo hechaba en falta un poco más de realismo en los cuerpos de los humanos en comparación con el bellezón que se dieron al crear la tierra, parecía completamente real -1.
Aprender inglés y así disfrutaréis de series y películas en versión original sin necesidad de leer los subtítulos.
Eso de que los subtítulos estorban, pues bueno… es una exageración… pero es una forma de excusarse proque este país y su absurda cultura del doblaje no es capaz de darse cuenta de la verdad y lo niega con cosas tipo "los subtítulos molestan" "el doblaje es muy bueno" "no puedo llevar a mi hermano pequeño a ver una película en vo"…
Así estamos, que el nivel de inglés de España es uno de los más bajos del mundo… y la gente no tiene ni idea de lo que se pierde..
En fin, yo tengo claro que, a no ser que sea estrictamente necesario, VO es lo que hay que ver… y sin subtítulos, ea. Si es que la última que he visto doblada ha sido X Files y por exigencias de mis amigos y es que se lo cargan todo… la voz de scully ya no es la misma, por ejemplo..
En "En el punto de mira" el doblaje/no doblaje de Eduardo Noriega es absolutamente risible.
Y ayer que hicimos día maratón de pelis + guarrerías con las versiones extendidas de El Señor de Los Anillos en VO, muchos de mis amigos se dieron cuenta de lo que se pierde uno con el doblaje… sobretodo fue unánime al final, cuando Frodo se levanta después de ser rescatado por las águilas y dice "Gandalf" a camara lenta. En VO es perfectamente normal… doblada parece retrasado mental y recuerdo a todo el mundo riéndose en el cine…
en fin. VO.. siempre VO.
kalala
No se que leches ha pasdo con el comentario de arriba :S
Pero ya que estoy añado que yo sí que iré a ver Wall·E en VO en algún cine de madrid.. pero entiendo que haya muchos que no tengan esa posibilidad ya que, en el resto del país, las salas en VO no abundan mucho, precisamente…
Yo animo a los que no ven las cosas en VO a que se bajen algun episodio de su serie favorita, que son muy accesibles ahora, y comparen… Es que hasta FRIENDS, que tiene un buen doblaje, pierde muchísimo.. no sólo en actuaciones si no a nivel de guión porque hay muchas cosas que no se pueden traducir… un ejemplo, ya que Friends lo ha visto todo el mundo, el episodio de "En el que ross está bien; TOW Ross is fine", es el segundo o el tercero de la temporada 10. fijaos en la actuación de Ross y en el dobje.
Hola,
Soy un lector asiduo a este blog y he de decir que estoy totalmente de acuerdo en que debería haber más cines en los que se proyecte películas en VO, ya que muchas veces el doblaje desvirtúa el original. En este caso qeu nos ocupa, Wall-E, he de decir que , a falta de haber visto todavía la pelicula doblada en castellano, la información que se cita sobre la versión original es incorrecta;
"Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver", esto es incorrecto, Sogourney Weaver pone la voz de la nave AXIOM, la voz de AUTO, que es como se llama el robot que dirige la nave Axiom y que como bien dices es homenaje a 2001, la pone MacIn Talk ( por lo tanto un tío). Y el siguiente:
"Ben Burtt es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de Wall-E y Eve (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película", bueno, decir que en la VO los personajes robots están en su gran mayoría doblados por actores y personas reales tales como Ben Burtt al propio WALL-E y a MO, o Elissa Knight a EVE, voces que luego has sido distorsionadas para darles una sonoridad más robótica.
Nada más , solo volver a recalcar que yo estoy más que de acuerdo con el tema aquí expuesto, pero en este caso la información que se daba sobre la película en concreto era errónea .
Un saludo.
A mi, particularmente, me gusta que las voces de las películas sean en sus idiomas originales (sea inglés, francés, español, japonés, o lo que sea).
Entiendo que para algunas películas hagan falta los doblajes (por ej., cuando son para niños que no pueden seguir el ritmo de lectura de los subtítulos, o no saben leer aún), y que a otros les guste verlas dobladas porque no pueden seguir bien la película teniendo que leer los subtítulos.
Pero creo que una linda solución es que los cines ofrezcan ambas versiones: doblaje y subtitulado.
Y que podamos elegir la opción que más nos guste.
Recientemente sufrí bastante al tener que ver Hancock doblada al castellano (más allá de la calidad de la película, es feo tener que soportar un doblaje que intenta imitar la manera de hablar de Will Smith - y falla, dicho sea de paso -), porque por alguna razón, en todos los cines de mi zona, no habían traido la versión subtitulada.
Tengo entendido que en España es más difícil lograr ver la película en su idioma original. Aquí en Argentina, por suerte, suele estar también la versión subtitulada (además de la versión doblada), y espero que siga así.
La verdad es que hasta no hace mucho no me preocupaba el doblaje pero ahora sí y la verdad es que cuando ví el anuncio de Wall-E en español y descubrí lo que habían hecho. No me gusta. Llevo mucho tiempo queriendo ver esta película y se me están quitando las ganas. ¿cómo voy a tragarme que en una película los robots hablen mucho mejor que nosotros?? No son droides, no están hechos para hablar como los seres humanos así que… no me parecen que deban hacerlo.
Supongo que iré al cine y veré la película sin mucho entusiasmo, esperando a que la editen en DVD para poder disfrutarla en condiciones.
Un saludo
joder con los sudacas,que listos que son.