El doblaje en las películas de animación, ¿protagonistas ausentes?
En Abundando (sé de buena tinta que Pablo esconde todo un cinéfilo), se preguntaban sobre los protagonistas ausentes de las películas de animación. Es decir, si las voces de los protagonistas las ponen actores conocidos, Johnny Deep, Helena Bonham Carter y Emily Watson, y en la versión que vemos en nuestras salas está la película doblada, ¿por qué nos venden en la publicidad esos actores famosos que no escuchamos? Me recuerda al famoso ‘engañados por la publicidad’.
Aunque pensando fríamente en el tema de publicitar una película con protagonistas ausentes, no sé si es mejor que la publicidad del film en cuestión vaya con el siguiente mensaje: “Aladdin, la versión del clásico de las 1001 noches de la Disney con la voz de Josema Yuste (Martes y 13)”. Y quien dice Martes y 13, dice con las voces de Cruz y raya o Flo. Para echarse a temblar, ¿no? Porque la gracia que intentan provocar haciendo estos cómicos el doblaje, lo único que logran es machacar la película. A modo de ejemplo, tenemos al mismísimo Antonio Banderas doblándose en Sherk 2 su papel del gato con botas, la publicidad no engañaba, cierto, pero la gracia del inglés, al ser doblado, desaparecía. Claramente, un servidor aconseja ir a ver cualquier película de animación en versión original… no hay color, ¿verdad?
Vía | Abundando
En blogdecine | La novia cadáver, lo nuevo y lo de siempre
En blogdecine | Engañados por la publicidad III: hacer lo correcto
Comentarios
Deja tu comentarioWSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Economía
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- 'Dragonball', nuevo póster y más imágenes, ¿quieres saber cómo es Piccolo?
- Dos caras no saldrá en Batman 3, según declara Aaron Eckhart
- 'La venganza de los Sith', ejemplar cierre a una trilogía innecesaria
- 'El Caballero Oscuro' no superará a 'Titanic'
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- Venecia 2008: Arriaga y Miyazaki brillan, Demme y Schroeder decepcionan
- Hellboy: El ejército dorado y un sinfín de criaturas innecesarias
- 'Babylon', el director habla mal de su propia película
- 'American Beauty', la vida y una bolsa
- 'Viaje al centro de la Tierra': tres dimensiones, pero poca profundidad
Lo+votado
Lo+votado
- Woody Allen bromea en su diario de rodaje de 'Vicky Cristina Barcelona'
- 'Dragonball' no se cancela, la Fox ama la película
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- 'Julius', versión moderna de Julio César a cargo de F. Gary Gray y Don Cheadle
- Daniel Sánchez Arévalo nos llama ladrones e incultos
- 'Kick-Ass', Nicolas Cage se une al grupo
- 'I Love You Phillip Morris', primera imagen oficial
- Stanley Kubrick en 'WALL·E' y 'El Caballero Oscuro'
- 'Hellboy', el hombre bajo la piel del demonio
- 'La Jetée', la impresionante obra de arte que dio origen a '12 Monos'
Lo+comentado
- 'Dragonball', nuevo póster y más imágenes, ¿quieres saber cómo es Piccolo?
- Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen
- 'La venganza de los Sith', ejemplar cierre a una trilogía innecesaria
- Dos caras no saldrá en Batman 3, según declara Aaron Eckhart
- 'El Caballero Oscuro' no superará a 'Titanic'
- 'La tumba de las luciérnagas', de Isao Takahata
- Hellboy: El ejército dorado y un sinfín de criaturas innecesarias
- La MPAA anuncia el arresto de cientos de piratas
- 'El Tren de las 3:10', Russell Crowe contra Christian Bale
- 'Viaje al centro de la Tierra': tres dimensiones, pero poca profundidad
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- David

- Sci-Fi Rino

- Víctor Pimentel

- [DoodoM]

- jose

- pupegbl

- Alekz

- El fabuloso Dr. Manga

- isteven

- Tronxo

Secciones
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de la semana
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Noticias
- Otros
- Posters
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers






¿Y qué película no hay que ver en versión original? El problema es que, no nos engañemos, a menudo verlas en VO, si no se conoce el idioma, no es de lo más agradable. A mi me cuesta ver pelis en VO si el idioma es el japonés.
Y creo que las de animación no se diferencian de las otras en esto. Eso sí, siempre nos quedará el doblaje de Gomaespuma en Rebelión en la granja :-)
Aladdin o Tarzán en castellano son bastante malas, cierto, pero sí me hacen bastante gracia los doblajes de 'Buscando a Nemo' y 'Monstruos SA'.
De todas maneras no olvidemos que la versión original de Toy Story (la doblada es horrorosa) está protagonizada por Tom Hanks (Woody) y Tim Allen (Buzz). Tim Allen es un cómico que no me hace puñetera gracia pero que hace un trabajo increíble con Buzz Lightyear.
Algunos doblajes clásicos que también me gustan: Pinocho, El libro de la selva, La bella durmiente...
Personalmente prefiero ver cualquier cosa en version original.NO hay color. Desde el movimiento de las respiraciones hasta el ruido de fondo es completamente distinto en una version doblada (por mucho que se use una version original para el sonido de fondo) yo lo noto como mas sincronizado todo, claro esta por eso es el sonido original.
Y personalmente los dobladores de series anime japonesas son los mejores con muchisima diferencia respecto al resto del mundo. EL idioma japones tiene para cada palabra toda una serie de matices que ya los quisieran para si otros idiomas.
Totalmente de acuerdo con la traduccion de "buscando a nemo"..la voz del pescadito que se olvida de todo es simplemente maravillosa porque recuerda perfectamente al estilo de papeles que suele ahcer esta señora en por ejemplo 7vidas...salvando las distancias.
siempre, siempre, siempre en V.O.
pero dentro de los doblajes, he de decir que discrepo con la valoración que hace Pablo con respecto a Aladdín. Creo que el doblaje de Josema Yuste del Genio de Aladdín es de lo mejorcito que ha hecho este hombre.
De lo peor a este respecto el doblaje de Fernando tejero en el espantatiburones (menudo coñazo de película) y emilio aragón en Stuart Little (aarrrrgghhhh!!!).
Un ejemplo de buen doblaje: Bender en Futurama.
zinkiki "doblando vigas"
Aparte del Genio, en Aladín pierden mucho con el doblaje el malo (Jafar) y su loro (Iago).
Sólo las películas de animación? Cuando la película es de "carne y hueso" el engaño es el mismo, la voz de Deep se pierde y todo el esfuerzo interpretativo que haya desarrollado durante meses (por no decir toda su vida) será reemplazada por unas pocas horas de mutilación.
Todo cine en V.O. La cuestión es que en las películas que no son de animación, a estos actores famosos sí los ves, y al menos no engañas con la publicidad.
Por ejemplo, no es lo mismo escuchar como dice el profesor Snape en las películas de Harry Potter, Mr Potter, a como le han doblado... Y es que todos los matices de la actuación se pierden con el doblaje. Pero es lo que tenemos en este país y a lo que nos ha obligado la industria. Y quien dice cine, dice series de televisión. ¿Mejoraría el nivel de inglés si los niños vieran las películas sin doblar (y aquí hablo sólo de las películas de animación)?
aqui en venezuela, gracias a dios solo nos calamos los doblajes en peliculas de animacion o infantiles, ya que hay q parir para conseguir un cine q la pase en VO sub.
apoyo a los que dicen que es 100000000% mejor en VO.