'Vecinos invasores', los protagonistas siguen ausentes
Vuelvo a rescatar lo que ya comenté hace tiempo sobre La novia cadáver y los protagonistas ausentes, y la engañosa publicidad de la distribuidora a la hora de vendernos las voces de los famosos actores de la versión original, por ejemplo, Vecinos invasores, que cuenta con Bruce Willis, que incluso vino a promocionar esta película a España, cuando la gran mayoría de las copias, sino todas, estarán dobladas al español. Es decir, engañan con la promoción ya que las voces que realmente se escucharán son las de Juan Luis Galiardo, Luis Merlo, Edu Soto, Isabel Ordaz, Michel Brown (el de la famosa telenovela cuyo nombre no recuerdo).
Hacen lo mismo que ya comentamos con respecto al doblaje de Cars. Ni que decir tiene que las películas de animación, especialmente éstas, hay que verlas en V.O. En este tipo de películas no hay color.
Comentarios
Deja tu comentarioWSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
WSL Empresas
Top 10
Lo+leído
- 'Dragonball', trailer
- ¿Indiana Jones V?
- 'Diario de una ninfómana', póster y trailer
- De la mutilación de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto
- 'Las Ruinas', incidente en México
- 'La carrera de la muerte del año 2000', demencial serie B
- 'Los años desnudos. Clasificada S', de Ayaso y Sabroso, póster y tráiler
- Paul Newman, sus diez mejores interpretaciones
- Dominique Pinon protagoniza 'Humains', film de terror sobre el origen de la especie
- Paul Andrew Williams podría ser quien dirigiese '28 meses después'
Lo+votado
Lo+votado
- 'Dragonball', trailer
- ¿Indiana Jones V?
- 'Max Payne', tercer trailer y vídeo introductorio en forma de cómic
- Spin-off del Joker
- 'Quantum of Solace', póster final
- 'Wall-E' y sus títulos de crédito finales
- 'U2 3D', la película en 3-D sobre el 'Vertigo Tour', de U2: póster y tráiler
- Vicky Cristina Barcelona ¿Woody?
- De Cine: El festival de Sitges pasa de los blogs
- 'El Bueno, el Feo y el Malo', por el último puñado de dólares
Lo+comentado
- 'Dragonball', trailer
- ¿Indiana Jones V?
- Anne Hathaway, Christopher Lee y Helena Bonham Carter en 'Alice in Wonderland'
- De la mutilación de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto
- Acerca del título 'Quantum of Solace' y su tema central 'Another Way to Die'
- 'Blade Runner 2' en marcha
- 'Australia', trailer impresionante
- Tropic Thunder: Zoolander cogió su fusil
- Paul Newman, sus diez mejores interpretaciones
- 'Dead Snow', trailer y póster de una de zombies nazis
Autores / Comentaristas
Comentaristas
- David

- Jack Grensleaves

- Víctor Pimentel

- Sagrath

- Giggity Giggity!

- Qluraqan

- Tronxo

- link

- mondador

- minue

Secciones
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de la semana
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Noticias
- Otros
- Posters e imágenes
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers







De las propuestas animadas de Dreamworks hasta la fecha, esta es la que me llamo mas la atencion, al menos con su trailer. Cuando la vea, podre opinar.
Desde luego, las dos partes de Sherk no me parecen para tanto como se ha dicho, no son tan buenas y, quizas funcionalmente entretenidas, pero poco mas. Esta tiene mejor pinta, aunque no consiga el tamaño exito de aquellas dos, ni tantos aplausos.
Puedo decir que como pelicula de animación en 3D es una de las mejores. Es divertida, trabajada tanto en el guion como visualmente y no trata a los niños como si fueran imbeciles. Haber si Dreamworks Animation sigue así, porque Disney ya no es lo que era (Salvaje, vaya basura) y segun dicen las criticas Cars no pinta muy bien (bueno, a Pixar ya le tocaba algun fiasco...).
Que los actores españoles no sepan doblar no es demerito de estos como actores, ya que la diferencia radica en que a los actores USA los garban leyendo el papel y despues hacen la película según sus interpretaciones. Por eso estos films doblados son insufribles salvo excepciones.
Ver una película de animación doblada es un suicidio premeditado desde hace unos años. Ver cualquier película doblada es simplemente raro.
no se si es una idea muy disparatada la que simepre he dicho sobre esto de los doblajes de peliculas de animacion con voces originales de famosos de hollywood, es k pk no ponen la voz a estas peliculas de animacion los mismos que ponen la voz en nuetro idioma a los famosos de hollywood en las pelis normales?
si un personaje, en su VO pone la voz Tom Hanks, que la ponga enc astellano el que lo dobla en castellano.
no?
Fui a ver la peli muy escépticacdel doblaje en castellano, sobre todo por Michel Brown, que por muy guapo que sea no lo acababa de ver como doblador y al final salí encantada. Creo que el chaval lo hace muy bien, y al final cuesta imaginar que el mapache R.J. tenga otro acento que no sea argentino. Lo mismo sirve para los demás dobladores, Pepón Nieto e Isabel Ordaz están correctos con sus discretos papeles, Edu Soto está irreconocible y gracias a Dios no mete ninguna "morcilla" que de las que tanto gustan aquí, Juan Luis Galiardo también estupendo y Luis Merlo muy adecuado. En definitiva, que también merece la pena ver estas películas dobladas al castellano cuando el trabajo está bien echo, al fin y al cabo todos los dobladores de esta cinta son actores. Otra cosa será escichar a Alonso y los famosetes del mundo automobilístico en CARS...
Bueno, fui a verla con el crío este sábado.
Es una película muy buena, no es una obra maestra, pero oye, cumple expectativas, hace reir, a nivel técnico esta muy lograda con efectos apabullantes y la recreación de los personajes humanos es correctísima, cada día mejor, con unos tonos de piel que no desentonan en la película y sin embargo parecen realistas.
Respecto al doblaje, está muy bien. Me Parece la estupidez más grande que he escuchado cuando alguien ha comentado que hay que ver estas películas en versión original. A esa persona le recuerdo que está película va dirigida a niños sobretodo y tienen guiños para los padres que los acompañamos. Si la película es buena, TAMBIÉN gustará a adolescentes e incluso a adultos hechos y derechos, y esta es una de ellas. Pretender que la estrenen en versión original es una salvajada para todos los niños, y la persona que lo ha dicho no carbura demasiado o se cree el centro del Universo.
Otra cosa, últimamente están haciendo mucha basura en películas de este tipo. Antiguamente se partía de un genial guión, pero hoy en día se está descuidadon este apartado. En ese sentido, esta película cumple y es suficientemente divertida, no como las bazofias hechas en nuestro país, el Bosque Animado (Soporífero) y La noche de San Juan (penosa a más no poder), las cuales también fui a ver al cine y ni siquiera a mi hijo le gustaron ni le hicieron sonreir, un completo fiasco vaya. Para eso gaste mi dinero en apoyo a la animación 3d patria, para que hagan basura, pero eso si, ya no vuelven a engañarme. Luego se quejaran de que no tienen financiación, que verguenza...
Volviendo "al cine" si quereis disfrutar de un rato agradable, id a verla porque salen personajes muy graciosos, recordemos a la ardilla de la increiblemente genial Ice Age, algo de ella hay también en esta película. Y el puntazo de la hiper-velocidad... bueno, cuando lo veais sabreis lo que es, para mi gusto, genial es poco.
Saludos.
¡Qué manía contra los doblajes españoles! Si a veces mejoran el original. En el caso de las películas animadas es todavía más absurdo porque los personajes no hablan pos sí mismos, y únicamente se substituye un doblaje en inglés por otro en español, que puede ser incluso mejor. Que yo sepa, Bruce Willis no es ninguna maravilla como actor, y no hace falta buscar mucho en España para encontrar otro mejor: Juan Luis Galiardo, por ejemplo.
Tirso, siento discrepar contigo. Ningún doblaje mejorará el original. Es algo imposible y en lo que nunca estaremos de acuerdo. Las películas se deben ver en su idioma, ya que en la mayoría de los casos, los papeles de las películas de animación están pensados para el personaje que los dobla.
una pelicula genial, cualquier crio(y no tan crio) se lo pasara de vicio y se reira un buen rato (que al fin y al cabo es de eso de loque se trata) con respecto al doblaje, que quereis que os diga, yo no pienso meter a mi sobrino a ver una pelicula subtitulada...y mucho menos cuando el doblaje de esta pelicula es realmente alucinante, cada personaje tiene el tono de voz que debe tener, se nota que se lo han currado, para los que quieren verla en version original sin tener que estar pendiente de un crio, les digo que se compren el dvd...que para algo lo ponen en multiples idiomas...vamos digo yo....
Para mi una pelicula de animacion muy divertida y muy trabajada, pero os advierto que a mi me gusto mucho, pero que mucho mucho shrek, cosa que por lo que he leido aqui no gusto mucho, cosa que no comprendo muy bien. Una de las cosas que mas me ha gustado de esta pelicula es que habla el mismo idioma que los crios, no se si me explico bien, pero el que tenga niños y los lleve sabran a lo que me refiero.
perdon por repetirme, pero se me ha quedado en el tintero...y creo que es importante, no se que tiene mas merito, bruce willis que le han adaptado el personaje a su voz, o luis merlo que ha tenido que modificar su voz para adaptarlo al de la tortuga...y como el todos los demas, como veis pido perdon por el duplicado, pero creo que esto es importante, hay que valorar el trabajo que han hecho los dobladores con esta pelicula.
Hombre... yo creo que ni una cosa ni otra... a mi me gusta que las doblen gente de aquí.
Luis Merlo me ha parecido genial en su doblaje así que penso que podrían haber presentado y promocionado la peli en España con Luis Merlo y no con Willis.
Otro ejemplo de doblaje Español GENIAL con mayusculas es el de Dori en Buscando a Nemo. Por dios ¿es que alguien puede imaginar a Dori con otra voz que no sea la de la genial Anabel Alonso? jejeje el mejor papel de su carrera sin duda.
Gracias Franco. Estás muerto desde hace más de 30 años, y la gente todavía defiende una ley que impusiste en 1941, por la cual se están cometiendo verdaderas aberraciones en el séptimo arte.
gracias red, eso si que es respetar la opinion de los demas...sin animo de ofender ni de entrar en ninguna gresca, llevo en este sitio no mucho tiempo, pero siempre que veo tu nombre estas llevando la contraria o intentando convencer a los demas de que tu opinion es la valida...en fin..tu mismo...yo ya me estoy aburriendo de este blog...¿que peliculas se salvan para vosotros de la quema?si lo que buscas es la pelicula perfecta, mal asunto...perdona si te he molestado, pero creo que esta opinion la apoyaran (aunque no lo digan) muchos de los asiduos de este blog a los que no paras de poner verde.perdon si he molestado.
Una película mediocre.
Tecnicamente es buena, pero está mal llevada. La animación en general no luce y solamente en algunas escenas se realmente da la sensación de tener una calidad que tiene. Cualquier película de Pixar de hace más de 5 años, con una calidad de CGI muy inferior, te deja infinitamente más impresionado por lo inteligentes que son utilizando los efectos.
La película no insulta demasiado la inteligencia de los adultos pero está plagada de estúpidos momentos de "moral barata" que en vez de llevarse con naturalidad se exageran hasta la saciedad. De nuevo, mucho tienen que aprender de Pixar a la hora de transmitir emociones y valores morales.
Y bueno el doblaje de delito. Cuando vi en los créditos iniciales que Galiardo y Merlo estaban implicados ya me entró la depresión. Cuando vi "Michelle Brown" casi me echo a llorar. ¡Que mal lo hacen! Increíble, no recuerdo un doblaje tan malo desde... pse, no lo recuerdo. Se cargan la película. Por favor que termine ya esta manía absurda de usar famosetes como dobladores. Todavía tengo pesadillas con Anabel Alonso en "Buscando a Nemo".
Mortadelo, tu comentario demuestra que no lees este blog. Primero lee, asimila y luego opina.
Vamos a ver porque me estoy cansando ya de estupideces.
Me NIEGO rotundamente a que por "decreto" se emitan películas en nuestro país en V.O. porque la mayoría de la población de este pais habla Castellano y no tiene por qué aprender a hablar inglés, ni frances, NI LECHES. Nada más faltaba.
Esto parece una colonia Yanki o Inglesa, y estoy harto, muy harto ya de situaciones así. Me revientan los anuncios que empiezan a soltar frases en inglés porque ni tienen respeto ni educación con la audiencia. Parece que estén diciendo "los que son guays me entenderán... el resto sois unos paletos que pondreis cara de bobos y además en vuestro propio pais"
Las personas que dominen otras lenguas tienen la opción de ir a cine especializado (en barcelona y madrid los hay) y ver la película en V.O. precisamente para no perderse ese "toque" cinéfilo que dicen tener las V.O. y fardar en las reuniones cuando comenten que la vieron en versión original.
Por mi, perfecto. Luego, nos hablan catalán o vasco o gallego o bable al lado y ponemos mala cara, hacemos boicots y somos los primeros en exigir el castellano y quejarnos, esta mierda de país es así, pero si, que las películas nos las traigan en Ingles, que así estamos a la última y somos modernos... Si sr.Marshall, aquí puede usted pescar lo que quiera, cazar lo que quiera y por supuesto ver las películas EN SU IDIOMA, para eso estamos mr.Marshall...
Para el que quiera saberlo, he visto varias peliculas en versión original y gracias a dios el inglés es una lengua que domino medianamente, a mi hijo le enseñaré también, pero oye, como un día lo lleve al cine a ver Ice Age 3 y me la pongan en inglés le prendo fuego a la sala.
Y por cierto, Bruce Willis tiene una voz bastante mediocre, estuvo en madrid hace unos añitos, pinchó una rueda con su bici y llamó a la policia (el archi-heroe pincha y ya se hunde) para que lo rescatará. Prefiero que doble la peli el de aqui no hay quien viva (al que le tengo grima, pero el tio se lo curra, lo reconozco) que semejante sopla... (ya sabeis que sigue).
Saludos.
pd: Dori, en buscando a Nemo, es el mejor doblaje que he escuchado en una película de este tipo, y esa la estuve viendo bastante tiempo antes del estreno en "hispano-neutro", y estava muy muy bien doblada también...
Bueno, yo no creo que nadie esté hablando de que en tooooodos los cines pongan las pelis en versión original, simplemente que se pueda elegir, entre original o doblada, y no sólo en Madrid o Barcelona.
Yo tampoco llevaría a un niño a ver una película en original, para marearlo con subtítulos, me parece de lo más lógico, pero sí me gusta ver actuar a los actores, y gran parte de esas actuaciones forman parte de su voz, el tono que utilicen etc...
Por último, versión original no tiene porque ser sólo en inglés, hay más idiomas en el mundo, y no hace falta conocerlos, simplemente leer los subtitulos.
Yo disfruto el cine así, quién lo prefiera ver doblado al castellano, me parece estupendo, es una opción que existe para todos, en todas las películas, en cambio la primera no, por lo menos en el estreno, ya que gracias al DVD, la situación ha cambiado.
Sí eso es ir de modernillo etc etc, pues no lo entiendo muy bien la verdad.
Mi padre nació en el Cairo, donde todas las películas se proyectaban en versión original, y como creció viéndolas ahora sabe un montón de idiomas. Lo cual, cuanto menos es, enriquecedor, para el que lo quiera así claro.
Pero si nosotros podemos tener dos opciones, y quedar todos contentos, por qué defender quedarnos con una?
Increíble, no sé como se las arreglan en Portugal o en muchos paises sudamericanos. De hecho, los países que doblan películas son muy pocos. Bueno, sí, allí saben tratar bien al arte de otros países. Lo contrario lo hacemos por aquí que vamos a la cabeza de los países tercermundistas culturalmente hablando.
Bruce Willis tiene una voz bastante mediocre ¿y? por muy bien que lo haga Ramón Langa (es así como se llama su excelente doblador) nunca será cómo se ha hecho, es una prostitución del trabajo original. Y ojo que doblamos bien, porque haciendo mierda somos los mejores.
Cary Grant, James Stewart, marlon Brando, marcelo mastrioanni, Gary Cooper, Ingrid bergman, Alida Valli,y un larguísimo etecétera (nombrarlos a todos es inútil para muchos inútiles) tienen una voz cojonuda, que les da mil vueltas al doblador de turno.
Eso en los que respecta a las voces, que ya no me meto en las auténticas atrocidades que realizan cuando le cambian el sentido total a una película por no saber traducir.
Hola, lo primero saludos a todos, es la primera vez que escribo al blog. Ya se que no es tampoco el sitio correcto pero queria saber si alguien me podia ayudar con una pelicula de animación de los noventa o por ahi, en la que salian cuatro dragones cada uno de un color y represantaban a los elementos de la tierra. Era una peli de caballeros epica dendro del género. Fue una peli que me encanto de pequeño y ahora soy incapaz de recordar su nombre, me gustaria poder verla otra vez. Gracias de antemano si alguien me escucha.
Genzo, ¿quieres el título original o el que le pusieron aquí?
Genzo, ¿Podría ser "El vuelo de los dragones"?
Vale,
si, en parte teneis razón también, es preferible tener la opción a elegir, y ahí entono el "mea culpa" y reconozco que tampoco es bueno que vengan siempre dobladas.
Coincido contigo Red en que el doblaje modifica la obra original, pero, que opinas de El Resplandor, cuyas voces (la de los dobladores al castellano) eligió personalmente Kubrick??
A mi me parece un doblaje patético a más no poder, pero patético de verdad, y eso que lo eligió personalmente Kubrick, el director de la película. ¿No crees que la película habría ganado muchísimo si la hubieran doblado profesionales del doblaje y Kubrick no se hubiera metido por medio???
Reconoce que este punto es al menos, interesante...
Coincido con vosotros en que es una lástima perderse algunas v.o... Pero eso pasa normal y únicamente con los actores que vienen del teatro, donde si se curten en varios aspectos, siendo la voz uno de los más importantes (es lo que tiene el directo...)
En ese sentido, quedé completamente anonadado, impresionado y maravillado, todo a una, cuando escuché la voz original de Saruman en El Señor de Los Anillos, el genial Christopher Lee, que últimamente está dando una lección a todos los jóvenes, película en la que aparece, película que gana enteros, está haciendo de todo, y todo muy majo, desde Saruman hasta de Jedi Oscuro, realmente estoy impresionado con este hombre, y tiene una voz con unos matices absolutamente impresionante, no os la perdais.
En cuanto al atraso cultural de españa, no se va a solucionar dando las películas en V.O ni mucho menos. Supongo que con el tema de los libros, cultura infinitamente más compleja que el cine, también preferís leer el original en arameo, inglés, árabe, suagili...
A ver, no somos dioses, hay que aceptar las limitaciones. Si uno está viendo una película y se hace un juego de palabras que es característico de una región determinada de Carolina del Norte, la mayoría de yankis lo enterán, supongo, y la infinidad de nosotros no sabremos de que demonios están hablando por cultos que seamos o creamos ser...
Pues bien, una buena Localización, tiene que ser capaz de adaptar incluso esas arraigadas particularidades en la medida de lo posible, es un trabajo increíblemente difícil y siempre criticable, si, pero tienen que realizarlo auténticos espertos del doblaje y la Localización, con un nivel cultural altísimo que no obstante tampoco les imposibilite hablar un lenguaje llano, directo, que conecte con la gente...
Pensad en cuantas películas en V.O. original habreis visto que usan argot o costumbrismos determinados de determinados lugares muy concretos y hemos sido incapaces de comprender cuando hacían referencia a datos singularmente localizados, bromas, juegos de palabras, anécdotas, etc... Infinidad, y ni siquiera nos habremos dado cuenta de ello la mayoría de las veces..
¿Es eso disfrutar la obra completamente???
Hombre, la verdad, entre no comprender en absoluto esos guiños y particularidades o disfrutar de unos "equivalentes" en nuestra cultura, veo de cajón la segunda opción como la más correcta y por supuesto, la más culta.
No es fácil el trabajo de Localización, y me consta que hay auténticos expertos dedicados a dicha tarea en nuestro país, alcanzando un nivel altísimo, no sólo en cine, sinó también en literatura, donde normalmente hay notas a pie de página que ayudan a comprender esas particularidades y que realmente, muchas veces, te dejan perplejo por la cultura que demuestra la persona que "nos las traduce".
Saludos.
Oh, si. Muchas gracias. tengo una ganas de volver a verla a ver si me la gestiono por ahi, de pequeño la vi un millon de veces. Junto con el "Dentro del laberinto" y La serie de Dragones y Mazmorras de lo mejorcito. Felicitaros por el trabajo realizado con el blog de lectura casi obligada en mi caso. y por el apoyo a la gente que intenta habrirse un hueco en el maravilloso mundo del cine. Un saludo
Lestat, habla por ti. Llevo muchos años viendo películas en versión original y ya estoy muy acostumbrado a expresiones locales y demás vainas. Hablo de la que son en inglés inglés, ojo. Es cuestión de costumbre. Tú no estás acostumbrado y por eso te resulta difícil o lo rechazas. Como los sudamericanos rechazan las películas dobladas.
Respecto a lo de 'El Resplandor' Kubrick no tuvo elección. Estoy seguro de que hubiera preferido no doblarla, pero como aquí somos así de cazurros, pues hala, os jodeis y le pongo un doblaje pésimo, a ver si así aprendemos. Supongo que no fue así, pero a mí no me parece tan malo, Verónica Forqué doblando a Shelley Duvall pega muy bien.
Sabía que saldrías con lo de los libros. Bien ahí el tema es distinto, ya que no vemos el trabajo de un actor. Es un medio escrito, en el que aun así se pierda algo en la traducción. Cary Grant, que creo que sabía un poco lo que era interpretar, decía que el trabajo de un actor dependía en un 80% de su voz. ¡un 80%!!!! señores , me parece muy bien que quieran ver las películas dobladas, pero que ninguno me salga que tal actor o tal actriz están estupendos en tal película, ya que sólo habeis visto como gesticulaba, y habeis oido la voz de un actor de doblaje.
Saludos.
Red, creo que has fallado en tu último comentario, y mucho.
Un actor, un verdadero actor, allí donde da su registro más elevado, donde demuestra verdaderamente que es un ACTOR, así, con mayúsculas, es cuando es capaz de transmitir sin usar una sóla palabra...
..Me viene a la memoria la cara de Clint Eastwood en Sin Perdon, por mencionar a uno de los grandes (para mi gusto), supongo, no te atreverás a criticar semejante obra de arte y concidirás que con la cara en la mayoría de escenas, el bueno de Clint lo dice todo, acuérdate cuando vuelve al bar después de haber bebido... en realidad, no le hacia falta ni hablar, estás alucinado viéndole la cara y el mal que se refleja en ella...
Esas, esas son las imágenes que se te quedan de una película, eso es cuando ves un magnífico trabajo actoral, cuando ves la cara de un actor y "sabes" lo que está pensando y lo que está pasando dentro suyo sólo con una sola mirada, con un simple gesto o con una nimia expresión.
Observa a los grandes del género, a los verdaderamente grandes y verás que todos ellos han sido capaces de realizar esa hazaña. Cualquiera sabe ponerse delante de un micro, repetir una frase 5000 veces hasta que sale algo convincente, para lo otro, Stovall, para lo otro no sólo se tiene que ser actor, se tiene que haber nacido para ello.
La voz es importante, pero realmente, es secundaria, porque no es más que un refuerzo de la expresión principal, la imagen, los seres humanos somos totalmente visuales a nivel sensitivo.
Y el Doblaje de el resplandor, bueno, es un caso muy curioso dentro del mundo del cine. A mi personalmente no me gustó nada. Creo que sería difícil encontrar alguien al que le gustara, sobretodo la voz de Jack Torrance, pésima en todos los sentidos, sin matices ni carisma alguno.
¡¡tienes razón, me has convencido!!! hala, volvamos al cine mudo, así nos discutimos por el dobale o la versión original.
Y qué nadie malinterpreta este comentariocomo una ironía, lo digo muy en serio. Aquello sí eran películas con grandes actorazos, y sobre todo grandes directores, Murnau, Lang, Griffith. Dapont, etc.
Respecto a lo de Clint, no no lo discuto, y ojo, 'Sin Perdón' le falta un pelín de nada para ser perfecta, y esto lo digo yo, que me muero por su cine. Pero ese momento que comENtas es grandioso y me evoca otro de su cine, concretamente 'El Aventurero de Medianoche', cuando está grabando en el estudio la preciosa canción y le da un ataque de tos y se queda en un rincón, pensativo, acabado, hundido, mientras la grabación sigue. No hay palabras, sólo su mirada. IMPRESIONANTE.
Aunque llegué a este blog buscando informacion sobre los dobladores de esta peli, me ha gustado este thread, y solo queria reflejar tambien mi opinion:
No entiendo la polemica entre doblar las peliculas o no. Yo creo que en España hay una tradición de doblaje que gracias a él, la cultura internacional ha podido entrar a nuestro pais y popularizarse. En EEUU, sin embargo, al haber PROHIBICIÓN de doblar, las peliculas que vienen de fuera las ven CUATRO GATOS. Eso es lo que pasaria con el cine americano aqui si nos obligaran a verlo en original subtitulado.
Por otro lado, estoy de acuerdo con los que dicen que las peliculas se deberian poder ver tambien en original, pero solo si quieres. Gracias a los DVD esto ya es posible.
Pretender que no se doblen al castellano las peliculas extranjeras es querer evitar que el 'pueblo llano' las pueda disfrutar. Es como decir que no se deberian traducir los libros en ingles, en frances o en chino mandarin. Por supuesto que los que conocen el idioma original podran querer disfrutar del contenido 100% original tambien, pero hay que recordar, y tener en cuenta, que el Español no es el noruego ni el polaco, ni siquiera el frances. 400 millones de personas lo hablan en todo el mundo y no tenemos por que aprender mas idiomas si no queremos.
Por cierto, que no por mucho ver pelis en v.o. se aprende ingles. Eso es una insensatez. Llevo años viendo anime en japones subtitulado y aunque algunas expresiones me resultan ya familiares, no puedo decir que haya aprendido mucho japones.
Por ultimo, la forma de impostar la voz, las inflexiones, el acento, etc, son distintos en cada idioma. La misma cosa dicha por un americano y un español no suena igual, como sucede con las series sudamericanas. Si quieres imbuirte en una pelicula extranjera y sentirla propia, no hay mejor forma que verla doblada en castellano de España. Nuestros dobladores y traductores saben como adaptar no solo el texto, sino tambien darle a la frase la entonacion adecuada para que te haga reir, emocionarte o sentir cualquier otra cosa.
Precisamente por esto debo decir que en mi opinion ha sido un gran fallo el no haber puesto a Ramon Langa a doblar a RJ (Bruce Willis en la original). Con todos mis respetos al Brown y a todos los sudamericanos, su voz no casaba con el resto. O todos sudamericanos, o todos españoles. En España el doblaje tiene un acento neutro. Es como si cada personaje ahora tuviese un marcado acento andaluz, gallego o catalan. Nos hariamos la p* un lio!
En fin, ya me enrrollado lo suficiente. La peli esta genial, eso si. Por primera vez he querido volver a ver una pelicula de Dreamworks. Creo que estan empezando a ver la luz.
Yo tenia la equivocada idea de que uno iba al cine a divertirse a pasar un buen rato , y digo equivocada porque si solo por el mero hecho de que se subtitule una pelicula se arma tal revuelo apaga y vamonos....
La pelicula es una gran pelicula , una pelicula de animacion , que esperais , que os resuelva la duda de a donde vamos o de donde venimos? es para niños principalmente pero con un toque que hace que los acompañantes de estos no se duerman al tercer minuto
Y por ultimo me aprece ridiculo este debate de doblar o no una pelicula , me parece que la gente quiere ver cosas que entiende y no tiene que aprender ingles para poder ver algo.... subtituladoas decis y porque tengo que lees letras cuando puedo oirlo en mi idioma nativo... , decis que es mejor??? no se que deciros... algunos personajes han ganado mucho gracias al doblador que los ha dotado de un carisma que tal vez en la V.O. carecian de el
Y sobre el doblaje de esta pelicula , exceptuando el de Luis Merlo que no me ha terminado de convencer , me ha parecido mas que correcto... esta muy bien..., al menos se han preocuapado de meterse en el personaje de darle esos giros que la trama requeria...
"si quieres imbuirte en una película extranjera y sentirla propia..." a ver, es que no son nuestras, no tenemos que sentirlas propias.
Y Tunguja, no me compares una lengua occidental como el inglés, bastante fácil de aprender, que una oriental como el japonés, bastante difícil. No es ninguna insensatez aprender el inglés viendo cine así, ojo, hablo de verlo todos los días, no una vez al mes.
Y respecto al doblaje que es el tema que trata el post, antes de seguir diciendo tonterías coged una película y comparadla en los dos idiomas, el dobaldo y el original, y vereis que no sólo afecta a las voces ¿sabiais que en muchas películas al doblarlas se pierden efectos de sonido o incluso partes de la banda sonora musical? no claro ¿a quien le importa?
Lestat, me encantaría poder leer libros en un montón de idiomas, pero eso me requiere unos conocimientos, que no tengo, y que pare ver una película en versión original subtitulada, no necesito...
Respecto a las bromas locales etc, que quieres que te diga, todavía recuerdo a will smith en principe de bell air, diciéndole a su primo que era más feo que el fari comiendo limones, y se me pone la piel de gallina. Y Garfiel haciendo de Pantoja de Puerto Rico? O Austin Power versión candemooooor? Prefiero no entender la broma, de verdad.
De ser así, entonces también tendriamos que cambiar los guiones de películas sudamericanas, cuando no entendamos ciertas palabras, bromas, o ya puestos, doblarlas por regiones... yo veo una película para conocer lo que está diciendo, no para que me lo cambien por algo que yo entienda más o menos..
Pero bueno, sigo insistiendo, ni mejor, ni peor, simplemente gustos, y no quiero con eso dar a entender que no valoro el trabajo de los dobladores, en españa por suerte, tenemos muchos que son buenísimos.
A mi si me importa Red, y sí, si lo sabía, que se pierden muchos efectos ambientales.
Pero mira, gracias a Dios el cine lo tenemos bien montado respecto al doblaje. Extrapolemos la situación de la literatura en los colegios al cine. Estudias en un colegio y te hacen leer libros como La Regenta, La Celestina, El Libro del Buen Amor, El Quijote... SIIIIIIIIIIIII, ENORMES OBRAS DE ARTE, grandes hitos de la literatura patria, pero cojones, un auténtico tostón infumable para chavales de 14 años, una salvajada, vamos, para cualquier persona menor de 25 años...
Si en vez de hacer leer esa literatura inadecuada enseñaran a los jóvenes que en los libros también hay "diversión, viajes, aventuras", leyendo a Jack London, a Alberto Vazquez Figueroa e incluso a Perez Reverte, os aseguro que muchísimas más personas leerían "por gusto" y después, con los años y práctica, porque no, para cultivarse también si lo desean.
Lo que proponeis al no doblar las películas sería lo mismo, quemaríais a la juventud dándoles El Todo del tirón, ¿qué les quedaría por explorar a los 30 años si desde los 6 están viendo cine subtitulado???
Puede parecer contraproducente, pero la cultura debería darse mínimamente y ultra bien escogida a tempranas edades para incentivar las ganas de obtener más, dosificarla con genial acierto, no darla machacada en grandes dosis que saciarían a un elefante por decreto y que provocan el total abotargamiento de las inquietudes culturales de la juventud. Cuánta gente hay, que lástima, que después del colegio jamás vuelven a coger un libro o lo hacen años y años después sorprendidos por pasárselo bien, porque si, se encuentran que la literatura también puede ser algo "actual, útil, divertido..."
Y los doblajes dije en su momento que debían realizarlos personas con una gran cultura y conocimiento, no cuatro papanatas con voz de chiquito de la calzada o Florentino... por dios.. Eso, estoy de acuerdo, es basura.
Si no doblamos las películas, les vamos a dar en el cine a la juventud "La Regenta, El Quijote, Enrique VIII y la mismísima Biblia" todo a una, luego nos quejaremos de que ya no van a ver ni las películas de estados unidos.