
Hoy vuelven las encuestas a Blogdecine. Tras un necesario descanso, retomo la sección con uno de los dos temas que os propuse en los resultados del último cuestionario; vamos a centrarnos en los títulos de las películas.
Un asunto especialmente delicado en este país porque se suma al maldito doblaje de las películas extranjeras, todavía en pie con argumentos tan sólidos como que aquí se hace el mejor doblaje del mundo, que mantiene a gente empleada o que dejaríamos de ir al cine por tener que leer subtítulos (raro, los millones de españoles que seguimos al día las series norteamericanas no tenemos problema alguno con eso). Lo curioso del tema es que a pesar de todas las críticas y las protestas, seguimos viendo títulos “traducidos” de manera lamentable o absurda en nuestra cartelera; nadie se da por aludido, y así las cosas, el 23 de diciembre hablaremos de ‘El topo’ (‘Tinker, Tailor, Soldier, Spy’) y en el verano de 2012 de ‘El caballero oscuro: La leyenda renace’ (‘The Dark Knight Rises’). Qué le vamos a hacer, quizá es que a los distribuidores les encanta pensar que forman parte del proceso creativo que da origen al cine.
Cuatro preguntas os esperan en la encuesta de hoy. ¿Cuál es tu título español favorito de una película extranjera? ¿Cuál es el peor, el más inapropiado? ¿Hacen bien las distribuidoras en cambiar los títulos pensando en el mercado nacional o deberían limitarse a traducirlos literalmente? ¿Y cuál dirías que es el mejor título de la historia del cine? Quiero saber qué pensáis de todo esto, no dejéis pasar la oportunidad de dejar clara vuestra opinión.
ACTUALIZACIÓN: Terminó el plazo para votar. Muchas gracias a todos los que habéis participado, en breve publicaré los resultados.
PD: Los títulos de todas las ganadoras al Oscar a la mejor película, hasta 2010:

Comentarios
Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores (Monthy Phyton and the Holy Grail) este caso creo que es comprensible porque en 1975 en España no eran muy conocidos estos cómicos. Y quizá con ese titulo no da al engaño de que sea una parodia.
Han faltado titulos como Muerte entre las flores (Miller's Crossing) y No profanar el sueño de los muertos (The living dead at the manchester morgue)
No falta nada, no os he dado las únicas respuestas posibles. Lo que hay son sugerencias, puedes contestar lo que quieras en el apartado "otro".
Saludos.
Y dale, ¿llegará el día en que Caviaro pueda publicar una encuesta sin que alguien salga con que falta esto o sobra lo otro?
Pues a mi me han faltado algunas peliculas y alguna que otra me ha sobrado... ;)
Caviaro, yo te sugeriría (y es sólo eso, una sugerencia), que la respuesta a esta pregunta te la dejes en un txt de manera que puedas hacer copy-paste cambiando sólo el tema de la encuesta, o algo así. Porque es que todas, ¿eh? No falla ni una. XD
brillante
Sin lugar a dudas donde existe más creatividad a la hora de cambiar el título de una película es en el cine porno, dando lugar a hilarantes pareados como "Vamos a la carga con la cosa que se alarga"
Yo en la primera pregunta he votado por "La gran bacanal anal".
Recomiendo especialmente "Si yo no me llamo Curro Jiménez, ¿qué hago con este trabuco?", "La Delgada Raja Roja", "Una raja madura para esta cosa tan dura" y "Arma Rectal" xD.
El cine porno era una fuente inagotable en poner títulos ingeniosos. Pero eso paso a la historia.
Pues yo me quedo con "Caramba con el mayordomo, qué grande tiene el maromo", "Tetanic", "Babe el cerdito caliente" y "Todos sobre mi madre" xD
Las Guarras de las Galaxias; Semental mi querido Watson; Heidi se hace mayor; El Clud de la Ducha...
"Puticlinica de recoñocimientos"...
Os ha faltado el clásico: "El fontanero, tu mujer y otras cosas de meter".
Pipi se las calza largas, Cortocircoito, Negratas con tres patas...
Maravilloso mundo de los títulos porno.
-- editado por última vez a las 00:25
interesante
Rabocop, mitad hombre mitad polla xDDDDDDDDDD
interesante
Maravilloso mundo el de los títulos porno... antiguos.
Hoy ya no se esfuerzan en un guión en condiciones, ni en escenarios y mucho menos poner títulos minimamente decentes. Ahora todos se llaman: Tetas grandes Vol.1; Culos brasileños Vol.23; Colegialas chuponas Vol.47; etc, etc, etc...
Hombre, yo prefiero el estilo de ahora y los títulos de antes, pero teta y po... y sopa, perdón, no cabe en la boca.
Os habéis olvidado de Mas adentro. =D
"Pito, pito, pitonisa"
Crepórculo, Abierta hasta el amanecer, Papoya el Marino, Sin bragas y a lo loco , El Polvo Jurásico... Es un tema candente xD
Recuerdo pasar por la puerta de un cine porno en Valencia ( si no recuerdo mal en la C/Cuenca) eramos unos crios y nos reimos durante dias con "Indiana Joan contra los mammones" nosotros grandes fans de las aventuras de Indy
brillante
Jungla de Cristal (Die Hard) en todo caso deberia llamarse Duro de Matar.
+1 Esta fue la que vote en la de peores traducciones de título de película.
interesante
ya discuti ese titulo con otro colega de por aqui hace poco sobre su traducción pero lo repito ya que es un post relacionado con esto. En mi opinión es una muy buena traduccion por varios motivos. El primero es que "duro de matar" es el titulo de una pelicula de Jackie Chan, y segundo que algunos titulos si se traducen literalmente disminuiria el interes de la pelicula seguramente por la sencillez y por el titulo en sí (la gente pensaria que se trata de una pelicula de acción mala). "Jungla de cristal" no es el típico titulo traducido de manera bochornosa, que da risa solo de leerlo. Es un tanto original y llama a la gente a verla
Duro de Matar es el título en Argentina, fue un gran éxito y es muy recordada
Pero en Sudamerica ya sabemos como son las traducciones y lo poco que les importa lo absurdo que sean.
interesante
Jungla de cristal me parece un gran titulo, pero con las secuelas pierde todo el sentido.
Bueno, en Sudamerica y aquí, porque hay cada título de comedia que dan ganas de vomitar.
P.D: para mí Jungla de Cristal es lo mejor que han hecho en lo que adaptar un título se refiere, mucho mejor que el flojo del original (como ya has dicho, Die Hard o Duro de Matar parece la típica peli mala directa a video).
también en México le pusieron "Duro de Matar" y a mi si me agrada ese titulo
Pero en España igual hombre que de eso se trata esta encuesta.
Totalmente. A mi gusto debería estar nominada en ambas categorias, a mejor traducción (adaptación más bien) por la primera parte, y a peor por las secuelas donde pierde todo el sentido y gancho que tiene ese título en la primera película.
Igual que en Brasil: "Duro de Matar", y no por ello dejó de ser una pelicula de exito. Y la verdad es que no sé a que se refiere Kriptoniano al hablar de "como son las traducciones en Sudamerica" teniendo en cuenta lo gracioso y muchas veces absurdo de las traducciones de los títulos en España...
Pero la película de Jackie Chan que mencionas no se llama originalmente "Duro de matar", se llamaba "Rumble in the Bronx"
La jungla de cristal siempre me pareció un título extraño, pero la traducción como "duro de matar" también me chirría un poco, porque ésa tampoco es la traducción correcta al español, con lo cual el argumento de si se debería utilizar una traducción literal perdería un poco de peso. Para los que no lo sepais "Die Hard" es la terminación de una frase hecha del inglés: "Old habits die hard" que significa que es difícil desprenderse de los hábitos o cambiar de forma de ser. Por lo tanto hacer una traducción literal y que quede bien me parece bastante complicado.
Dicho esto, me parece que no habiendo una traducción "literal" posible, pienso que la jungla de cristal o duro de matar tienen la misma validez. Y yo personalmente me quedo con "la jungla".
Soy Mexicano y en toda latianoamerica el titulo fue "Duro de Matar" y me parece que le viene como anillo al dedo a la pelicula, y como dicen "Old habits die hard" es de donde proviene y literal se traduce como los viejos habitos son duros de matar, entonces evidentemente Die Hard es duro de matar, no hay mas y supongo que soy mexicano o no se que sea, pero es que La junga de cristal me suena a titulo bastante cutre y ridiculo a la vez, es que no se si para ambos una "Jungla de Cristal" sea lo mismo, pero pues a mi me parece que Duro de Matar es el titulo mas acertado, y no se porque hablaste despectivamente de Sudamerica, hay traducciones mucho mejores que las españolas.
Totalmente de acuerdo. Si nadie va a entender el significado original, ¿de qué sirve una traducción literal?¿sería realmente literal? En todo caso podrían haberle echado imaginación y haberla titulado "Nunca muere" (por "mala hierba nunca muere")
interesante
Disculpa, pero eso de que no existe una traducción literal posible, será en España, porque en Latinoamérica el término “Duro” se usa usualmente de modo coloquial como sinónimo de difícil. Por lo tanto el traducir “Die Hard” como “Duro de Matar” tiene un sentido perfectamente coherente en Latinoamérica. Ahora, si en España no es así, pues es comprensible que allá le pusieran otro titulo. A mí, el titulo que le pusieron en España no me parece malo, pero soy de la opinión de que en el cine, al igual que en la literatura (a los libros no le inventan títulos, sino que los traducen), los títulos se deberían traducir literalmente dentro de lo posible.
+ 1 en todo.
Coincido.
El título proviene de una frase hecha (Old habits die hard). En el mundo anglosajón, cuando alguien oye ese título, lo asocia con los viejos hábitos. Tiene doble sentido. Cuando alguien oye el título "Duro de matar", sea en España o en Latinoamérica, no lo asocia con los viejos hábitos, ni con ninguna frase hecha. Por lo tanto, gran parte del significado se pierde (y toda la gracia).
Para #127.
Tienes razón en que "hard" significa "duro", pero "die" no significa "matar", significa "morir", por tanto la traducción como "duro de matar" no es literal ni mucho menos, para ello el título original tendría que ser "Hard to Kill".
Pero lo que yo quería decir es que una traducción literal palabra por palabra no es en muchos casos una traducción correcta. Un título como "die hard" no se puede traducir palabra por palabra porque esa expresión (die hard, o old habits die hard, de la que proviene el título) es lo que en inglés se denomina "idiom" (frase hecha), que puede referirse tanto a la forma de ser o actuar de McClane como a las situaciones en las que se ve involucrado (no a que sea "difícil de matar" si no a que siempre le toca a él darse de leches para salvar a su mujer, la ciudad de Nueva York o lo que sea)
Lo mismo pasa con la tercera parte: Die Hard with a Vengeance (en España Jungla de Cristal 3: La venganza). "With a Vengeance" es otro "idiom" que en inlés su significado no tiene absolutamente nada que ver con venganza. El título es un juego de palabras totalmente intraducible al español.
-- editado por última vez a las 12:30
Aquí también se inventan los títulos de los libros a veces. Un caso reciente, 'The Lovely Bones' se vende en España como 'Desde mi cielo'.
Saludos.
Olvidémonos de Sudamérica o España,"Jungla de cristal" es infinitamente más sugerente que "Duro de matar"(que parece un título de serie B o Z de Steven Seagal o Van Damme),es justo reconocerlo,para una vez que acertamos poniendo un título...
-- editado por última vez a las 16:39
No debes decir tu voto , no se cumplira. O eran los deseos...
No te tomes a mal por lo de las traducciones en sudamerica , lo que pasa es que los dibujos que veiamos ( los que tenemos más de 30 años) estaban doblados con acento latino ( que asco tenia al doblaje de GI joe .Por cierto un pregunta me gustaria hacerte , las pelis las doblan al castellano Latino en dudamerica , ¿pero con que acento? imagino que sera parecido al mejicano por la cercania , pero tampoco parece mejicano ¿ es un latino sin acento de ningun sitio?
¿Qué tal 'Di Jart'?
#SpanishMuvisTaitels
En realidad todo se reduce a que Die Hard viene de una frase hecha "Old habits die hard", que significa algo así como "los viejos habitos tardan en irse". Por lo que veis no tiene nada que ver con duro, ni con matar en este caso, aunque la primera traducción nos pueda indicar eso. Una explicación sobre esto la teneis aquí: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/09/por-qu-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html
Pues yo insisto que es mejor Duro de Matar y que Jungla de Cristal me parece demasiado Cutre, asi que no creo que nadie tenga la razon aca, solo diferentes opiniones, y yo respeto la tuya obviamente.
Haha supongo que sera por las distintas costumbres que tenemos y lo, dicho sea de paso, acostumbrado que estamos a los tonos y acentos porque a mi el doblaje latino me parece muy superior al castellano (de España pues)y si todas las peliculas latinoamericanas son traducinas generalmente en Mexico, yo soy mexicano, y supongo que la razon es porque somos el pais con mas gente en america latina y uno de los mas fuertes y que mas gente lleva al cine, no puedes comparar 110 millones de habitantes con 5 millones de Uruguay por ejemplo, supongo que la pasta manda en este caso. Y lo del doblaje pongo un ejemplo bastante facil en Los Simpsons el doblaje español al menos a mi no me gusta nada, y el latino es una pasada!, deberias checarlo, sobre todo en las primeras 15 temporadas, no hay comparacion entre su Homer y nuestro Homero, pero hombre solo estamos discutiendo y cada quien tendra su punto de vista, un saludo.
Y yo la de "vos",faltaría más...
Saludos.
En Argentina, todas las películas que se estrenan en los cines son subtituladas :) Menos la animación claro
De hecho, si no recuerdo mal, Hard to Kill es una película de Steven Seagal, y creo que se tradujo en España así, Duro de Matar
Soy chileno, y en la mayoría de los países de Sudamérica las películas se estrenan con subtítulos, salvo las de niños y algunas muy blockbuster. Las traducciones se hacen en "español latino", que es con acento neutro, que se hacen en México y en Chile, principalmente. Y son bastante buenas.
¿ y que prepiere la gente o se ve más producto nacional o americanadas?
definitivamente la peor traducción... no se por que no viene como opción... sobre todo jode en las secuelas.. a quien se le ocurrió esa barbaridad?
Los títulos deben de ser traducidos puesto que, aunque la veamos en VOS, no quiere decir que sepamos pronunciar debidamente. Quizas la películas con titulo anglosajón esta bien, pero si vemos un titulo en chino, japonés o cualquier idioma asiático, nos podemos tirar en la taquilla un par de horas antes de que la taquillera entienda que película queremos ver.
Opino igual. O eso o que se conserve el título original y la traducción literal.
Por eso la palma se la lleva "Nacho libre" que fue traducida aqui como "Super Nacho". Del español al español ¡que cojones!
Quiero la cabeza de Alfredo Garcia, aun no la he visto pero con un titulo tan potente mis expectativas estan por las nubes.
Peliculón
En el vídeo ya empiezo a ver el fotograma de un árbol al final.
El Arbol de la Vida no va ha ganar ningún Oscar, ni técnico ni de otro tipo.
No lo tengo tan claro. La crítica está divida, por lo que no creo que gane en los Globos de Oro, pero en la Meca quien sabe. De momento, y personalmente, la mejor del año con diferencia.
interesante
Todavía me acuerdo cuando fui a buscar el DVD de mi querida "Mulholland Drive" de David Lynch. No la encontré. Pero porque resultó que le habían puesto "Sueños, secretos y misterios" en español. Háganme el puñetero favor. Si no veo la carota de Naomi Watts y Laura Elena Harring en la portada seguiría perdido.
-- editado por última vez a las 20:56
¡Qué me dices!!!!! Menudo título, si parece de un culebrón mexicano!!!!
Cierto, sin mencionar que INLAND EMPIRE se llama El Imperio y la penosa traducción de Lost Highway: Por el lado oscuro del camino, ¿qué les costaba poner Carretera perdida? XD
me paso lo mismo cuando quise ver "Snatch" le pusieron "cerdos y diamantes" pero yo no sabia y creí que ya la habían quitado del cine :(
interesante
Debieron ponerle "Sueños, secretos, misterios y despertar lésbico donde '¡no hay banda!'". Diantres, no sé a quién se le ocurre simplemente traducir ese título de esa buena película.
Aquí en España le pusieron de título ambas cosas: "Snatch, cerdos y diamantes".
Jajajaja!! Muy cierto. xD
Siempre podremos optar también por el título más sintentizado de todos: "lesbianismo de pelotas".
En el caso de Tiburon esa traducción, influyo en el nombre en español de un villano de la saga James Bond, que se llamaba Jaws en el original, mandíbulas, y en doblaje le pusieron Tiburon.
En cuanto a la traducción libre la mejor es la jungla de cristal, que sólo pega en el primer film.
En cuanto a lo que se debería hacer he puesto que traducir literalmente a no ser que pierda el significado, en cuyo caso en vos
brillante
"El topo" siempre será, quieran o no las distribuidoras de nuestro país, esa maravilla rodada por el inclasificable Jodorowsky :D
interesante
"Soñando, soñando... triunfé patinando" debe ser el título más cursi y peor traducido de toda la historia XD.
Hay dos que ganan por goleada. John Wayne y Los Cowboys, y Doris Day en el Oeste.
Os traigo los inenarrables tuits de Rodrigo Cortés sobre ese maravilloso título:
Disney España, reunión para decidir el título d Soñando soñando triunfé patinando. Alguien golpea la mesa y grita: "¡Lo tengo: octosílabos!"
Triste..., en twitter no se puede hablar en profundidad de Soñando soñando triunfé patinando: el título se come casi todos los caracteres.
Estamos dudando entre llamar a la peli, en España, "RED LIGHTS", "LUCES ROJAS" o "SOÑANDO, SOÑANDO TRIUNFÉ PATINANDO". Tentandoras opciones.
Personalmente creo q los títulos, siempre q sea posible, deberían traducirse. No siempre "traducen" bien. Pero Soñando soñando tira tanto...
Afrontémoslo: nadie sabía decir "Buried". Nadie SABE decir "Buried": buried, baried, beried, burried... En cambio, Soñando soñando...
Qué grande es este hombre xDDDDDDDDDDDDDDDDD
¿En serio a la de Tango le pusieron así?
Una colección de títulos que pervierten el original y no están en la encuesta. Y los pongo aquí para aumentar, porque en otros me tiraría todo el día.
Desafio Total. Total Recall. Malditos Bastardos. Inglorious Bastards. Mentiras Arriesgadas. True Lies. Los Gemelos Golpean Dos Veces. Twins. Perseguido. The Runing man El Hombre sin sombra. The Hollow Man Maximo Riesgo. Cliffhanger Arma Fatal. Hot Fuzz Los Señores del Acero. Flesh & Blood. Oceanos de Fuego. Hidalgo. La Semilla del Diablo. Rosmary's Baby Negociador. Metro. Dos Policias Rebeldes. Bad Boys Viaje a las Estrellas. Star Trek. Este es de Sudamerica. Le llaman Bodhi. Point Break Dos Tontos Muy Tontos. Dumb & Dumber. El Enigma de Otro Mundo. The Thing En Tierra Hostil. The Hurt Locker. 12 del Patibulo. Dirty Dozen Corazones de Hierro. Casualties of War
Hombre, en España "Viaje a las estrellas" nos suena un poco raro, pero la verdad es que la traducción se acerca bastante, ¿no? Es que "Paseo por las estrellas" suena un poco culebrón...
Curioso que pongas como posible mejor traducción Solo ante el peligro cuando me parece un pedazo de spoiler como una casa de grande. En el minuto dos de visionado me acorde de toda la familia del que perpetró tal tropelia.
Opino que, como pais de vagos y analfabetos que somos, es hasta normal que se traduzcan, aunque para mi obedece más a una cuestión comercial (para venderla mejor aqui) que otra cosa. Parece que si no nos dicen en el titulo qué vamos a ver ni nos molestamos en levantar el culo del sillón.
¿Como venderias una película alemana, finlandesa, rusa, japonesa, china, o iraní? Si las estrenas con su titulo original. Vas a la taquilla y te tiras una hora intentado que la taquillera te entienda que películas quieres ver.
No tires de demagogia que el 80 % de lo que se estrena es yankee. Y los que van a ver las alemanas, finlandesas, rusas, japonesas, chinas o iranis el titulo les importa tres narices.
Buaaah el mayor spoiler en un título lo vi en una novela de Ken Follet de la que creo que hay película, y no fue un problema de traducción: el título estaba bien traducido, el original también hacía spoiler. Es, por supuesto, esa novela en la que entre dos gemelos no se sabe cuál es el violador y la novela se titula "El tercer gemelo". ¡¡Toooooooooma!!
Joe lo de El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace es de despedir a todo el departamento, sobretodo por lo que representa esa pelicula (una de las más esperadas, sino la MAS) para tanta gente que desea verla...vamos que no es el caso de Soñando soñando....en fin, es bochornoso...
PD: en Nolan we trust!!
Las que yo he votado:
1) Centauros del desierto, me parece una gran gran traducción...
2) En la de peor título habría ido a por lo obvio (osea Soñando soñando (que pereza me da escribirlo entero....), pero bueno, por poner otra diferente ¡OLVIDATE DE MI!, de juzgado y de ahí a la horca...(aunque claro, que el titulo original se las trae (Eternal Sunshine of the Spotless Mind),...a ver quien es el guapo que traduce eso (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos?? no sé...)
3) "Me da igual el título con el que estrenen las películas, como si a 'The Godfather' la llaman 'El padre divino'". jajajaja reconozco que he estado tentado de ponerla, pero vamos, lo que creo es que si se encuentra una buena traducción, pues se pone (no hay mas que ver las de arriba en la primera pregunta), y si no está claro, pues no se pone, asi de simple..
4) "Before The Devil Knows You´re Dead (Antes que el diablo sepa que has muerto)". Siento debilidad por el título (que hace alusión a un dicho popular que casa con total coherencia con el tema que trata la cinta) y por la película del tristemente fallecido Sydney Lumet.
PD: que bien que vuelvan las encuestas!!! saludos y buen comienzo de semana jejeje
Pues aquí en Latinoamérica le pusieron el título literal: "Eterno Resplandor de una Mente Sin Recuerdos".
Saludos.
No sé a quién se le ocurrió Centauros del Desierto... pero es una genialidad!
Por cierto genial el video que has colgado, que gran bso, que buenos recuerdos me trae...
Precisamente llevo unos días pensando que no se como será "No habrá paz para los malvados" pero tiene un titulo cojonudo.
Simplemente "No rest for the wicjked".
brillante
Para mí la peor traducción es la de "La Semilla del Diablo" (Rosemary's Baby). Anda que joder una película de esa manera es para darle de hostias al colega que la tradujo.
Creo que la culpa fue de algún lumbreras de la editorial que publico el libro en España. Y puesto que se suele respetar el titulo del libro en el país donde se proyecta.
El mayor spoiler de la historia del cine,lamentable el título que le pusieron.
Sin duda es una traducción terrible. A mi siempre me recuerda a la carátula de "El planeta de los simios" en la edición en DVD que tengo en casa, con la imagen del final de la película en la playa.
Si tienes razón , pero reconoceme que si tu lees en el periodico ( sin conocer nada de la pelicula) una peli que se llame "el hijo de Rosemary" y "la semilla del diablo" ¿ cual te atrae más ?
Pues para eso está la sinopsis...
Si, pero ¿eso quiere decir que los españoles somos más básicos que los norteamericanos? Porque si allí una película llamada "Rosemary's Baby" puede tener éxito y aquí una llamada "El hijo de rosemary" no... algo falla. Y como dice myerscream, para eso están las sinopsis...
Pese a la opinión de la mayoría a mi siempre me ha gustado mil veces más lo que evoca un título como "La Jungla de Cristal" que "Die Hard". Es un titulo muy perezoso para una película tan magistral.
La de "Cadena perpetua" como "The Shawshank Redemption" también se las trae.
Lo de Cadena Perpetua, influencio negativamente en la traducción de Dead Man Walking, aquí Pena de Muerte. Cuando se podía haber titulado Reo hacia el Cadalso, que mas o menos lo que significa ese titulo.
En México es peor, se llama Sueños de fuga...
En todo caso igual de malas pero no me parece peor.
y qué me decís de "Vertigo" que en vez de dejarla tal cual añadieron "de entre los muertos"? toma spoiler!
Curiosamente ese era el título de la novela que adapta la peli
Lo de que en España se realiza el mejor doblaje del mundo siempre consigue que me entren escalofríos. ¿¿¿Cómo será entonces el peor???
En el primer apartado he votado por 'Jungla de cristal', retítulo mítico y aceptable por lo acertado que es, el problema es que cuando llegaron las secuelas no tenía ningún sentido. En el segundo ya me ha costado más, porque hay muchísimos que se las traen, siendo uno de los más flagrantes el de 'Dr. Strangelove'. Al final me he decantado por el de la que para mí es la mejor película de Polanski, porque no sólo es horroroso, sino que encima revienta ¡¡el final de la película!! No me cansaré de proponer que se abandone esa idiotez de título y nos refiramos siempre a ella por su título original o por el que lleva en algunos países latinos, 'El hijo de Rosemary'. Por último, mi humilde opinión es que, salvo cuando se trate de un juego de palabras intraducible (casos en los que debería conservarse intacto el título original), aquí debería llegarnos con una traducción literal. El título es una parte fundamental de la película: los únicos que deberían poder involucrarse en ello tendrían que ser las personas que la han hecho posible.
brillante
Ah, por cierto, lo de cambiar el título de una película para ponerle otro en inglés (ejemplo: 'Zombies Party') ya me parece la práctica más idiota que ha podido ocurrírseles, después de eso ya no creo que puedan superarse.
Escalofriante, creeme...
Lo mas raro de ese caso es que al director de la misma le gusto, e incluso saco el póster de España en Arma Fatal, otra película de titulo en español horroroso.
Lo del mejor doblaje más bien se refiere a tiempos pasados, antes de que nos entrase la telebasura con las privadas, que metieron de doblador hasta al hijo de la prima. Pero antes de eso sí, lo eran, y la prueba es que las películas antiguas no me negarás que tienen doblajes magistrales en cuanto a interpretación y dicción.
Lo de Polansky, sí, revienta el título poner el mismo que en la novela, pero meh, no creas, a mi aun así me ha resultado de las pelis más perturbadoras que he visto. No es tanto lo que se ve, sino cómo se ve.
Bueno, pues dentro de la categoría de "doblajes magistrales de tiempos pasados" no podemos incluir "El Resplandor". Vaya tela!
Hay casos y casos. En algunos es lógico que se traduzca porque tiene un significado obvio (si se traduce la película es normal darle un título que lo refleje). En otros casos es necesario ya que no se entiende por ser un juego de palabras o intraducible, pero definitivamente hay casos en los que parece que se cambia el título sólo por fastidiar la película, sin mayor razón ni motivo.
En cualquiera de ellos debería ser al menos identificable, me he pasado la vida oyendo hablar de películas que al final resultó que eran la misma
¿de que pelicula es la banda sonora del video? es brutal
interesante
Es de "Dragonheart", de Randy Edelman. Una película algo infravalorada, con poquitas pretensiones (salvo en la de una criatura CGI muy currada para su época), entretenidilla, bonita, y con una banda sonora magistal que por algún motivo no es de las más recordadas...
Te recomiendo muchísimo el disco. Es para escucharlo una y otra vez.
olvidate de mi es una ofensa, tratando de engañar al publico para que piensen que es una simple comedia romantica de esas que sacan dos al mes, siendo que en la realidad es una de las peliculas que mejor ha sabido mostrarnos como son las relaciones en toda la historia del cine
Joder después de leer lo de "La maté porque era mía" no lo he dudado, es con diferencia, no la peor traducción, si no el peor titulo de una pelicula... sobre todo por las conotaciones que suscita... si es que solo de leerlo me viene a la cabeza un señor velludo, con voz ronca, surcos en la solapas y las sobaqueras, con barba de una semana y apestando a vino... y sobre todo porque el titulo original era TANGO, joder no era tan difícil.
interesante
"Superafavor" de la traducción de los títulos de las películas. Creo que es parte de nuestra idiosincracia. Aunque algunos deberían trabajarlos un pelín más.
En cuanto al doblaje, creo que se deberían distribuir más copias en VOS (tanto en cines como en televisión) y a la vez seguir ofreciendo la versión doblada. Si mi madre no quiere oir la voz real de Newman y se marea leyendo subtítulos no seré yo quién la obligue...
La mejor opción posible es que cada uno pudiera escoger.
En Television por lo menos desde que existe la TDT todas las películas tienen opción VO. Lo que pasa es que apenas se emiten películas en abierto. Salvo la Sexta y la Sexta 3. Y la Gente pasa de cambiar. El DVD da para escoger, aunque siempre hay snobs que quieren ver Star Wars HD DTS, y se quejan de que VO no este HD DTS, llegando el caso de querer que les devuelvan el dinero.
Con "Los Simpsons" me ha pasado que al querer ponelo en VO (en la televisión), algunos capítulos no tienen eso sino un narrador para ciegos. Tiene una voz un poco ridícula, la verdad... XD
Ahora sólo nos falta el cine entonces...
A mí me pasa que algunos capítulos ni siquiera tienen VO. Le das al otro idioma y sigue en castellano. Y es raro porque no tiene que ver con que sea más antiguo o más moderno.
In the Mood for Love es un buen titulo.. casi que resume el film.
#SpanishMuvisTaitels
'De Tri of Laif'
Un caso aparte es el de Arack Attack, que en USA se titulo Eight Legged Freaks, porque el titulo parecia Irak Attack y eso era meses antes de la guerra, pero en el resto del mundo se mantuvo el Original.
Juan Luis, te faltó "Jo, qué noche!" (After Hours). Cada vez que me acuerdo de ella me parto de la risa... por suerte esta la opción "Otro".
-- editado por última vez a las 23:34
Un título que me encanta es (y así lo he puesto): Piratas del Caribe. La Maldición de la Perla Negra.
Es todo lo que una película de piratas debe tener. El mar del Caribe, de aguas turquesas y playas blancas, que se revela de repente con sus terribles tormentas que azotan la proa de los barcos. La Perla Negra, que no, que no es una perla de tamaño de un puño, sino algo mejor, un galeón de velas negras. Y cómo no, una maldición, la maldición de vagar como no-muertos por lo mares en busca de cada una de las piezas de oro del tesoro maya robado.
Piratas del Caribe. La Maldición de la Perla Negra. No hay niño (y no tan niño) que pueda resistirse este título.
Los mejores títulos traducidos que recuerdo de películas son de películas de acción hongkonesas (¿será correcto hongkones?). Una es Luchador novato aprendió hasta del gato, y la otra, Cole, cole que te como.
Ambas están por Filmaffinity y por IMDB, por si alguien quiere comprobarlo.
-- editado por última vez a las 23:57
¿La salchicha peleona es una malísima traducción?
He crecido con ese título.
brillante
Me he puesto el vídeo y cada vez que me recuerdan que Shakespeare In Love venció a La vida es bella, la Delgada línea roja y sobre todo a Salvar al soldado Ryan es que me llevan los diablos.
Es lo que estaba pensando. Yo hubiera puesto un “Fail!” y hubiera pasado al siguiente año.
Y "Gente corriente" venció frente a "Toro Salvaje". Y "Rocky" frente a "Taxi driver".
Reconozco que hay muchos títulos en español que me gustan, pero creo que deberían estrenar las películas con su título original y poner entre paréntesis su traducción literal, si es que es posible dicha traducción.
El mejor título en español, mas que nada porque me parece mucho mejor que el original, 'Jungla de Cristal' (aunque solo para la primera).
El peor título no podría decirlo porque hay demasiados.
El mejor título, no sabría decir, pero me gusta 'Apocalypse Now' o 'The Clockwork Orange'
-- editado por última vez a las 01:30
interesante
Fíjate, yo lo haría al contrario. Titulo en español (literal o no) y entre paréntesis titulo original un par de puntos más pequeño.
También podría valer. (Aunque me gusta más la otra forma)
-- editado por última vez a las 15:34
'Centauros del desierto'. Qué gran título.
La salchicha peleona. ¿Qué es esa mierda?
Blade Runner siempre me pareció un título genial.
Jo, porqué ponéis la foto de "Con faldas y a lo loco" y luego no se puede votar?
de la lista de mejores es imposible elegir, son todos buenisimos, y en la de peores sobran unas cuantas que no están mal, y he elegido "Soñando soñando..." que es mucho lol.
'2001: A Space Odyssey' es un libro...
Si no recuerdo mal, el libro es posterior a la peli. El relato de A. Clarke en el que se inspira se llama El centinela o algo así.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect