Muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación)

233 comentarios

Durante el penoso año (por la pérdida de tiempo que fue, porque apenas conocí a nadie interesante, porque me deprimió observar que mis compañeros de clase no sabían ni lo que era la Serie B, porque los profesores o bien pasaban de todo o eran inaguantables, y por muchas cosas más) que pasé en la Escuela Oficial de Cine de Madrid, no le escuché, triste pero cierto, ninguna idea inteligente a ni un solo responsable de la asignatura de producción que iba encontrándome aquí y allá. Se llevó la palma aquello de que el productor de una película tenía que decir NO por sistema, cuando creo yo que un productor está para decirte sí aunque le pidas improvisar una playa en Madrid. Sólo una cosa, para ser justos, oí en una clase de producción con algo de sentido: la profesora arguyó que habría que hacer desaparecer el doblaje.

No es que tenga algo de sentido, es que tiene todo el sentido. Estoy completamente de acuerdo con esa idea, y a continuación voy a dar unas cuantas razones, aunque seguro que hay más, que la apoyan, yo creo, de manera contundente. Y si hay algún lector que sea doblador, por favor que lea hasta el final antes de desenfundar el colmillo venenoso nada más leer el titular (ya sé que tenéis que ganaros los garbanzos), porque a lo mejor se sorprende. En cualquier caso, prefiero a lectores enfurecidos o escandalizados por algunos argumentos, antes que lectores indiferentes. Como decía Jack Sparrow, “lo importante es que hablen de uno”.

1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.

5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.

6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.

7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.

Me recuerdo yo a mí con doce añitos, quizá trece (o sea, todo un imberbe pringao), admirando efusivamente ‘El silencio de los corderos’, película que me obsesionaba (ahora lo hace mucho más) y que había ido yo a ver doblada al español. Aquello me parecía que no se podía mejorar de ninguna de las maneras, pero mi padre (el viejo zorro había ido a verla, después de acompañarme, a un cine en V.O.) me aseguraba que en sus voces en inglés era muchísimo mejor. Y no sólo eso, sino que la película era, literalmente, otra. Yo, que insisto, era un pringao, sólo consideraba que verla en su idioma original era un exotismo, o una pedantería. ¿Qué mas daría? Pues no. No daba. La ví en V.O algunos meses después en mi casa, y por fin vi la película.

La otra no era la película original, sino un sucedáneo, un producto adulterado. Tal cual. Que nadie me entienda mal, Marta Tamarit (Starling) y Camilo García (Lecter) hacen un trabajo loable con el doblaje de esta película, pero nada puede compararse al oficio de Hopkins y Foster. Si podemos oírles a ellos ¿para qué queremos a nadie más?

Además, creo que todo son ventajas. Para empezar, los espectadores menos esforzados verán más cine español, no tendrán más remedio. La cuota subirá una barbaridad, Guardans y Sinde por fin se relajarán (si es que puede hacer eso un político y no son todos androides), y todos tan felices. Otros aprenderán idiomas, o por lo menos empezarán a desarrollar su oído para ello. Porque el lenguaje de los diálogos también es parte del ambiente de la película, de su historia. Es imposible ver ‘Macbeth’ en español, han de escucharse los diálogos de Shakespeare, como sería imposible ver ‘El perro del hortelano’ en inglés, sería un disparate. Aún así hay muchos que defienden el doblaje a capa y espada. Incluso algunos lectores de BDC nos comentan, airados, la pobre calidad del doblaje de tal o cual película, o la maravilla de voces españoles de aquel estreno extranjero.

Aunque no creo que en el cine de animación hubiera que hacerlo desaparecer. A fin de cuentas, ya está doblado en su país de origen. Y, como digo, aquí tenemos los mejores dobladores del mundo. El equipo de ‘Los Simpson’, por ejemplo, ha sido considerado, incluso por los propios creadores, el mejor del mundo (cuando estaba Revilla, claro, que a parte de prestarle la voz a Homer dirigía al grupo de actores). Recuerdo con mucha admiración el doblaje de ‘Aladdin’ (¿por qué se llamará ‘Aladdin’ y no ‘Aladino’), muy superior al norteamericano. Robin Williams fue muy aplaudido allí, y creo que Josema Yuste (que al contrario que otros cómicos o intérpretes españoles en la cresta de la ola que doblan películas muy mal, y sin cambiar apenas su voz) le da al chusco cómico yanqui (nunca me ha parecido gran cosa este actor, ni como intérprete ni como cómico) sopas con honda.

Pero todo el equipo es fenomenal, tanto Marta Barbará, que compone una Jasmine sensual pero inteligente y llena de fuerza, como el bestial Joaquín Muñoz, muy superior como Jafar que Jonathan Freeman, o Ángel de Gracia como el propio Aladino. Un trabajo formidable que podemos escuchar a continuación en todo su esplendor. Y no busquéis más abajo, porque en esta ocasión no voy a poner el vídeo en inglés…

Mucho han cambiado las cosas desde que nos llegaban doblados horrores como el de ‘Robin de los bosques’ o ‘Lo que el viento se llevó’, voces que sin embargo se nos han quedado en la trompa de eustaquio, y que saben a gloria comparadas con los redoblajes que se están llevando ahora a cabo, con motivo de las ediciones en Blu-ray o HD. Digo yo que ya que algunos se quieren quedar con esa falta de respeto que es el doblaje, con esa práctica tan injusta, pues que les dejen sus delicatessen de hace 40 años. Algún valor histórico tendrá...

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de t_elias !

    Trompas de Falopio??? Ya seran de eustaquio no? jajaja

    Por lo demas estoy de acuerdo

  • 2

    Avatar de zalomero !

    Adrián, has clavado lo que pienso ya sólo con el titular. Desde hace tiempo vengo pensando en dejar sólo el doblaje para la animación (aunque de un tiempo a esta parte, por ejemplo, prefiero la VO de Padre de Familia, Futurama o South Park a la versión doblada, más que nada por la constante repetición de voces de uno a otro programa).

    Los puntos que das, los suscribo uno a uno, y subrayo que la emisión/proyección en VO ayudaría poco a poco a sacar a nuestro país del (por lo general) catetismo idiomático. En verano estuve en Portugal (TV en VO) y hasta los quinquis en las discotecas se defendían en inglés.

    Gracias a la TDT, ahora es posible ver casi todo en VO, pero preferiría cambiar "posible" por obligatorio.

    Perfecta tu opinión. Saludos.

  • 3

    Avatar de gonzalo32 !

    estoy totalmente de acuerdo. es una falta de respeto al actor, que deformen su actuacion poniendole una voz que no es la suya y cambiando su actuacion.

  • 4

    brillante

    Avatar de Herodoto !

    Esto lo digo muy en serio: Tres puntos que deberían darse para disfrutar a tope del cine como arte en una sala.

    1-Eliminar el doblaje.

    2-Prohibir la consumición de palomitas, chucherías y demás parafernalia inútil.

    3-No encender las luces del cine hasta que acaben los créditos para que la gente no huya a sus casas despavoridos.

  • 5

    Avatar de FacuRamone !

    este Adrian...creo que donde dice "trompa de falopio" va "trompa de eustaquio". Las de eustaquio son las que tenemos en el oido, las de falopio son las que se encuentran en el sistema reproductor femenino jaja.

  • 6

    brillante

    Avatar de zalomero !

    @herodoto

    4-No dejar entrar a gente en la sala una vez comenzada la proyección de la película.

    Lo siento por los tardones, pero es una falta de respeto enorme y molesta.

  • 7

    Avatar de zero_ !
    zero_ | 2 estrellas

    Hay gente que quiere ver cine sin tener ganas de leer subtítulos, yo cuando quiero puedo ver películas en idioma original, no desaparecen al doblarlas, ¿hay que negarle el derecho a los niños, por ejemplo, (cuando aún no saben leer, o no les da tiempo a leer los subtítulos) de entender una película porque algunos tengamos el capricho de que no las doblen? Que sí, que estoy de acuerdo en que como la versión original no hay nada mejor, pero tampoco podemos negarle el doblaje a los que sí les gusta o lo necesitan, porque como ya he dicho, que doblen una película no te impide poder verla en su idioma original, así que no veo el problema por ningún sitio.

  • 8

    !

    Adrian Massanet, 100% de acuerdo contigo...en serio.... la de veces que he tenido que defender la V.O.S.

    Salut!

  • 9

    interesante

    Avatar de Herodoto !

    6-Matar a los niñatos/as que van a la sección golfa a apuntar con un láser a la pantalla o a reírse cada 0'4 segundos. Alguien debería decirles que nunca llegarán a nada en la vida...

  • 10

    Avatar de urquizap !

    Concuerdo 100%.

  • 11

    Avatar de freddy kruger !

    Yo reconozco que llevo poco viendo pelis (dvd, porque en cine en valladolid es casi imposible) y series dobladas y es otro mundo. Me compre la serie The Wire y verla doblada era como ver una peli porno, Dios que doblaje mas malo!!! y no quiero hablar de Gran Torino, que les pasa a las voces de los "extreñidos" como dice Clint, y del resto!!! PENOSO. Es de lo peor que ha sucedido en españa, el doblaje, y no porque se haya hecho mal, sino porque hubiera sido una forma de enseñar a nuestro oido otros idiomas....

  • 12

    Avatar de BR !
    BR | 2 estrellas

    0% de acuerdo. puedo estar de acuerdo en más cines en vo, no obstante la gente mayor, que no sabe ingles ni ve bien los subtitulos tambien tienen derecho a ver cine; doblar a los actores no es una falta de respeto, es un honor...

    Y por encima de todo:

    - La existencia del doblaje posibilita la visión de cine en versión castellana así como en versión original. Quitar el doblaje sería tan solo otra manera de restringir la libertad. A veces la versión original es mejor (que no siempre, ni casi siempre...) pero eso no quita que podamos elegir.

  • 13

    Avatar de gadi !

    Aunque estoy muy de acuerdo con muchos de tus argumentos (muchos doblajes destrozan la obra original, principalmente por la elección de voces), pero estoy de acuerdo con zero_ en #8 y añado un dato más: algunos tenemos problemas de visión.

    Trasladándolo a otro campo que tiene poco que ver, yo no puedo seguir la historia de un videojuego subtitulado si no me dan la opción de pausar y leer. Ergo, no puedo ir a una sala de cine a ver una película en V.O. básicamente porque no me da tiempo a leer lo que dicen los actores.

    Yo al cine voy a enterarme de la historia. Si quiero ver la película en V.O. pues me compro el DVD o bien la consigo por otros medios, pero en primera instancia veo la versión doblada.

    Está muy bien que defendáis que supriman el doblaje, pero hay que tener en cuenta todos los aspectos. Tu entrada, aunque acertada, me parece algo radical.

  • 14

    Avatar de jose !

    Al ver el primer video pensé que quizá una buena demostración sobre el doblaje el buscar escenas de diferentes películas dobladas por los mismos artistas. El ver a unos cuantos actores diferentes decir cosas todos con la misma voz podría dar una sensación muy artificial y despertar la curiosidad sobre cuál es la voz verdadera de cada uno.

    Yo, por ejemplo, cuando vi revolutionary road, fui incapaz de meterme en la peli porque no podía dejar de imaginar a Jack Sparrow diciendo todo lo que decía Leonardo Dicaprio.

  • 15

    Avatar de zinematk !

    En México todas las películas son subtituladas, sin tratar de ofender a nadie en latinoamerica nos da risa de como se escucha el doblaje español y de como cambian totalmente la intención de los diálogos, con una cinta subtitulada y algo de ingles, puedes entender realmente como debe de ser.

    Tengo un amigo cinéfilo catalán que vivió mucho tiempo en México, obviamente viendo cine, a su regreso no soportaba verlas dobladas, se le hacia naive, tonta y sin sentido.

  • 16

    Avatar de oaxaco2004 !

    aqui en mexico afortunadamente la mayoria de las pelis se ven en V.O. y solo las infantiles (o las que segun los de los cines son infantiles)son dobladas. Un caso muy en particular para mi es sherk, independentemente de la calidad de la pelicula, es que al burro lo dobla Eugenio derbez, un dizque actor comico, que de comico solo se quedo en sus inicios, pero eso es otra historia, y para mi no tiene nada que ver con eddie murphy, que le da al burro un carisma y personalidad inigualables. pero en fin, lo importante es que vivan las versiones originales

    P.D. al que decia que por lo niños hay que doblerlas, un niño de 6,7 años ya deberia poder leer bien y de corrido, si no lo hace hay algun problema, si no con el niño, entonces con el sistema educativo. Es mas, es una forma de que los niños se vean obligados a leer y conocer el lenguaje, o no?

  • 17

    Avatar de She-Thing !

    Desde que falleció Carlos Revilla, todo se fue al carajo. No tenés más que comparar con antes y después de la calidad del doblaje. Hay más intención que ahora para doblar. Estoy TOTALMENTE de acuerdo con todos los puntos que nombras. Y yo a pesar de poder comprender/hablar el inglés, el tema de los subtítulos es para mí un gran ejercicio, te ayuda a mantenerte alerta y prestar más atención de la que deberías. Vi el viaje de Chihiro en versión original y eso me ayudó muchísimo a analizar mejor, a ser más conciente de la peli.

    No entendí muy bien que opinás del Genio, pero para mí el tipo español me pareció literalmente un GENIO para doblar-- tiene como 2 pulmones para hablar y otros dos para respirar. Canta mil veces mejor que Robin (que encima me cae mal jaja o al menos cuando se volvió comercial)

    Por mí perfecto que les den la voz original a los actores-- el doblador de Johnny Depp me parece que "sobreactúa" la voz (aunque con Jim Carrey me parece bárbaro como lo hace)y casi todo lo mismo con los demás. Me gusta tmb el doblador de John Travolta, es bastante tranquilo.

    Otra cosa, me pone de los nervios en los dobladores norteamericanos en las pelis de dibujos animados. Es que agarran actores que no han doblado en su vida, por ejemplo Robert DeNiro para el espantatiburones. Por favor. Que alguien encuentre a un Mel Blanc moderno YA. Además que, lo curioso es que toda los dobladores españoles tienen mil veces más experiencia que Robert DeNiro o John Travolta o quien sea. Así que mi voto para ver los dibujos animados en español. Medio como hacen en argentina bah. (la única pega es que el doblaje latinoamericano es muy malo jaja)

    Aquí hay un interviú de un doblador, con un talento bárbaro

    http://video.google.es/videoplay?docid=1804185347867632921#

  • 18

    Avatar de pamela !

    tienes toda la razon adrian!!! que bueno que haya gente q piense lo mismo ademas en lo personal el doblaje español se me hace de la mier... x el acento exagerado q le ponen

  • 19

    Avatar de David Valverde !

    Esta petición sería razonable en el caso de tener unos doblajes con un nivel bajo o medio-bajo, pero precisamente tal y como apunta el texto, probablemente España sea uno de los países en los que haya mayor calidad de doblajes del mundo, habiendo actores que solo por su voz se puedan dedicar exclusivamente a trabajar doblando películas y series debido al reconocimiento de sus interpretaciones.

    Porque reconozcámoslo, el actor original no siempre está dotado de una voz potente y dramática adecuada al personaje y eso en un actor de doblaje nunca ocurrirá si se realiza el trabajo asignando dobladores con registros cercanos al personaje.

    Pero ante el radicalismo, la pluralidad. Opciones de tecnología actual como el TDT dan la opción de ver la televisión en versión original y si la demanda es creciente, se abrirán cada vez más salas en esta forma. Aún así yo seguiré prefiriendo a Ramón Langa,

  • 20

    Avatar de RosePurpuraDelCairo !

    Ay, Dios.

  • 21

    Avatar de Daniel !
    Daniel | 2 estrellas

    No es que esté de acuerdo en todo, pero está bien que argumentes las razones. Yo no pienso que haya que acabar con el doblaje, más bien fomentar la V.O.

    De todas formas, creo que con doce años tenías algo de razón en eso de la pedantería. No quiero decir que lo sea, sólo digo que hay muchos pedantes que únicamente lo hacen para poder ser mejores, poder diferenciarse de los garrulos que le rodean y porque creen que es lo que hay que hacer sencillamente porque lo hacen los demás.

  • 22

    Avatar de desca !
    desca | 1 estrellas

    veo que mi comentario ha sido borrado...igual me he pasado en el tono y pido disculpas(me he hecho la cuenta hoy para comentar esto pero hace mas de un año que sigo muchos de los blogs de weblogs). Entiendo que hayais pensado que era un troll,pero verdaderamente pienso que este articulo peca de radicalidad. Solo pedir de nuevo disculpas por el tono igual desproporcionado y espero poder seguir comentando mas articulos(escribiria directamente al editor del articulo...pero no se hacerlo)

  • 23

    Avatar de gamezover !

    Totalmente a favor de la eliminación del doblaje. Ver una pelicula doblada es ver otra pelicula, no tiene absolutamente nada que ver, haya buenos o malos dobladores, nunca se entenderá lo que el director y guionista querian transmitir viendo una pelicula doblada.

    El doblaje se puede cargar una pelicula, caso de El Resplandor, verla doblada en español, es sufrir.

    No estoy para nada a favor del punto 2. El doblaje no es que sea para vagos, es que en un pais acostumbrado a que le den todo fácil, mucha gente ni se plantea, ni sabe, ni conoce que haya peliculas en version original, ni siquieran saben que es eso. No creo que ver una pelicula doblada sea para vagos.

  • 24

    Avatar de atreyu69 !

    para el 14, no es cuestion de que "la version original a veces es la mejor" ES que es la ORIGINAL, por lo tanto es como estaba concebida la pelicula, lo demas es ver una pelicula adulterada y distinta de la original.

    Por una vez, estoy de acuerdo 100% con el post de Adrian. Varios paises tienen ya esta costumbre y ademas de mejorar el nivel de inglés de la gente, no les va nada mal...

  • 25

    Avatar de Alberto Abuin !

    Plas, plas, plas, plas.

    BRAAAAAAAAAAVOOOOOOOOOOOOOO.

    Y me encanta ver a tanta gente por aquí de acuerdo. Me habéis dado una sorpresa. Ains, que me emociono.

    Lo mismo, pero doblado: Guay.

  • 26

    Avatar de Dani !
    Dani | 2 estrellas

    Me encantaría poder ver una pelicula en versión riginal y enterarme, os lo prometo..pero no sé ingles(ni lo voy a aprender...ojalá)y odio leer las frases porque no me permiten ver bien la pelicula.

    Entonces ¿Que hago? Os lo pregunto a quienes apoyaís de manera incondicional el cine sólo en versión original.

    Y no me digáis que me dedique al ganchillo...

  • 27

    Avatar de agege !
    agege | 4 estrellas

    Totalmente de acuerdo. Aún recuerdo haber viajado de pequeño a Portugal y ver en la televisión todas las películas subtituladas. Me pareció extrañísimo por no estar acostumbrado a algo así. Pienso que el problema está en ello precisamente. Si se acostumbra a la gente desde pequeña (7 años o así, como se ha comentado) a ver el cine subtitulado, no debería suponer ningún problema para verla. A mí siempre me ponen la excusa los que defienden el doblaje de que "con los subtítulos no prestas atención a lo que pasa en pantalla" pero, en mi opinión, es todo cuestión de ir poco a poco pillándole el truco al asunto.

    Esto es más un problema de traducción que de doblaje: http://www.youtube.com/watch?v=GB4QXfIZaos

  • 28

    Avatar de battosai !

    Estoy totalmente de acuerdo... salvo en lo del cine de animación. Y ahí debo corregirte, Adrián, porque estás tremendamente equivocado. El cine de animación NO se dobla en su país de origen. Lo que se hace es grabar primero a los actores (que generalmente son actores "de verdad", no de doblaje), que pueden actuar tanto como quieran (o como quiera el director, mejor dicho). Es entonces, y no antes, una vez que se tienen todos los diálogos de la película, cuando se procede a animarla, de manera que los personajes se acoplan perfectamente a las voces, quedando un resultado mucho mejor y más natural del que se pueda obtener al intentar concordar las voces con una animación previa.

    Otra cosa es la animación infantil, que habrá que doblarla por ir dirigida a niños, que posiblemente no sepan leer o no lo hagan con soltura. Pero en ese caso no hay que doblarlo por ser animación sino por ser infantil, igual que habría que doblar películas infantiles de imagen real (aunque hubiera copias en VOS también para los adultos que quieran verlas).

    Me encantaría que me contestaras diciendo si aun así sigues pensando que deberían doblarse. Estaré atento a los comentarios para ver si dices algo al respecto.

    Un saludo.

  • 29

    Avatar de leoo !
    leoo | 1 estrellas

    Totalmente de acuerdo, además punto por punto, con las razones q has expuesto. De todos modos yo haría un cambio más bien progresivo, pero bueno, teniendo en cuenta el punto nº 2 (q creo q es el más acertado de todos) seguiremos sufriendo el doblaje mucho tiempo

  • 30

    Avatar de doug !
    doug | 1 estrellas

    Totalmente de acuerdo. Ademas:

    · Te sumerge mucho mas en la historia escuchar a los actores con voces en directo (en las escenas que las tengan, claro). Los doblajes suenan demasiado limpios.

    · Hay un TERRIBLE problema con chistes y juegos de palabras. Ejemplo en UP. La situacion es la siguente:

    - Kevin esta en el tejado recogiendo comida para sus crias. El viejo (cariñosamente) dice: "Get off my roof" y Doug dice: "Yeah, get off his roof! (esta ultima palabra la dice con un ladrido, que suena muy parecido a como se pronuncia "roof"). Yo cuando lo vi es que no podia dejar de reir (son geniales estos de Pixar).

    - En español: "Hey, baja del tejado" y Doug contesta: "Si, baja a la de guf (ladrido)"... Ahora decidme si no ha perdido la gracia. Una escena construido para meter un chiste y se va al garete por estar doblada. 10 segundos robados...

    PD: Primer post. Excepcional blog. Congratulations and see you around!!

  • 31

    Avatar de sil78 !
    sil78 | 1 estrellas

    ¡Viva la libertad!

    Yo es que no soy tan purista, aunque sepa inglés. Me parece un despropósito lo que comentáis. ¿Prohibir el doblaje? ¿Las palomitas y demás chucherías? ¿Que no entren los que lleguen cuando aun están saliendo los títulos de crédito? ¿Retener a la gente cuando termine la película hasta que no se agote la cinta?

    Collons, nano, que os pongan un cine de culto si tanto os molesta la plebe y su analfabetismo sajón... ¡manda huevos! XD

    Saludos.

    PD: Por cierto, desmarcándome de la línea del blog, vi "Cuento de Navidad" y me parece infinítamente mejor que "Polar Express", anterior película de animación de Zemeckis. Otra cosa es que sea empalagosamente navideña... como lo es el cuento en sí.

  • 32

    Avatar de Herodoto !

    Joder, todo el que critica que es incapaz de leer subtítulos y ver lo que los actores hacen a la vez...no se, no lo veo tan complicado, con un poco de práctica y dedicación apenas se nota la diferencia :P

  • 33

    Avatar de sil78 !
    sil78 | 1 estrellas

    Por cierto, dudo mucho que esa medida sirviera para que la gente fuese más a ver cine español. Lo que sí pasaría es que mucha gente dejaría de ir al cine.

  • 34

    Avatar de vairk !
    vairk | 1 estrellas

    Totalmente de acuerdo con todo el post, punto por punto.

    Además que decir que ver cine/series lo que sea en VO mejora muchisimo tu vocabulario y oído de otros idiomas y en este país falta nos hace.

  • 35

    brillante

    Avatar de kemador !

    1 - entender lo que dicen no es una "mera comodidad" es una obligación 2 - los vagos e ignorantes se distinguen por más cosas que por ver películas dobladas. Este "argumento" es ofensivo y ridículo. 3 - poner letras encima de la imagen de la película es una manipulación mucho más flagrante y obscena, puesto que el cine es, primordialmente, imagen más que sonido (como su propio nombre indica y como se demuestra por la gloriosa cinematografia muda que existe) 4 - el doblaje no es lo mismo que la traducción. En los subtítulos se puede hacer un trabajo de traducción igual de chapucero. Los subtítulos, obligatoriamente, no pueden estar sincronizados con lo que el personaje está diciendo, y por lo tanto restan dramatimos al momento y al énfasis que el actor ha puesto en la frase. Si no entiendes el idioma de la VO (películas en japonés, por ejemplo) no puedes saber si cuando el actor dice "esto no puede ser", ha puesto el énfasis en "ESTO" o bien en el "NO". En escenas en que los actores hablan de forma atropellada, el uno encima del otro, y muy deprisa, los subtítulos son imposibles de hacer cuadrar; obligatoriamente se perderá información. Los subtítulos no son la panacea para disfrutar 100% el trabajo del actor. 5 - si estamos hablando de que la industria española se le abran las puertas de par en par en otros mercados, la solución sería rodar en España... en inglés. No, no lo digo en serio, pero ante un argumento tan absolutamente económico e industrial como este pongo sobre la mesa uno más eficaz, e igualmente desconsiderado hacia el cine español. 6 - nunca me ha preocupado si los dobladores encuentran o no trabajo. De modo que no encuentro necesario que me argumentes que los dobladores no se van a quedar en el paro. 7 - no entiendo porqué el trabajo de un actor de una película de animación te merece menos respeto que el actor de una película de imagen real. Que el cine de animación ya ha sido "doblado en su país de origen?" No es cierto, Aladino, no existe, no existe su voz original en árabe, es un personaje de animación. El actor que le puso voz, se la puso por primera vez. El director de la película de animación le dirigió e incluyó su interpretación del personaje de Aladino en su obra original. Repito, la voz de Homer Simpson, no existe, sólo la del actor que le ha dado vida.

    Las películas han sido diseñadas para ser vistas y oídas. No para ser vistas, oídas y leídas. Para disfrutar del cine en su máximo esplendor debes ver la película en versión original, que no es lo mismo que versión subtitulada. Los libros se traducen de su versión original, y eso supone una modificación del 100% del medio de expresión de la literatura. Si no fuera así, sería imposible leer novelas extranjeras, y aún cuando conocieses el idioma, no conseguirías quedarte con los delicados matices de la prosa del autor en su versión original, a no ser que tuvieras un dominio absoluto del idioma original. Las películas dobladas suponen la traducción de tan solo un porcentaje (me ahorraré poner uno, para no herir susceptibilidades de actores) a cambio de poder disfrutar de la película con fluidez y prestando atención tan sólo a lo que ocurre en la pantalla, y no a lo que te escriben que están diciendo.

  • Respondiendo a #35:
  • 230

    Avatar de badon !
    badon | 1 estrellas

    Siento discrepar de tu 4ª afirmación,los subttítulos no tienen porqué restar dramatismo, el dramatismo o el énfasis del que hablas, lo da el lenguaje verbal, el subtítulo sólo es aclarativo.

    Creo que puede ser cierto que haya un gran porcentaje de público que no podría disfrutar al 100% de una película si no estuviera doblada, y estoy de acuerdo en el hecho de que haya un porcentaje de ellas dobladas,para cierto público o quizá en ciertos horarios; lo que no me parece es que el porcentaje de pelis dobladas sean de 98% frente a un 2% en VOS. No es para nada equilibrado, ya que nos ponemos a ser justos....

    Me parece bastante irresponsable sostener que hay público que no podría seguir una película subtitulada, creo que es un insulto a la inteligencia colectiva de los españolitos, que por otro lado ya queda bastante insultada, pero...entonces, ¿cómo lo hacen en otros países? Es que quizá en ellos los niños nacen más listos? No , creo que se trata de una cuestión puramente educacional, y he aquí el problema, el sistema educativo, ese gran desconocido, jajaja.

  • 36

    Avatar de Herodoto !

    #33: Si, ¿por que no?, ¿te dejan comer hamburguesas en un museo?, ¿puedes beber cerveza en una biblioteca?, que yo sepa no, no se trata de ir en contra de la libertad, porque es el estúpido ruido de las palomitas y de la bebida los que atentan contra mi libertad de disfrutar una película. Aparte sigo diciendo que las palomitas y el cine no tienen absolutamente nada que ver, son dos conceptos que nos han vendido como indisolubles cuando no tienen ningún punto en común, una estrategia comercial más con la que sangrar al personal. Las palomitas estarán muy ricas, pero te las puedes comer cualquier tarde en tu casa.

  • 37

    brillante

    Avatar de zalomero !

    Una cosa, un poquito apartada del tema. Me gustaría hablar del fenómeno "Lost", que creo que, unido a las descargas por internet, ha hecho muchísimo por la apreciación de la VO en el público en general.

    Esto es, gente que se enganchó a Lost en las primeras temporadas y no podía esperar a la emisión en España de nuevos capítulos, por lo que empezó a descargar los capítulos que salían en USA, pero ¡horror!, estaban en VOS...Bueno, qué le vamos a hacer, habrá que verlo así, no puedo esperar a saber qué hay en la escotilla...

    La cosa es que esa gente siguió viendo Lost (o cualquier otra serie en VO) y de repente, se topan con un capítulo doblado. Reacción inmediata: "vaya mierda de voces". Total, que la gente le va cogiendo el gustillo y poco a poco va prefiriendo la VO. Creo que gracias al fenómeno de la descargas de series en VO, hay muchísima gente que se ha dado cuenta de sus virtudes y ha pasado a preferirla a las versiones dobladas.

    No creo que sea una cuestión de gafapastismo o de querer diferenciarse. Es simplemente darse cuenta de que en original (generalmente) todo es mejor, precisamente por eso, por ser ORIGINAl (rechace imitaciones).

    Igual el doblaje no tendría que desaparecer, pero creo que debería cambiar las proporciones, es decir, que la mayoría se exhibiese en VO, dejando la opción minoritaria de ver las versiones dobladas.

    Saludos y perdón por la chapa, pero gracias a esto de las series, a dia de hoy muchos de mis colegas prefieren la VO y, fíjate, están poco a poco aprendiendo inglés.

  • 38

    Avatar de pablollero !

    absolutamente de acuerdo, está todo dicho ^^ .

  • 39

    Avatar de teyla !
    teyla | 1 estrellas

    Yo lo de que leer los subtítulos no permite ver la imagen no lo he entendido nunca, no sé, yo los leo con un golpe de vista no me hace falta estár ahí fijándome... (excepto quizás si los que los sincroniza lo hace dejando las líneas demasiado largas, supongo), bueno, yo sé inglés y sólo los utilizo de apoyo, pero con otros idiomas tampoco tengo ningún problema para seguirlos... será la falta de costumbre o yo que sé.

    Hará unos cinco años que sólo veo series y películas en V.O. y pienso que con el doblaje se pierde muchísimo, a veces he visto a personajes en inglés y en español, y es que no me podía creer que fueran el mismo, cambia su percepción totalmente.

    PD. Es un crimen doblar a David Tennant (entre otros)

  • 40

    Avatar de jose !

    Dani:

    "Me encantaría poder ver una pelicula en versión riginal y enterarme, os lo prometo..pero no sé ingles(ni lo voy a aprender...ojalá)y odio leer las frases porque no me permiten ver bien la pelicula.

    Entonces ¿Que hago?"

    Pero qué pesimista, ¿por qué dices que no lo vas a aprender? Y más cuando dices que te encantaría. Yo no creo que la gente tenga que hacer nada (con todos los dvds en dual, no hay problema), pero sí me parece que si alguien quiere, puede. Otra cosa es que, en el fondo, no quiera. Yo por mi parte te garantizo que la primera vez que ves algo y simplemente lo entiendes (o sea, no que oigas las palabras y mentalmente las traduzcas, sino que lo entiendas sin más), la primera vez que te das cuenta, esa sensación es una gran recompensa.

    Esto sólo se aplica al inglés, claro. No voy a ponerme a aprender sueco para ver el séptimo sello ni japonés para rashomon. Subtítulos al canto, se le coge práctica. Pero el inglés hoy en día es cercano y accesible a todos.

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL