El doblaje de 'Cars'. ¿Los famosos estropean las películas de animación?

53 comentarios

fernandoalonso_60705.jpg Nunca he estado de acuerdo con el concepto del intrusismo laboral, por lo menos no en algunas profesiones. No diré que no me tranquiliza que un cirujano o un arquitecto tengan el título antes de operar o construir un edificio — incluso si esto no garantiza nada —, pero hay otras cosas en las que los estudios universitarios o la experiencia de muchos años no significan nada. Muchas personas se enrolan en una carrera sin demasiada vocación y cuando salen de ella no están tampoco mucho mejor preparados de lo que entraron. Y sí hay otros que, por haber tenido ilusión desde antes y haberse dedicado de forma autodidacta, o por pura afición y habilidad natural pueden hacerlo muchísimo mejor. Así que no estoy a favor de enarbolar esta idea para evitar que algunas personas entren en algunas profesiones.

Pero en el caso de los doblajes de películas de dibujos animados que se hacen últimamente con famosos, debo decir que estoy completamente en contra. No es cuestión del intrusismo, no es que les quiten el trabajo a los profesionales que llevan toda la vida haciendo esto. La cuestión es que lo hacen muy mal. Lo importante es que la película resulte bien, resulte visible y que se pueda disfrutar. La cuestión es estar a la altura del original y no estropear la obra que, con esfuerzo, cuidado, ilusión y dinero han hecho otros. Y con la manía de introducir nombres famosos se están estropeando estas películas. En el idioma original, los nombres de los dobladores también son famosos, pero porque son actores. Y los actores de otros países saben doblar y doblarse, cosa que no sabe hacer casi ningún actor físico de España.

La culpa no la tienen estas personas a las que se le pide que presten la voz, la culpa es de la distribuidora y de quien haya tenido la idea que se ha convertido en moda, de poner famosos a cualquier precio. Está bien que hagan un cameo, una frase suelta de un personaje poco importante, como chiste. Pero que no les den protagonistas, por favor.

Por hablar de casos concretos, la película ‘Madagascar’ que no era el no va más, pero estaba bastante bien, se estropeaba del todo con el protagonismo de Paco León haciendo en concreto de ese personaje: el león. Que me perdone este actor y humorista, que, por otro lado, en todas sus demás facetas me parece que lo hace de maravilla y en contra de quien no tengo nada, pero la voz no le pegaba y la interpretación estaba por los suelos. Y no era por el personaje, ‘Valiant’ le quedó igual de mal. Esther Arroyo en ‘Los increíbles’ también chirriaba como las ruedas de una carreta. No vi ‘El espantatiburones‘, pero casi seguro que Fernado Tejero quedaba como dice el título: espantoso. Y eso que me encanta como actor y no me pierdo un capítulo de su serie.

No digo que todos los famosos lo hagan mal. Ni mucho menos. Florentino Fernández es un doblador maravilloso, pero es que ya venía ejercitado de sus espacios de ‘El informal’. Santiago Segura no queda mal del todo, salvo porque se nota mucho que es a él a quien estás oyendo. Josema, de Martes y 13 en ‘Aladino’ estaba muy bien. Y podría seguir con esta lista. Pero es que, hasta hace muy pocos años, se procuraba que, aunque los personajes fueran celebridades, el doblaje quedara bien. Y ahora se ha perdido el interés por que quede mínimamente pasable. Por lo tanto, no digo que esté en contra de que los nombres sean famosos y ya está. Sino de que lo sean y no sepan doblar. Simplemente.

Ahora llega la noticia del doblaje de la tan esperada película ‘Cars’. Creo que con todas las informaciones que ha habido sobre Pixar y Disney, con la fama que precede ya a estos directores y con la buena pinta que tienen las imágenes de la cinta, debería ser suficiente para atraer al público a las salas, no necesitarían estropear la película sólo con tal de poner nombres de famosos españoles en el cartel. Pero así ha sido. Hilario Pino, Inmaculada Galván, Iñaki Gabilondo, Lorenzo Mila y Pedro Piqueras están entre el reparto. Ellos, al menos, son profesionales de la comunicación, aunque no sean dobladores y no lo harán tan mal (bien tampoco, seguro), pero es que además, habrá un personaje doblado por Pedro Martínez de la Rosa, el piloto que en las retransmisiones de las carreras tiene una dicción tan paupérrima y una forma de hablar tan incorrecta. Y, por supuesto, Fernando Alonso, que no presenta especial soltura ante los micrófonos, sólo hay que oírlo en las ruedas de prensa o en la cantidad de anuncios que protagoniza. Sólo espero que estos papeles sean cortísimos, puros cameos. Como curiosidad, está bien si es cortito, hasta yo me reiré. Se habla de más famosos del mundo del motor: Michael Schumacher, Nani Roma, Marc Gené, Emilio de Villota, Antonio Albacete, Dani Sordo. Por si fuera poco, la canción de los créditos finales la interpreta el grupo ‘El sueño de Morfeo’, con cuya cantante tiene previsto casarse el piloto asturiano campeón del mundo.

Nada de esto tiene sentido. Que hagan una coña en un programa de televisión, que suelten sus chistes, pero que no sea a costa de una película que seguro que es buenísima. ¿Por qué no se ponen, según eso, Ramón Langa o Constantino Romero a pilotar un Fórmula 1 este domingo en Montmeló?

El doblaje no es una cosa que se llegue y se sepa hacer. Es difícil. No consiste únicamente en que las palabras encajen en el movimiento de boca del actor o dibujo animado porque eso, en último caso, siempre lo puede ajustar el técnico de sonido. Es que, además, lo que oímos como un doblaje normal, tiene un tono muy concreto que hay que pillar, con mucha práctica, con experiencia, con trabajo. Si las frases acaban “abajo”, suenan muy mal, como muertas, como tristonas. Eso y muchas más cosas así. No se puede menospreciar algo que es necesario aprenderlo y pensar que cualquiera lo puede hacer. Y menos hacerlo con el único objetivo de darle una campaña de promoción equivocada a la película. Que la anuncien con sus verdaderos valores, que son muchos y que la doblen personas que lo vayan a hacer bien.

Y lo peor es que la distribuidora se vuelca tanto en esta forma de promoción que ya se olvida de cualquiera de los verdaderos valores de las películas. Es difícil encontrar copias en versión original en las salas y hasta las canciones son suprimidas. Se quejaba Antonio en un post de que, con los doblajes de las películas de animación, aquí nos llegaba “publicidad engañosa” sobre las personas que encarnaban a los distintos muñequitos en la versión original. Sé que hay pocas ciudades que cuenten con salas de versión original y que puedo sonar un poco a urbanita elitista, pero prefiero que me anuncien a los dobladores del original a que pongan como el mayor valor de una película que un piloto de Fórmula 1 hace un cameo, cuando la peli es buena. En todo caso que no digan ni lo uno ni lo otro. Pero el original no es algo tan ausente. Para quien no pueda verla en v. o. en los cines, está el DVD. Siempre podrá esperarse. Antiguamente, con el VHS, no existía esa posibilidad, salvo en rarísimos video-clubs. Pero ahora, la versión original está al alcance de todos. Y es lo que voy a recomendar para todos. Bien es cierto que, tratándose de dibujos animados, donde una gran parte del público es menor, no resulta de lo más adecuado. Pero los que ya han cumplido unos añitos que ni lo duden. Para quienes elijan la v. o., les informo de que el cásting lo componen: Paul Newman, Owen Wilson, Bonnie Hunt, Jeremy Piven, Michael Keaton y John Ratzenberger (‘Cheers’) entre otros.

cars.jpg

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Fichas

Información de Fichas relacionados con el artículo

Los increíbles los-increibles
  • 33
  • 2

Puntuación media: 8,9

Ver más

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

Comentarios

  • 1

    Avatar de !
    Casli

    Totalmente de acuerdo contigo. Me he quedado flipando. Creo que optaré por la VOSE y luego, para reírme, veré la nuestra doblada, eso sí, no en el cine...

    Saludos!

  • 2

    Avatar de !
    sie yin

    La verdad es que la vergüenza es una virtud escasa entre los distribuidores cinematográficos y los famosetes que se prestan a aceptar semejantes ofertas.

    Quisiera ver yo la cara de Hilario Pino si me dejaran a mi presentar un día sus informativos.

  • 3

    Avatar de !
    Marnie

    A mí el doblaje en sí ya me parece una barbaridad, pero bueno, para masocas están hechos los gustos XD Pero lo que perpetran con las películas de animación sólo demuestra que es un "género" que no se respeta y con el que se atreven a hacer cualquier destrozo. Imagínate que hicieran lo mismo con cualquier otro tipo de película.

    No recuerdo si hablasteis por aquí del doblaje de "Kung fu sion" (que no es de animación, pero es una comedia de artes marciales oriental, así que se la tomaron con el mismo pitorreo). Aquello también fue de juzgado de guardia. Gracias que pude verla en VOSE antes, porque para colmo en España sólo la distribuyeron doblada, bueno, lo de doblada es mucho decir, más bien nos la metieron doblada.

    Ah, y por cierto, estoy de la fiebre Fernando Alonso hasta los mismos. Si querían que la gente lo odiase, no hace falta que sigan, en serio, que ya lo han conseguido XD

    Saludos gente!

  • 4

    Avatar de !
    Noa

    No te justifiques, querida Beatriz, ya lo dice el dicho "zapatero a sus zapatos", salvo excepciones puntuales de gente no profesional pero con un don especial para la materia. Yo creo que el tema es "hacer la gracia" a la población (supuestamente) objetivo: niños y chavales. Y miedo me da, porque presiento oír que victorean una manada de estos ñus (chavales) detrás de mi butaca en el cine cuando Alonso "hable" o De la Rosa "conteste". Mal rollito. Habrá que ir a una sesión nocturna... De todas formas no creo que ellos tengan la culpa, hacen lo que quieren y les de "pasta" mientras sí que se toman en serio su carrera como piloto o periodista, ahí está la diferencia, que para unos el doblaje es su vida y para otros es un hobbie remunerado.

    Un saludo.

  • 5

    Avatar de !
    Guillermo Zapata

    En fin, lo que nos faltaba. Me voy a ir cagando en todo ¡Fernando Alonso! Pero, ¿por qué? ¿por qué? ¿Alguien se imagina a Indurain doblando una película?

    Por otro lado, el problema de los doblajes al español no es que no lo hagan dobladores, es que los hacen cómicos. Los cómicos son cómicos, no actores, construyen un personaje (quizás dos, o tres) en su vida. Paco León es un humorista excelente, Florentino Fernández tres cuartas de lo mismo, pero una película es otra cosa. Las versiones originales de éstas películas no las hacen dobaldores, sino actores, y lo hacen muy bien.

    Fernando Alonso, me cago en todos los dioses del automovilismo

  • 6

    Avatar de !
    Sergio

    Esto también pasa en las pelis digamos "normales" (con actores de carne y hueso). Un ejemplo: el cantante del Canto del Loco doblando a Jack Black en Escuela de Rock. Lamentable.

  • 7

    Avatar de !
    Jeremy Fox

    Considero el doblaje una aberración pero echo de menos la época en la que en España hacíamos muy bien esa aberración.

    Saludos desde Moonfleet

  • 8

    Avatar de !
    SandMan

    Buff, con lo que se atranca en sus informativos Hilario Pino...

    No creo que toda esta gente pierda el tiempo doblando una película entera. Lo más seguro será que tengan un pequeño papel y digan dos o tres frases. Esperemos que sea así, porque con las ganas que tengo de ver esta película, solo me faltaría que me la jodiesen con el doblaje.

  • 9

    Avatar de !
    Victor

    No jorobes!!! Fernando Alonso doblando? pero sí ya es malo en los anuncios y eso que no suele hablar!!! Jo, con la buena pinta que tiene Cars y la van a fastidiar.

  • 10

    Avatar de !
    Pablo

    Bueno no me gusta ser tan extremista, estoy de acuerdo con que los doblajes tienden hacernos muy "perezosos" y que parte del retraso en idiomas en nuestra sociedad se debe, en parte, a esta "comodidad". Pero hay ciertos doblajes que a MI PERSONALMENTE (ojo, repito personalmente) y es que la voz de Mira Sorvino para poderosa afrodita pierde un monton respecto al doblaje español donde si que esta acertada para el personaje interpretado. Precisamete la Señor Banderas tampoco se caracteriza por una diccion o sonoridad impresionantes (siempre he pensado que el cuello de su vestido se enteraba mas que yo). Eso si, de una parte a esta me estoy interesando mas por las versiones originales aunq sean en mi videoteca privada de DVDs.

    Otro doblaje espantoso que simplemente destorza una pelicula (indep. de si esta era buena o no, simplemente deje de verla por la incomodidad del doblaje) es la de la escuela de rock. Jodeer con el del canto del loco!! quizas este ejemplo este en la onda del post puesto que era un personaje mas o menos famoso del mundo en el que se movia el film.

  • 11

    Avatar de !
    UrbanPrincess

    Ademas del remarcable ejemplo del cantante de El Canto del Loco como Jack Black en Escuela de Rock, se me ocurre Mariano Alameda(que entonces estaba de moda por aquella "gran serie" que era Al Salir de Clase) como protagonista en aquel fracaso de película que fue Dinosaurio en el año 2000, o Belén Rueda como la hipopotama de Madagascar. Lamentable.

    Lo que más me fastidia es que el trailer lo doblan actores de doblaje profesionales y te haces la idea de la película, y despues a escasos dos meses del estreno salta en los medios la noticia de las "prestigiosas colaboraciones".

    Yo ya me había enamorado del 600 amarillo con acento italiano con aquella frase que decía como muy ofendido: "Luigi solo sigue a los Ferrari". A ver quien lo destroza ahora...

  • 12

    Avatar de !
    E. Charles White

    Excelente artículo, Beatriz, de lo mejor que he leído en este blog. 100% de acuerdo. Hay algún que otro famoso que vale para doblar (Josema Yuste y Constantino Romero son buenísimos ejemplos), pero meter a Jordi Cruz, Fernando Tejero o a quien dobló a la cebra de Madagascar (¿Era Alexis Valdés?) es un error que sacrifica la calidad de una película por una promoción que no necesita.

  • 13

    Avatar de !
    Miguelote

    No todos lo hacen mal. Anabel Alonso lo hizo genial en Buscando a Nemo.

  • 14

    Avatar de !
    BPM

    No sabía lo del cantante de El Canto del Loco como Jack Black en 'Escuela de Rock' porque no vi la peli, ni siquiera en v. o. Me habéis dejado flipada. Tiene que ser horrible.

  • 15

    Avatar de !
    Raúl

    Según he leído en mundoplus.tv, todos esos actores para Cars van a ser sólo colaboraciones, es decir, pequeños personajes. Comentan incluso, que lo de Fernando Alonso es porque se interpreta a sí mismo, así q, quién sabe, al final acabe bien mientras sólo salgan un par de segundos (eso espero)

  • 16

    Avatar de !
    Bullit

    Jo, claro que está fenómeno ver a Ramón Langa doblar. Claro que está bien ver doblar a gente que se dedica a ello y sabe de que va el rollo, pero criticar por criticar como se hace en este artículo me parece también sobrarse. No estamos hablando de una peli de culto, que es una película de dibujos, para críos y se trata de que se diviertan y entretengan, y si reconocen alguna voz con la que identificar el personaje pues mejor. Y de paso se hace ameno al sufrido padre que va al cine reconociendo por ejemplo a su ídolo de la infancia como por ejemplo Emilio de Villota. No podemos criticar por criticar y quedar como los más guays porque parece que entendemos de cine, doblaje, carreras o lo que sea nada más que por darnos "el pisto". Señores /señoras, la peli se estrena el 5 de julio, dejemos las críticas para después de visionarla, no antes, a ver si Fernando Alonso va a salir 1 minuto o Lobato 2 minutos y ustedes aqui criticando,.

  • 17

    Avatar de !
    Utzu Garcés

    Pobres de ustedes allá en España. En México respetamos las películas en todos los idiomas, es una maravilla ver una película en su idioma original (ya sea ingles, frances,chino,checo o suahili), con subtitulos... se siente diferente. He visto peliculas en España y definitivamente no transmiten igual cuando están dobladas. Respecto del doblaje de películas gringas animadas, ese sí se hace.... en mexicano... son BUE-NI-SI-MAS, ¡como se rie uno!, porque como les ponen expresiones locales quedan muy bien. Suerte con su versión doblada de Cars!, estoy segura que en Mexico será genial.

  • 18

    Avatar de !
    adc

    Prefiero criticar una vez haya visto la película. En mi opinión, la dicción y la forma de hablar de "el piloto que en las retransmisiones de las carreras tiene una dicción tan paupérrima y una forma de hablar tan incorrecta" son bastante buenas, y mucho mejores, sin duda, que las de otros que se han atrevido a doblar, como el mencionado Fernando Tejero.

    Si se trata de vis cómica, a priori, y por eliminación, la voz de Pedro Martínez de la Rosa, también me parece mucho más apropiada que las de Iñaki Gabilondo o Hilario Pino...

    Por cierto, y ya que meten gente del motor, ¿nadie a pensado en Luis Moya?

  • 19

    Avatar de !
    Andrés

    Me parece absolutamente lamentable, creo que los directores de doblaje se superan a sí mismos con cada película. Por mi parte llevo años sin ver una película doblada en el cine, y mucho menos una de animación. Pero lo lamento por aquellos que opten por la versión doblada, van a ver una versión chapucera de la película. 4 años de producción y una semana para destrozarla. Bravo.

  • 20

    Avatar de !
    szy

    Pues como estudiante de animación que soy (y futuro trabajador del ramo, espero :)) tengo que decir que me duele bastante ver cómo gracias a estas estúpidas campañas comerciales se deja a la altura del betún el esfuerzo y dedicación de muchos artistas.

    Un buen sonido, diálogo y música son el 50% de una buena película. El pacto ficcional con el espectador se rompe por completo cuando en mitad de la trama uno de los personajes principales suelta alguna gilipollez del estilo de "un poquito de por favor".

    No necesito ver "Cars" para saber que el doblaje va a ser muy inferior a la V.O. Ya tuve que aguantar los insufribles doblajes de "Madagascar", "Valiant" o "Robots" (insufribles películas también, dicho sea de paso). Lo único que me jode de todo esto es tener que ver la película en una sala pequeñaja para poderla disfrutar en su forma original.

    Esto sólo puede ir a peor y más cuando una gran parte de espectadores (y ahí supongo que se incluye a Bullit, comentario #16) sigue etiquetando de manera ignorante el cine de animación como cine infantil. Todavía estoy a la espera de ver una peli (de imagen real) de acción tan potente como "Los increíbles", un drama histórico tan conmovedor como "La tumba de las luciérnagas", una sitcom tan fresca como los "Simpson",...

    Una última nota: las películas de Pixar no son de dibujos animados sino de animación por ordenador. Por otro lado, dice mucho el hecho de que el público nombre como dibujos animados indistintamente cualquier película de animación. Deberían oirlo los magnates del cine que aseguran que la animación tradicional (dibujada a mano) sólo puede ofrecer malas películas. Un buen filme lo es independientemente de si está rodado en blanco y negro o color, si es mudo o sonoro, si está dibujado o creado por ordenador. Basta de prejuicios.

  • 21

    Avatar de !
    Ruben's

    "No estamos hablando de una peli de culto, que es una película de dibujos, para críos y se trata de que se diviertan y entretengan..."

    Aquí tenemos el motivo por el cual el cine de animación está como está, mal valorado(mientras pensemos que son sólo bibujos no iremos a ninguna parte).

    Por lo tanto si pensamos así, una película de animación nunca será de culto.

    Lo de introducir frases al estilo "Un poquito de porfavor", conlleva a la caducidad de la obra, cuando la vean mis hijos no entenderán la gracia tiene esa frase (aún no tengo hijos)

    Por último lo de ver algo en V.O.S. De todos los amigos que tengo, a los únicos que no les importa leer subtítulos son los que ven anime (aquí lo que pasa en que son pocos dobladores y no siempre tienen la voz que precisa el personaje) el resto alega que no puede prestar atención a la imagen, mentira!, de mis 30 amigos sólo 5 prefieren subtítulos, un 17%, para las empresas no renta.

  • 22

    Avatar de !
    thehardme

    http://www.petitiononline.com/mod_perl/signed.cgi?famadub

    No creo que sirva para mucho, pero quién sabe...

  • 23

    Avatar de !
    Halane

    Nada, donde estén las VO que se quiten los doblajes. Extrañará que lo diga una niña de 15 años, sobre todo una como yo, que la verdad soy un desastre encontrando fallos en los doblajes (lo confieso, podría doblar mi madre y no la reconocería XDD). Y sin embargo, es así. Sobre todo en pelis de actores reales, porque hay voces que no tienen pérdida (ahí está Alan Rickman, que tiene una voz preciosa... para mi gusto, claro). Aún así, creo que estas pelis deben estar disponibles en versión doblada, porque los pobres niños no pueden estar leyendo subtítulos, al menos no todos, y no es justo privarles del cine por no poder leer lo bastante rápido. Pero ni así se justifica que personajes como Alonso (que yo lo siento, pero no me gusta nada su manera de hablar, ni él tampoco XD) realicen esta labor. Es como si habiendo profesor de matemáticas diese clase de álgebra la profesora de literatura. Si hay un profesional para realizar ese digno y necesario trabajo: ¿por qué colar a gente que ni sabe hacerlo ni tiene interés en llevarlo a buen puerto? Definitivamente, es una vergüenza que haya tan pocos cines donde ver una peli en VO.

  • 24

    Avatar de !
    BPM

    Pues sí. Lo único que redime la intervención de Alonso y la de Schumacher es que hacen de sí mismos. Aunque no entiendo bien lo de Schummi, ¿lo va a hacer en español? En fin...

    Lo que ya no tiene perdón es lo de periodistas y otros pilotos.

  • 25

    Avatar de !
    Scootie

    De Argentina. Aca tambien intentan doblar las pelis con 'actores' que se creen comicos; no saben interpretar ni leer un guion. Y lo peor es que abusan de su tonada y modismos porteños. En el sur no todos somos de Buenos Aires (menos mal).

  • 26

    Avatar de !
    Libertual

    ¡Hazlo tu!

  • 27

    Avatar de !
    Darynka

    Me encanta tu forma de ver las cosas y estoy totalmente de acuerdo. No me parece que los actores participen en la pelicula para doblarla cuando ni siquiera saben la tecnica y simploemente es para que se haga popular la pelicula.

    Estudiar doblaje es algo muy dificil hay q echarle todos los kilos y no es facil pararse frente a un muicrofono y transmitir todo lo que quieres sin "actuar" la gente NO TE VE!!! tienes que lograr convencer a la gente mediante tu voz. Yo estudio doblaje y me da mucho coraje que la gente por ser super popular tenga la facilidad de aparecer en este tipo de peliculas y gente que tiene mucho tiempo estudiando casi no la toman en cuenta. Opino que deberias hacer esta nota mucho mas publica ponerla en un periodico como el universal o algo asi para que la gente se de cuenta...gracias :D

  • 28

    Avatar de !
    Asturiana

    Mira...no se de cuando es este comentario q as puesto sobre los actores de doblaje..tp m importa,xo antes de juzgar el cómo van a hacer los pilotos d f1 el doblaje de la película "cars", velos..xq no se puede ablar sin saber...de hecho, nose q ruedas de prensa ves tu...xq lo q es yo no veo q se trave,q vocalice mal,ni nada extraño..y aparte de todo eso, lo de la canción del sueño d morfeo al final d la pelicula..nose si es xq Rakel está con Fernando...pero loq sé sq no se van a casar(no por el momento)ya que la prensa se dedicó en su día a repartir un rumor falso, ya q nada es verdad d todo eso..xo weno..no viene eso al caso..simplemente decirte q antes d decir q lo van a acer fatal, ve la pelicula...yo x loq e visto en los trailers, no le veo mala pinta...kizás cuando la vea, cambie de opinion...

  • 29

    Avatar de !
    Asturiana

    Por cierto, a la persona q escribio q ay masocas para todo en lo de las peliculas subtituladas...yo prefiero una pelicula doblada, xq si kiero leer, me compro un libro, no me pongo a ver una pelicula...aparte deq en los dibujos, ay q doblarlos sea cmo sea..(mas q nada,xq si no lo sabes todavia,los dibujos son d mentira y no ablan...;))

  • 30

    Avatar de !
    JOCELYN OLIVARES

    MUY BUENA LA PELICULA ME ENCANTO PORQUE LE SIRVE A LOS NIÑOS MAS PEQUEÑOS Y ES MUY DIVERIDA

  • 31

    Avatar de !
    Zanardi

    Si a la hora de ver la película no notas que está doblada, entonces da igual que la voz sea de un piloto, de un periodista, o de una modelo. Ahora, si se nota un pequeño desfase entre el movimiento de los labios del personaje y la voz del mismo, si la energía y el gesto no se corresponden con el audio de la película, si, en definitiva, el doblador corre detrás del personaje al que intenta doblar, entonces, sea actor de doblaje o no, estará rompiendo la ilusión, nos hará salirnos fuera de la historia y nos pondrá de mal humor. Pocas cosas me disgustan tanto como notar el doblaje de una película. El extremo es del catalán al español, en estos casos "apaga y vámonos".

  • 32

    Avatar de !
    Rickmanlover

    Huuummmm!!!! tienes toooda la razon: ALAN RICKMAN tiene 1 voz preciosa!!! 1 voz que acaricia con cada tono :P muy bueno tu blog por cierto, ya que estoy en 1 blog de cine: alguien sabe cuando se estrena en España las peliculas de Snowcake y El Perfume???? Graciaaaaaaaaas

  • 33

    Avatar de !
    Ignativs

    Bueno, lo que paso con "School of Rock" no tiene nombre...

  • 34

    Avatar de !
    Uno

    Quiero mostrar mi desacuerdo con este artículo debido a que cuando fui a ver Cars me gustó escuchar la voz de Schumacher al Ferrari y la voz de Fernando Alonso al Ford debido a que son cosas que dan un poco más de realismo a las cosas, es decir si la película va ha salir doblada al castellano y se menciona un ford azul que corre en F1 nadie mejor que Fernando Alonso para hacer el doblaje, también es verdad que hay veces que se pasan con los doblajes, pero en el aspecto de que alguien se doble a él representado como un coche no veo nada de malo, de hecho lo veo perfecto, tu ves al coche que dice es un Ferrari? y el otro le responde no esos solo corren en F1 y luego se ve un Ferrari que va y oyes la voz de Carlos Sobera (no tengo nada en contra de él) pues te quedas diciendo "¿lo cualo? me esperaba la voz de Schumacher o una parecida" sin embargo oyes la voz de Schumacher y te quedas agusto hasta te ríes. En una película de animación yo le veo más importancia a la calidad de la historia y de los gráficos que a si está bien o mal doblada, esto demuestra que hablas sin haber visto la película porque si la hubieras visto hubieras visto que el doblaje estaba bien hecho e incluso resultaba cómico y si te molesta el doblaje pues la pones en versión original con subtitulos y ya está y te dejas la vista leyendo aunque yo prefiero escuchar a gente conocida que pega con el guión como es este caso. Gracias por su atención. Y perdón por las faltas de ortografía (si tengo alguna).

  • 35

    Avatar de !
    BPM

    A ver, Uno, haciendo un gran esfuerzo por entender lo que dices (te he corregido las faltas de ortografía, pero la puntuación no soy capaz porque no entiendo por dónde vas. No lo he hecho por falta de respeto y condescendencia, sino para que los demás lectores puedan comprender mejor tus palabras) he leído tu comentario.

    Sí, claro que mola escuchar a Schumacher doblando al Ferrari, pero es que en la V. O. también le dobla. Lo de Alonso es un pegote porque, aunque el coche también sea azul, él en la Fórmula 1 no conduce un Ford, sino un Renault. Claro que hablaba sin haber visto la peli, mira que la fecha del artículo es de mucho antes de que se estrenara. Y una vez la he visto, pues sí, a lo mejor daba igual porque me pareció malilla. Es verdad que casi lo que más me gustó (aparte de la carrera del principio) es oír a Schumacher.

    Ahora, lo que yo quería decir en este artículo es algo genérico sobre las películas de animación. El hecho de que los dobladores no sean profesionales sí que las puede estropear y a veces una peli se hace insoportable sólo por ese hecho, aunque a muchos os parezca un detalle menor comparado con la animación y la historia. Los ejemplos: arriba.

  • 36

    Avatar de !
    arandina

    Actualmente, el ver una película de animación o de dibujos animados con tus hijos se convierte en un suplicio, y no porque sean malas de fábrica, sino porque el doblaje en español (obra de las celebridades) es totalmente inconexo con la imagen que ofrecen o nos suscitan los personajes. Esto ocurre en Madagascar con Paco León, Miguel Ángel Muñoz en Simbad, Alejo Saura en Robots, y muchos otros ejemplos. El oficio de los dobladores no consiste más que en atribuir a los personajes de las películas una voz en nuestro idioma que cuaje con su imagen y que sea agradable de escuchar, lo que no ocurre con los actuales doblajes que llegan incluso a ser crispantes. Hago un llamamiento a los jefes de doblaje al español en la industria cinematográfica. Las películas se han de hacer con objeto de entretener y hacer pasar un buen rato a la gente, no para desquiciarla. ¡EL DOBLAJE PARA LOS PROFESIONALES!

  • 37

    Avatar de !
    BPM

    Muy bien dicho, arandina, pero supongo que el llamamiento no tendría que ser a los directores de doblaje, pues supongo que en este caso, este tipo de decisiones las tomarán las distribuidoras que son las que utilizan a estos famosos para hacer la promoción, como expliqué en el artículo de arriba. Probablemente, a los directores de doblaje les molesta más que a nosotros y, si por ellos fuera, no elegirían a famosos jamás.

  • 38

    Avatar de !
    Cinematic

    Claro que las estropean. Los americanos no sé, pero los españoles sí. Ejemplos recientes: -Escuela de Rock, o como el canto del loco fastidió la peli. -El espantatiburones. -Madagascar...

    Pero tampoco nos podemos quejar tanto, pues son casos concretos, porque en general España es uno de los países en el que los doblajes son prácticamente imperceptibles.

  • 39

    Avatar de !
    BPM

    Si eso es verdad, pero es que los casos concretos suelen ser los de dibujos animados o animación.

  • 40

    Avatar de !
    Fetusiastic

    Totalmente de acuerdo. Muchas pelis se las cargan pero bien. Claros ejemplos Madagascar y Vecinos invasores. Yo haría lo posible por dejar cada cosa en su sitio, que a este paso de ser un país con unos grades actores de doblaje (de los mejores del mundo) vamos a pasar a ser lo contrario y para una de las pocas cosas buenas que tenemos...

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL