'Step Brothers' es ahora 'Hermanos por Pelotas'

33 comentarios

hermanos

No sé qué ocurre con las comedias al llegar a España. Se lamentaba mi compañero Jesús León por el título español de una película que llega a nuestros cines este viernes, ‘Run Fatboy Run’, que ha visto transformado (que no traducido) su título por ‘Corredor de fondo’. Pero hay casos peores. Al menos, a mí me lo parecen.

Aquí os traigo uno de esos casos que, de no ser porque uno sólo cree en pasar una feliz vida terrenal, merecerían ser denunciados. Resulta que el próximo 31 de octubre se estrena en nuestro país ‘Step Brothers’, una comedia norteamericana dirigida por Adam McKay y protagonizada por Will Ferrell y John C. Reilly. Pero claro, el título no está en español, hay que cambiarlo, porque debe haber alguna ley secreta que desconocemos. Y así, algún lumbreras soplador de ardillas consigue que la película se estrene ahora como ‘Hermanos por pelotas’.

Ya había pasado antes con el mismo director y con los mismos protagonistas. Si hacéis un poco de memoria, y luego buscáis en internet, podréis comprobar que en 2006 se estrenó una película titulada ‘Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby’, que al llegar a España se renombró como ‘Pasado de vueltas’. ¿Por qué? Recuerdo que un lector, que controlaría el tema, decía que con el nuevo título se atraía a más gente. ¿¿Perdón?? Ah, bueno, si ése es el motivo, entonces, ¿por qué no la titularon ‘La mejor película de todos los tiempos: Te correrás como nunca en la butaca’? Sólo por comprobarlo, seguro que pagarían más de los que fueron a ver la película de Ferrell.

Debe ser que en España todos nos creemos la repera, los más graciosos y ocurrentes del sistema solar. Y claro, cuando una comedia intenta llegar a nuestros cines, hay que intervenir. Los españoles tenemos que proteger nuestro humor. Porque en caso contrario, el producto no sería tan gracioso, no arrancaría las típicas risas nacionales. Y eso sería un fracaso para todos, empezando por los sacrificados señores que trabajan tan duro por el buen funcionamiento del cine en España, sin recibir ni un mísero euro por su humanitaria labor. ¡Todo por la cultura! ¡Todo por lograr la risa del pueblo español!

Quizá os parezca una tontería, probablemente penséis que hay problemas serios, y es cierto, ¿habéis intentando convencer, con argumentos sólidos e incluso gráficas, a un topo de que deje de destrozar vuestro jardín? O peor, ¿habéis tomado un buen café últimamente? Echando un vistazo a los próximos estrenos, he descubierto que pronto nos llegará una comedia titulada ‘Wild Child’. ¿Título en español? ¿No lo sabéis? ¿Queréis adivinar? Bueno, allá va… ¡¡’Megapetarda’!! Sí, sí, tal como lo lees. Será todo un éxito, por supuesto.

Pero la cosa no acaba aquí. Porque poner un título pardamente bestial no es suficiente. No, no. Aquí en España se dobla. Se doblan los precios, los alquileres de los pisos, los timos y también las películas. Siendo una comedia, hay que intervenir. Lo dice la ley secreta a la que nos hemos referido antes. ¿Qué podemos hacer para hacer la película más graciosa al doblarla? ¡Contratemos a cómicos que reinterpreten los diálogos para hacerlos más divertidos! Dicho y perpetrado. Hemos pasado de ‘Step Brothers’, con Will Ferrell y John C. Reilly, a ‘Hermanos por pelotas’, con Florentino Fernández y Santiago Segura. ¡Mucho mejor! ¡Más apropiada para el público español! ¿No os lo creéis? Bueno, abajo os dejo el trailer español de la película, echadle un vistazo:

Y esto es lo que se estrena en España el próximo 31 de octubre. No la película de Adam McKay, sino una broma de hora y media con las voces de Florentino y Segura. Otro éxito. Ya veremos las cifras de la taquilla.

Ya, ya, hay mucha gente vaga y analfabeta en este país que necesita el cine doblado. ¡Lo sé! Pero, ¿por cuánto tiempo tenemos que aguantar los demás esta tomadura de pelo sin remedio alternativo? Quiero decir, vale que los que incapacitados para la lectura tengan cine doblado, pero, ¿por qué no hay oferta para los que sí sabemos leer con fluidez? ¿Por qué no hay más cines que proyecten películas en versión original con subtítulos? ¿Han intentado esta opción y ha sido un fracaso, o simplemente pasan del tema?

En fin, amigos, lo de siempre, la vida sería muy aburrida sin cosas como ésta. Con vuestro permiso, voy a seguir discutiendo con el topo.

Actualización: Pido disculpas a los que os habéis sentido ofendidos por las palabras de este artículo, en el que sólo pretendía dar mi personal opinión sobre el tema del doblaje y la traducción de títulos en España. No era mi intención insultar a nadie sino buscar los motivos por los que se defiende/necesita que las películas extranjeras se oigan en castellano en los cines de este país.

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Fichas

Información de Fichas relacionados con el artículo

Ver más

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de Dexter Morgan !

    Florentino si es un buen doblador… a mi no me disgusta, pero Santiago Segura no me gusta nada.

    Yo he visto Step Brothers y tiene sus momentos pero es la tipica peli de los actores del "Frat-pack"… unas risas y poco mas, pero es justamente lo que le pido a estos actores, que me hagan reir un rato.

  • 2

    Avatar de Belmondo !

    Te has pasado tres pueblos con lo de:

    "Ya, ya, hay mucha gente vaga y analfabeta en este país que necesita el cine doblado."

    Supongo que habrá otras maneras de expresar tú opinión, ¿no?.

    Por otro lado, creo que ha crecido el número y la calidad de las salas de VO (por lo menos en Madrid), y cuando quiero ver una película en su idioma original (bastantes veces) no suelo tener ninguna dificultad en hacerlo. De hecho, el centro de Madrid se están potenciando este tipo de salas (con remodelaciones), y las de cine doblado están cerrándose y desplazándose a la periferia. Incluso sitios como el UGC CINECITE nuevo que se ha abierto en Hortaleza programa películas en VO, cosa impensable hace un tiempo para este tipo de megacines.

    Un saludo!

  • 3

    Avatar de ramhh !
    ramhh | 2 estrellas

    La voz de Segura en el actor Will Ferrell no pega para nada. Ya vez que cuesta ponerle a los actores las mismas voces que en las otras pelis.

  • 4

    Avatar de Bullitt !

    Belmondo, no es que se haya pasado tres pueblos, es que incluso a los que pensamos como el, que es mejor el original que el doblado, que mejor con subtitulos (para que no piye bien otro idioma, con tal de no fastidiar el metraje original) y tal… nos hemos sentido ofendidos. Para contestar a Juan Luis Caviaro sólo tengo una palabra: HUMILDAD! P.D.: En España (supongo que por tradición de doblaje) hay muchos actores de doblaje muy buenos! (otros no tanto, y el intrusismo laboral lo hay en todas partes). Supongo que tb se les debe cierto respeto a estos actores, muchas veces menospreciados.

  • 5

    Avatar de brit !
    brit | 2 estrellas

    "Ya, ya, hay mucha gente vaga y analfabeta en este país que necesita el cine doblado."

    Vergonzoso. Este señor se ha descalificado por sí solo.

  • 6

    Avatar de alkyra !
    alkyra | 2 estrellas

    No soy capaz de entender del todo el inglés hablado, pero sí me gustaría VO con subtítulos, el problema es que la mayoría de la gente (y lo digo pensando en mi alrededor)va al cine con espectativas muy diferentes a los que leemos este blog en general y eso de estar leyendo les quita mucha "comodidad". En lo referente a los títulos y doblajes, si, aquí en españa les encantan las voces "idiotas" a lo Austin Powers, y eso significa lo único importante hoy en día, taquilla.

  • 7

    Avatar de Squallido !

    Apoyo completamente todo lo que has dicho, me has hecho reír una barbaridad.

    Es muy triste pero es la realidad en nuestro país, no es que seamos tontos no (o algunos sí), es que los señores que tienen el dinero nos malacostumbran, nos menosprecian y nos infravaloran. Y así va la cultura en este país.

  • 8

    Avatar de McLae !
    McLae | 2 estrellas

    Estoy contigo en que se pasam por el forro el doblaje de los titulos, etc… pero de ahí, a insultar… (porque por lo menos, si alguien me dice vago y analfabeto, lo tomo como insulto).

    Como me he criado viendo todas las películas dobladas, la verdad, no les guardo rencor ni nada (aunque las canciones en las películas y eso, me gusta que las dejen por lo menos en VO). Ademas, como dice Bullitt, tenemos actores de doblaje muy buenos (un ejemplo reciente, el doblaje del Joker).

    Porcierto, hablas como si la mayoría de los españoles prefirieran el VO, pero que tienen que aguantarse por un puñado de analfabetos, y creo que es al contrario. Si no me crees, pregunta por la calle, porque la mayoria de los españoles prefieren (y prefiero) ver las peliculas dobladas… oh dios mio, vivimos en un pais de vagos y analfabetos! ¬¬

    Redactores de un blog de calidad como este, no pueden permitirse rebajarse a estos extremos…

  • 9

    Avatar de NokYoL0 !

    Juan Luis Caviaro. ¿Que hay del texto que hay antes de escribir un comentario que reza: "Intenta también no insultar" o "respeta a los demás lectores de este blog"?, porque los que redactan son los primeros que tienen que respetar a los que les leen, osea, nosotros.

    Me gusta el cine en version original subtitulado, pero tambien me gusta el cine doblado, y no por ello soy un analfabeto o un vago, asi que no estaria nada mal que editases ese comentario porque es ofensivo, al igual que el que encabeza mi comentario.

    Por cierto, no solo en España se "doblan" los titulos de las peliculas, tambien se hace en otros paises hispanohablantes…

    Un indignadisimo saludo.

    Comentario editado.

  • 10

    Avatar de Ulex Ryu !

    Vaga, analfabeta o DISLÉXICA. Cuidado con qué decimos, y cómo lo hacemos.

    No siempre se trata de no querer, a veces se trata de no poder. Y más vale poder ver una película doblada que no poder ir al cine, porque no te de tiempo a leer los diálogos antes de que desaparezcan de la pantalla.

  • 11

    Avatar de Látigo Mediático !

    Pasando del tema que lleváis algunos, no os habéis fijado que las dos primeras frases que dicen en el trailer, no son las voces de Segura y Fernández? Debió ser una decisión tomada a última hora la de cambiar las voces?

    Las películas de Ferrell me aburren tremendamente y las considero infatiloides, pero no quita que sea uno de: los peores doblajes de toda la historia!!!

  • 12

    Avatar de gustavo garcía tenerife !

    Yo lo siento pero veo el cine doblado y no me disgusta, quiero disfrutar de los planos, del montaje, de la planificación del director…¿me pierdo el acento del sur de estados unidos que los actores ponen en una peli sobre el ku klux clan?? ya ves, que pena me da. Es cierto que lo original suena mejor, pero me niego a verlo por primera vez así, y pasarme toda la película mirando la parte de abajo de la pantalla. Si la peli es buena, la veré muchas veces en dvd y entonces, sólo entonces, la veo en VO. Lo siento no nací con el inglés incorporado en mi cerebro, tal vez si le pido al "operador" de matrix que me lo meta en la cabeza otro gallo me cantaría

  • 13

    Avatar de snakestopero !

    Completamente de acuerdo en el post excepto en una cosa, la manera que te has dirijo a la gente que prefiere la versión doblada. Yo, al igual que tu como buen cinéfilo, prefiero cien veces mas la original pero hay gente que a veces quiere ver una película tranquilo sin pensar demasiado ni molestarse en leer, tan solo entretenerse, vaga y analfabeta ? Lo dudo.

    Eso si lo de poner a Santiago Segura y Florentino Fernandez es un asesinato BESTIAL a la película, benditos DVD y sus pistas en V.O.

  • 14

    Avatar de Javier Chacón !

    Qué manía de meterse con la gente cuando la culpa no la tiene realmente la gente. Un punto es que principalmente nadie puede preferir algo que no conoce y a lo que no está acostumbrada. Obviamente también hay gente que conoce las cosas y prefiere la que no prefieres tú, y la gente no decide ver cine doblado para joder a los que no (precisamente, porque no dan lugar a la elección).

    El comentario me suena a no sé que hacer así que simplemente mejor insultar. No veo una intención de cambio, una propuesta, no sé, recoger firmas, hablar con responsables, manifestaciones… algo. Nadie se va a preocupar de solucionar un problema/injusticia/desigualdad si no se sabe que existe, eso es un punto primordial que aquí no se tiene en cuenta. Que una de las páginas más leídas sobre cine en España use su popularidad en insultar en lugar de en algo más productivo es un desperdicio. Si consideráis que se debe reconocer un derecho, podríais aprovechar la popularidad para unir a mucha gente para hacer "algo". En cambio, lo hacéis para insultar a mucha gente de golpe. Yo lo veo menos práctico, sólo os sirve para descargar ira/frustración, pero ser es inútil.

    Solo un comentario más: sobre la dislexia, sin duda es un buen punto y no había pensado en él. Pero también está el colectivo de sordos. Ellos tampoco es que no quieran, es que no pueden.

  • 15

    Avatar de megaterrifer !

    No es algo nuevo que el titulo de una pelicula se "traduzca". Sobre todo las comedias. Como ejemplo, unos cuantos botones:

    Aterriza como puedas = Airplane

    Espía como puedas = The naked gun

    Silent Movie = La última locura (que se parece bastante al titulo que propone Caviaro en su entrada)

    Cuando son comedias, que el titulo se traduzca libremente, como el resto de la película, da igual, por que lo que interesa es que la gente se ria. Por eso esta película la dobla Flo y Segura, por eso Cruz y Raya metieron sus chistes en Shrek y por eso el del Canto del Loco nunca debió meterse a doblar películas. Si se tradujera literalmente el guion de una comedia nos quedaríamos muchas veces con la cara que nos quedamos cuando en Padre de Familia o Los Simpsons nombran a algun famoso americano que no conocemos.

    Ahora bien, personalmente defiendo tanto las versiones originales subtituladas como la cada vez mas frecuente costumbre de dejar los títulos en ingles. Un caso que se me quedó grabado y que pude comprobar que en Italia también sucedió fue en la película "Eternal Sunshine on the Spotless Mind" que al español fue traducida como "Olvídate de mí" y en italiano "Se mi lasci ti cancello"(Si me dejas, te borro). En ambos casos la traducción del titulo sugiere que vas a ir al cine una película del estilo "Lío embarazoso" o "Paso de ti", cuando en realidad tiene una carga moral y metafísica comparable con "Abre los ojos".

    Concluyendo, el tema de la traducción de los títulos de las películas es mucho más enrevesado como para dejar de ganar dinero solo porque la gente no entiende lo que se va a encontrar cuando entre en una sala de cine. Pero engañar a la gente para que crea que va a a ver una película y se encuentra con otra es humillante y digno de pedir la hoja de reclamación en la taquilla del cine.

    Como apunte, el título original de "Olvídate de mí", está inspirado en un verso de un poema de

  • 16

    Avatar de elmiha11 !

    Primero quisiera decir que me interesó mucho estre Post. Ya que viéndolo desde afuera (soy de Argentina) me es "casi" ajeno todo este tema; digo casi porque acá también traducen los títulos originales de las películas como se le ocurra al traductor de turno (que obviamente es distinto al que le ponen en España)… Pero eso de doblar las películas, eso sí que no pasa. Todos los films que se proyectan en el país están en su idioma y sonido originales con subtítulos, excepto claro los que están destinados a un público infantil; e incluso éstos tienen su versión subtitulada, con pocas proyecciones y a horarios incómodos, pero igualmente están.

    Muchas veces (aunque esto no debería hacerlo) me he descargado películas de Internet que venían dobladas en español (y en español de España, para que se entienda…) y me resultó muy raro verlas, seguro era la falta de costumbre. Pero lo que me llamó la atención fue que muchas películas estaban así dobladas; y lo que pensé fue: "bueno, deben tener leyes allá que protejan el trabajo de los dobladores o algo así y no estrenan una película antes que sea doblada". Pero ahora me entero por el Post de Juan Luis que no, como él dice "debe haber alguna ley secreta que desconocemos"…

    Yo personalmente prefiero las películas en su estado original, pero como escribí antes debe ser por una cuestion de costumbre…

    Saludos y no peléen tanto por estas cosas, porque como bien dijo Juan Luis en el Post: "hay problemas más serios"

  • 17

    Avatar de manute !
    manute | 3 estrellas

    Me e sentido muy ofendido con tu comentario, yo soy aficionado al cine y defiendo las dos versiones (si están bien dobladas) pero tratarnos de esa manera me parece muy fuerte, porque los que van al cine por ver una pelicula sin mas o por pasar el rato, no van a ir a verla en V.O. porque al fin y al cabo no son los cinefilos los que dan dinero al cine con las entradas, es el resto del pais que va al cine a pasar el rato, y no me voy a molestar ni en decirte lo que eres tu al decirnos esas cosas.

    En cuanto a lo de la traduccíon del titulo me es indiferente, porque la pelicula es la misma, y si no la quieres llamar HERMANOS POR PELOTAS, llamalo STEP BROTHERS ya que sabes tanto inglés.

  • 18

    Avatar de Green !
    Green | 2 estrellas

    Ya ves, te has pasado con tu opinion, y mas hoy dia que tienes los dvd por si quieres verlo en VO, cosa que no se podia con las cintas hace unos años, me parece muy EGOISTA por tu parte ya que tu tienes las dos opciones para elegir pero si no se doblara mucha gente no podria ver ni una pelicula

    La gente que ve las peliculas dobladas en este pais tiene lo mismo de "vaga y analfabeta" que los que las ven en francia, alemania, japon, etc, donde tambien se dobla a sus idiomas

    Y por ultimo, esta peli es una estupida comedia con un estupido titulo ¿que mas da? es como llorar por "casi 300" o "una guerra muy perra", son pelis que buscan hacer reir y ya esta

  • 19

    Avatar de belen23 !

    y la traducción eagle eye por conspiración del pánico??? yo ya me niego a ver peliculas en español

  • 20

    Avatar de makukula_ct !

    ¿¿Que titulo le habrias puesto tu a "Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby" Sr. Calvario?? Vamos pq si me dices que la llamarias "Las noches de Talladega, la balada de Ricky Bobby" yo no voy a verla, pq creo que va de country o algo asi la verdad. Y "Hermanos por Pelotas" me parece un buen título, ya que de eso va la película. Realmente creo que lo que molestan aki son tus entradas críticas sin sentido, ya que sobra llamarnos analfabetos por no ver las pelis en VO.

  • 21

    Avatar de minue !

    Yo la verdad, me gusta el cine en versión original pero tambien doblado, y hay actores de doblaje muy buenos… por ejemplo, me encantan las voces de woody allen y de scarlett johanson dobladas, casi más que las originales, o por ejemplo "house" tiene mas gracia doblada que en inglés, y eso que yo no necesito ni subtitulos, es una cuestion de gustos, hay peliculas que dobladas pierden gracia (por ejemplo en vicky cristina barcelona, no se distingue el idioma que hablan las americanas del que habla bardem, y doblado queda un poco raro, porque bardem habla en castellano cuando se les presenta en el bar como si no dominara el idioma… (claro en la original hablaba ingles siendo español..) asi que todo depende de la pelicula…

    yo en las peliculas chorras, como esta, casi mejor dobladas y adaptadas a nuestro humor porque realmente las gracias chorras solo hacen gracia adaptadas a cada cultura.

    Las universales mejor verlas en original.

    En cuanto al asunto de los doblajes de los títulos es una historia que tiene mucha tela,… yo recuerdo la de "all pretty horses" que la tradujeron tal cual y salio un churro del tamaño de "todos los caballos bellos", aunque traducir step brothers… por hermanos por pelotas… y podria empezar y no acabar…

  • 22

    interesante

    Avatar de NeoZab !

    Yo también creo que es una cuestión de costumbre. Evidentemente, en España están acostumbrados a ver películas dobladas, con voces, entonaciones e incluso diálogos diferentes a los de la película original, y con títulos que poco tienen que ver con los reales. Algunos jamás verían una película titulada "Las noches de Talladega, la balada de Ricky Bobby", pero eso sucede sólo en toda esa parte del mundo que no es Estados Unidos, país del que proviene el film y en el que la gente sí fue a verlo…

    No sabría decir qué sucede en Argentina, porque hay de todo, me parece, pero sé que muchos preferimos las películas en el idioma original, y no porque entendamos el idioma a la perfección, sino porque la película fue hecha de esa manera, y verla de otro modo sería ver una película completamente diferente. A esa conclusión se llega después de ver cientos de películas y series en idioma original y luego compararlas con las versiones dobladas.

    Y también se da el hecho de que no todos apreciamos el séptimo arte de la misma manera. Algunas personas pueden ver una misma película veinte veces y encontrar nuevos detalles y significados cada vez. Otros, ven una película una sola vez, mientras hablan por teléfono con un amigo, preparan bebidas y hacen chistes, sin pausar la película en ningún momento. Y así es la mayoría, me atrevo a decir…

  • 23

    Avatar de RosePurpuraDelCairo !

    Bueno, ya basta. Otras veces he intervenido enfadado pero con educación sobre el tema éste del doblaje, pero ya que tú no la tienes voy a rebajarme a tu nivel.

    No me da la gana de que me llames vago y analfabeto sólo porque cometes la arrogancia de pensar (aunque no tienes ni repajolera idea sobre el tema) de que todos los que vemos cine doblado lo hacemos porque somos unos ignorantes y no sabemos nada de inglés. Ni por un momento se te pasa por la cabeza que algunos DISFRUTAMOS con el doblaje, con sus voces y el trabajo de sus actores, pese a que entendamos perfectamente la películas en inglés y las disfrutemos igual. No, no, éste es el patrón de conversación contigo:

    YO: Me gusta ver las películas dobladas, la verdad. JUAN LUIS CAVIARO: Ah, o sea, que eres un vago y analfabeto que ni quiere ver las películas en versión original porque te cansa leer subtítulos. YO: No, no, que también me gusta la versión original, pero es que me encanta el trabajo de los actores de doblaje, y ver cómo se respeta la continuidad con un actor de una película a otra… LUAN LUIS CAVIARO: No, eso es imposible, nadie disfruta del doblaje, porque yo no lo hago. Lo que pasa es que eres un vago analfabeto que ni quiere ver las películas en versión original porque te cansa leer subtítulos.

    Da asquito, la verdad. Podría contarte un par de cosas, como que lo de los famosetes que destrozan las películas no es decisión del equipo de doblaje, sino de la distribuidora española, con lo cual todo el veneno que sueltas por la boca al respecto tiene menos sentido que un regüeldo; pero no, tú preferirás permanecer en tu feliz ignorancia, ignorando datos como éste, para poder seguir despotricando penosamente, que es lo que te conviene. Obviamente, es lo mejor, saber menos para criticar más, ¿no? ¿Es eso? ¿Quién es aquí el ignorante?

  • 24

    Avatar de pocus !
    pocus | 2 estrellas

    A mi con esto ya me da la risa… Señores productores y/o distribuidores: en España tenemos unos actores de doblaje GENIALES que hace su trabajo tanto o mejor que los mismos actores, la versión original. Dejen de colocar humoristas y famosetes para doblar películas en busca de un tirón de taquilla, lo único que hacen, al menos por mi parte, es conseguir que no sólo no pisemos un cine, sino que no veamos la película en video, a no ser en V.O.

    Qué pintan el del Canto del Loco, el de Pignosise, el Florentino, el Segura, el portero de aquí no hay quien viva, y el otro y la otra, doblando películas???

    Denle trabajo a los profesionales del doblaje españoles, que no son pocos, y saben de su trabajo.

  • 25

    Avatar de makukula_ct !

    Por cierto Calvario, en la peli de Tropic Hunder, o Hunter como sea, cuando el negro se pone a cantar la canción de Alaska ¿¿que canta en inglés?? Es mas que nada por saber si debemos crucificar al doblador

  • 26

    Avatar de Juan Luis Caviaro !

    -Green, ¿y si fuera al revés? ¿Por qué no esperáis vosotros, defensores del doblaje, al DVD para ver la versión española y nos dejáis a los demás que disfrutemos de la película original en el cine? Busca el motivo por el que se doblan las películas en este país y luego una razón para mantenerlo. Yo no le veo ningún sentido.

    - RosePurpura, si digo que en España hay muchos feos, ¿también te vas a sentir insultado? En cuanto a que te encante ver cine doblado, me parece una completa falta de respeto al cine, la verdad. Lo que comentas de "respetar la continuidad" no tiene mucho sentido, ¿acaso ves la versión original antes o después para comparar lo que se ha perdido/cambiado por el camino?

  • 27

    Avatar de Belmondo !

    Juan Luis, yo creo que has perdido una oportunidad perfecta para quedar bien. Con unas disculpas por tu desafortunada frase antes de continuar con tu defensa de la VO hubiera sido suficiente. Más aún cuando he visto que habeis editado (desconozco si tú has sido el encargado de hacerlo) un comentario de los que criticaban tus modos empleando tus propias "armas". Dejame preguntarte una cosa: ¿Toda tu familia al completo prefiere ver las peliculas en VO? Si es asi, me alegro mucho, porque seguro que no les gustaría que tu pensases de ellos que son unos analfabetos y unos vagos. Por mi parte, y puesto que me gusta mucho este blog, tomaré la decisión de no volver a leer (lo mismo es que no lo sé hacer) ninguna crítica/post que lleve tú firma. Seguro que a ti te da igual, pero a mí no.

    ¡Saludos!

  • 28

    Avatar de jjgd !
    jjgd | 2 estrellas

    Vaya, yo toda la vida pensando que era un amante del cine y ahora resulta que soy un vago y un analfabeto. Creo que voy a tirar mis 200 dvds originales de peliculas, porque como las veo dobladas, no puedo disfrutar de ellas.

    En lugar de ponerme a descalificar voy a hacerle una pregunta al Sr. Caviaro: ¿no ha visto nunca una película doblada? ¿Ni siquiera de pequeño? Y si la vió, ¿no le gustó? ¿O es que desde pequeño ya prefería la versión original?

    Respeto a la gente que prefiera ver una película en versión original, pero que también me respeten a mi si la prefiero ver doblada.

    Por cierto, si se dejasen de doblar películas y series, ¿cuantos buenos profesionales se quedarían sin trabajo? Pero claro, eso supongo que no tiene ninguna importancia.

  • 29

    Avatar de Juan Luis Caviaro !

    - jjgd, claro que he visto cine doblado, resido en España desde que nací. De pequeño prefería la versión doblada, sí, pero, ¿de qué hablamos? ¿De dejar el cine doblado porque es mejor para los niños españoles? Tampoco me gustaba la verdura, pero uno va cambiando con la edad, ya ves.

  • 30

    Avatar de Lucky !
    Lucky | 2 estrellas

    ¿No sabeis hablar de otra cosa? Nos metemos nosotros von vosotros que defendeis la version original? Por increible que te pueda parecer, defiendo las dos versionas, todas tienen su punto. Y respeto toda classe de opiniones. Creo que nosotros los lectores tendriamos que tener derecho a editar tambien vuestros post, por llamarnos analfabetos y vagos incultos i nose que chorradas mas.

    Si todo lo veis en version original,¿porque co*o te quejas tanto? Tu elijes igual que hacemos muchos, asi que deja de tocar lo que no suena y dedicate a hacer otros post. Porque como he dicho antes, nosotros no nos metemos con vosotros. E aqui la diferencia entre unos y otros.

    Saludos!

    P.D. Se me olvidava comentar que suerte que hay otros redactores en este blog que hacen que valga la pena visitar esta pagina. Otra gente que si sabe dar su opinion sin insultar.

  • 31

    Avatar de Javier Chacón !

    El que quiere verlo todo en VO y lo acaba haciendo no significa que haya igualdad entre ambos grupos. Es cierto que la gente que prefiera cine en VO no tiene por qué esperar a la salida del DVD como si oír la película en su lengua de origen fuera un simple extra.

    Es que ahora tampoco porque las maneras con las que se dice no sean las mejores va a resultar que razón no tiene en que igualdad igualdad no hay entre consumidores de cine doblado y en versión original. No tendrían que esperar al DVD ni unos ni los otros. Está mejor que hace 10 años, sí, pero sigue sin ser como tendría que ser.

    Podrían probar al menos a poner la VO en uno de los múltiples pases (de 4 cada día, una en VO) para al menos, comprobar cómo responde el público, y a partir de ahí ir respondiendo en consecuencia. Pero claro, ya supondría comprar una copia más para hacer la prueba, y mantenerlo al menos 3-6 meses para tener datos algo fiables. Seguiría eso sí habiendo una limitación, pero al menos permitiría que se pudiera compaginar ver una película en el cine y la VO en, al menos, todas las provincias españolas.

  • 32

    Avatar de wen333 !
    wen333 | 2 estrellas

    Yo tambien defiendo el cine en version original, sin faltar a la gente que quiera ver una pelicula doblada, claro. Belmondo ha dicho que en Madrid no hay de que quejarse, pero yo por lo menos, aqui en Bilbao si que debo. No veo peliculas en VO en el cine, porque es casi imposible encontrarlas. Hay algun cine que otro que pone alguna pelicula que otra en version original, siempre eligiendo ellos la que poner claro.

    Yo m tuve que tragar Vicky Cristina Barcelon doblada, junto con la de El caballero oscuro, todavia lloro por ello.

  • 33

    Avatar de cb !
    cb | 2 estrellas

    BRAVO, BRAVO y BRAVO !! por todo lo dicho por Juan Luis. Qué lástima que haya tanta gente tomándoselo tan personal… pero nada, el que se pica, ajos come, no? Hasta cuándo aceptaremos que Swarchenegger no dijo: SAYONARA, BABY! sino HASTA LA VISTA, BABY! y que los "títulos modificados" nos sigan contando el final de las películas!

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL