Trailer en español de 'Pozos de ambición', mutilando la interpretación de Daniel Day Lewis
Mi punto de vista sobre el doblaje no difiere en nada sobre lo que ya comentó Juan Luis en su entrada sobre el trailer en español de ‘El caballero oscuro’. Ahora os traemos la versión en español (gracias como siempre Ent18), del trailer de ‘Pozos de ambición’, de la que algunos privilegiados ya han podido disfrutar en España (en V.O. y en buena calidad, y no me refiero a las descargas, sino en salas de cine, como se deben ver los estrenos). ¿Qué pensar? Que el doblaje no le hace justicia a este portentoso y grandísimo actor, sobre todo por los matices que con sólo su voz logra dar a su personaje (sinceramente, con este actor siempre pienso que en ningún momento está interpretando), ni hace justicia a la obra de Paul Thomas Anderson.
Me reiré cuando en los carteles de promoción de la película, a propósito de su más que seguro Oscar, digan que ha ganado la estatuilla de oro. En la versión doblada, no. En la otra sí (compararlo con el trailer en V.O.), que es donde está el verdadero regalo de ese genio que responde al nombre de Daniel Day Lewis.
Comentarios
Trackbacks
-
1
Tráiler de ‘There Will Be Blood (pozos de ambición)’ ‘Km. 31’ (‘Kilómetro 31’)15 feb 2008 08:12
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- Noticias de cine | Guy Pearce no teme a la oscuridad, Nimród Antal dirigirá 'Predators' y fecha para 'The Twilight Saga: Eclipse'
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Frases de cine | 2 de julio | Sobre la crítica, el público, la moda y el Joker
- Traci Lords, de estrella porno a actriz desconocida
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- 'Pagafantas', una comedia anti-romántica
- 'The Expendables', carteles, fotos y últimas noticias de lo nuevo de Stallone
- 'Spanish Movie', primer tráiler
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
Lo+votado
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'Paintball': Blogdecine te invita al preestreno
- 'The Last Airbender', teaser tráiler
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- 'Tetro', la libertad le llegó tarde a Coppola
- Fotos de Monica Bellucci en 'The Sorcerer´s Apprentice'
- Michael Jackson nos ha dejado
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
Lo+comentado
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Estrenos de cine | 24 de junio | Robots, explosiones, Megan Fox... o Coppola
- Michael Jackson nos ha dejado
- Taquilla USA: los Transformers arrasan con todo
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- Taquilla española: Los Transformers no arrasan en nuestro país
- 'The Last Airbender', teaser tráiler
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
Autores / Comentaristas
Comentaristas
Secciones
Festivales y premios
- Cannes
- Goya
- Oscars 2005
- Oscars 2007
- Oscars 2008
- Oscars 2009
- Oscars 2010
- Otros festivales y premios
- Sitges
- Venecia
General
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Carteles e imágenes
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Directores
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de cine
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Humor
- Noticias
- Otros
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers





en cada trailer doblado vais a dar la paliza con el mismo tema, sabemos que el doblaje perjudica las interpretaciones, lo sabemos todos, no insistais mas en lo mismo que ya cansa.
Discrepo contigo, no es dar la paliza, cada uno puede verlo como le da la gana, lo que no aceptaré es que me diga alguien que vea la película doblada que Daniel Day Lewis hace una prodigiosa interpretación, porque no puede decirlo. Es así.
Y seguiremos dando la brasa si con ello conseguimos que en este país la gente se maneje mejor con los idiomas (que parte de culpa tiene la manía de doblar las cosas).
Entre este y el original no hay color, es cierto.
Joder, espero que no se vuelva a abrir el debate, pero cuando vaya al cine a verla doblada porque ni podría ni querría hacerlo en VOS, diré que Daniel Day Lewis hace una portentosa (o lo que resulte ser) interpretación porque sí, porque me da la gana y porque a partir de la versión doblada que he visto opino. Igual de verla en VOS opinaría aún mejor, pero de ahí a que no pueda valorar los diferentes aspectos del film va un trecho. Voy a tener que revisionarme los bodrios más grandes que he visto doblados, igual me he perdido grandes películas y todo.
lo que no aceptaré es que me diga alguien que vea la película doblada que Daniel Day Lewis hace una prodigiosa interpretación, porque no puede decirlo. Es así. Exacto. ¡EXACTO! Esos que van de listillos diciendo la interpretación de nose quien es…blablabla Ahora te saldrán diciendo que los gestos también cuentan y que con los subtitulos no los ves(como si los que leen subtitulos solo vieramos las p*tas letras) En fin….
Bueno, bueno, no perdamos la esperanza, igual el doblaje del film no es el del trailer…no sería la primera vez…De todas formas, ¿por qué no lo ha doblado Jordi Brau, como viene siendo costumbre con Daniel Day-Lewis ?
. Voy a tener que revisionarme los bodrios más grandes que he visto doblados, igual me he perdido grandes películas y todo. Dios, acabo de ver la tele y diría lo siguiente(exagerando un poco xD): Odio Perdidos. Me encanta Lost. Gigantesca diferencia :)
Pues en mi caso me encanta Perdidos y me encanta Lost. Cada una tiene cosas que envidiar a la otra.
El doblaje debería ser considerado un crimen con pena de muerte. Siempre y en toda la vida con el doblaje ocurrieron desastres en cuando a los diálogos de las películas.
Qué acaso no aprenden esos que quieren hacerse los ídolos haciendo doblajes o nacieron realmente ayer?
madre mia que pelmazo
Así me gusta, siendo tolerante con las diferentes opciones de acceso a la cultura…. con un par Un actor no es solo una manera de hablar, que ya estais siendo cansinos! Si fuese así darian Oscars para los seriales de la radio, no me jodais. Como un blog de cine que sois, debeis fomentar el cine, tanto en VOSE como doblado. otra cosa es que recomendeis encarecidamente la versión original, pero no es así. Menospreciais a los que ven cine doblado y por otra frase de esta misma noticia se podria decir que tambien lo haceis con los que ven cine en DVD en vez de en una sala. Eso en mi pueblo se llama ser Snob. Ya digo que a mi me gusta ver cine en VOSE, siempre que me compro un DVD lo veo así, pero en las salas me conformo con el doblado y tan contento que estoy, señores, pq el doblaje no es una tecnica franquista y censuradora, es una tecnica de acercamiento al cine, si no fuese así me gustaria saber cuantos de vosotros amantes del cine, lo sería a estas alturas de su vida.
La mayoría de gente en este país prefiere el cine doblado simplemente porque es lo que hay desde siempre. O al menos desde que Franco lo instauró como medio de control y censura del cine extranjero. Y como es la mejor manera de que entre el cine de fuera, porque desaparece la barrera del idioma, las distribuidoras encantadas.
Pero si quitáis el hecho de la falta de costumbre de leer subtítulos o escuchar en otro idioma, creo que (objetivamente) la versión original siempre será la preferible, la legítima o loquesea. Aunque el doblaje supere al original en algunos casos (como Futurama en mi opinión), al menos necesitas ver la versión original para poder juzgarlo.
Es decir, que no me parece ser esnob defender la V.O. Y si me parece vaguería dejar el doblaje.
Yo por mi parte, y releido lo que acabo de escribir, abandono el debate por perogruyismo.
con "ll"
No soy un talibán antidoblaje de películas, aunque intento ver todas las posibles en VOSE. Para mí indudablemente sí que ganan en la mayoría de los casos (aunque hay honrosas excepciones). Estoy 100% de acuerdo con Antonio en el caso de Daniel Day Lewis. Le han encasquetado al pobre un doblaje en español más que lamentable. Pf. probad a ver La Edad de la inocencia o Gangs of New York con Mr. Day Lewis y sus mil matices. Es imposible no darse cuenta de lo que gana la película aún sin tener ni idea de inglés.
Defender la VO no es esnobismo, el decir que los que prefieren el doblaje aman menos el cine, si lo es. Yo defiendo las peliculas en VOSE, al igual que digo que las peliculas dobladas son una opcion valida, no voy mirando por encima del hombro a quien prefiere ver una serie o una pelicula doblada
Kyol, sobre lo que has dicho de despreciar a los que ven el cine descargado de la mula o del torrent y no en una sala del cine… no es para despreciarlos, es para decapitarlos a todos, porque luego van presumiendo de que "les encanta el cine", que "han visto todos los estrenos" pero no han gastado ni 5 euros en ver ni una de ellas.
Es como el que dice que le encantan los videojuegos y lo tiene todo pirateado. COn la música pasa igual, "me encanta la música, soy súper fan de loquesea"… "¿sí? ¿cuántos cd originales tienes?"… "ninguno"…
Matar humanos ¬¬
Yo he hablado de DVDs, no de descargas. Yo me veo algunos estrenos via mula, y me gusta el cine, por eso no me gasto 7 euros en ver Alien VS Predator 2 y sin embargo me voy a ver American Gangster, perfectamente doblada y con una calidad inmensa, tal que se puede ver sin problemas la capacidad actoral de Washington y de Crowe
Pero es que resulta que tú has criticado a Antonio Toca porque "y por otra frase de esta misma noticia se podria decir que tambien lo haceis con los que ven cine en DVD en vez de en una sala".
Con lo que también te has columpiado, amigo. En la frase se habla de los que descargan, igual que yo. De DVD no se dice nada.
Admito que he podido leer mas entrelineas de lo necesario en esa frase (aunque si yo pudiese ver los estrenos en un DVD con calidad en vez de en una sala, ten por seguro que lo haria), eso no quita la sensacion de "ninguneo" que pueden sentir algunos lectores que ven cine doblado, al leer la manera de tratar varias de las noticias de este blog.
Kyol, es que yo no veo que se metan con nadie. Tienen una opinión muy definida sobre el tema y sigue siendo eso, una opinión. Las opiniones no han de ofender a nadie. En este caso lo que yo veo es que intentan mover a la gente a que vea más cosas en VO (subtitulada o no), que no se cierre tanto a "soy español y las cosas en español y que me las den con cuchara y masticado". Y me parece bien, yo soy una de las que intento mejorar el inglés para poder verlas del tirón en VO.
De verdad que no veo que estén insultando a ningún espectador (a los dobladores sí, y es que si no hacen bien su trabajo, pues es normal que la gente se queje). Pero de todas maneras, un insulto o una mala intención no causan efecto si al que van dirigidos no se da por aludido. Con esto quiero decir que no os toméis las cosas tan a mal. Si la gente quiere probar a ver algo en VO e ir acostumbrándose, olé, ¿que no? pues nada, que las siga viendo como más cómodo le resulte, pero deberá entender, y eso está más claro que el agua, que no es el film original.
Paso de estar de abanderado de un movimiento que a mi ni me va ni me viene pq ya digo que yo veo cine tanto en VOSE como doblado. Pero si yo, que ya digo que soy bi en ese aspecto :P, he notado cierta "falta de comprension" hacia los que ven cine doblado, con más razón se pueden notar ofendidos los que sólo ven cine doblado. Como es el caso de varios amigos mios que leen este blog que no comentan pq pasan de abrirse cuentas en ningun sitio. Y no me meto con el articulo de Antonio Toca, sólo comento cierta actitud que se está dando en el blog de adoctrinamiento cinefilo, en vez de articulos informativos y de opinión. Y con esto acabo ya con este tema, del que no voy a comentar mas, cada cual que haga lo que quiera y como quiera, como si se quieren ver las peliculas en chino mandarín.
q polemica se a desatado con este tema,mas bien es una guerra entre los q defienden las peliculas en idiona original(ingles)y los q defienden las peliculas dobladas al(español.
en lo personal jamas veo peliculas dobladas al español(aqui en mi region seria español neutro q es un doblaje q no tiene comparacion con el q se hace en españa,es muchisimo mejor,por q el acento español se queda en la peninsula iberica. ver una pelicula doblada es un sacrilegio y jamas veras las verdaderas actuaciones del actor,solo escucharas la voz del doblajista q en muchos casos ni se molestan en ver las peliculas q van a doblar lo hacen a su estilo y despues las diferencias son abismales. de todas formas viendo peliculas en ingles tantos años lo entiendo un 90 por ciento y eso q jamas lo estudie,creo q padesco el simdrome demasiada television,jejejej en ingles.
(There Will Be Blood)y su impresionante protagonista Daniel Day-Lewis, hay q verla en INLGLES en su idioma original si o si los q no lo hagan seran excomulgados de la orden de los cinefilos jajajaj.
la voz de Daniel Day-Lewis en la vida real es una voz amable y pacifica con acento irlandes,pero como voz de Daniel Plainview es aterradora.
Los buenos dobladores españoles están desapareciendo(por defunción, principalmente), y dobladores jóvenes decentes hay cuatro, de ahí que 10 actores diferentes tengan la misma voz en español (Daniel García, o el que le pone la voz a Greg de CSI son buenos ejemplos)
Con el tiempo el doblaje irá desapareciendo porque no se gana dinero y porque la gente ya no tiene la misma formación; si sucede en todos los campos, este sector tampoco se va a librar… Asi que a ver si sucede pronto.
parece mentira otra vez el mismo tema, el doblaje en españa es impersionantemente bueno,para mi claro,y os quiero hacer unas preguntas quien me las responde con logica, ¿Si en españa no se doblaran las peliculas,cuantas compañias estrenarian sus peliculas aqui? ¿cuantos cines habría?,¿las pondrian a la venta en DVD sabiendo las ridiculas ventas que tendria?y ¿porque menospreciais a los que si nos gusta el doblaje?. por ultimo decir que me alegro un monton que se doblen las peliculas,y que no se haga caso a una riducula minoria.
antares creo que es que simplemente no os queréis enterar. Que de lo que se trata es de animar a la gente a que empiece a ver más VO y que se acustumbre a eso. Naturalmente que si de momento quitas todo el doblaje se va todo a la porra, porque la gente está acostumbrada a eso, al doblaje. Si por contra, nunca hubiera habido doblaje como creo que planteas, la respuesta es sí: sí se estrenarían y sí venderían, porque estaríamos más que acostumbrados a eso. Es simple :)
Eso. Menos vaguería.
(¿Como mola ser de la mayoría, eh? Te creerás que somos unos pesaos, pero lo que somos es una ridícula minoría de pringaos. Pero cada vez somos más así que vete preparando para ser tú de la minoría ;))
unintendedbear,no vais a animar a nadie a ver cine en version original porque a la mayoria de los españoles no les gusta, los que no os enterais soys vosotros, porque segun vosotros se disfruta mejor en version original, pero tio, esa es vuestra opinion y la mayoria tenemos otra igual de valida que la vuestra. yo entiendo perfectamente el ingles, y me quedo mil veces con la version doblada, las voces me gustan mucho mas que las originales en ingles,me parto con la voz original de los actores. y para el que dice que aqui no se insulta a los que vemos cine doblado el comentario "vagos" lo he leido mil veces aqui. ¿porque ese desprecio?,Como decia uno en otro comentario me ofende, acaso mis padres no tiene derecho a disfrutar de una pelicula? Si estubieran en ingles no podria ver ni una.Cuando sale una pelicula en Dvd puedes verla como te salga de los cojones pero no vais a conseguir que en los cines (solo)se estrenen en version original,si no os gusta no vayais.
Bueno pero no se enooojeeee… Que no hay indignarse por estas paridas, hombree.
Yo por mi parte no querría que se eliminara el doblaje. Pero en América Latina el cine siempre ha sido en VOSE y eso no significa que todos sean bilingües. Es una mera cuestión de acostumbrarse. Y aunque me haga gracia el doblaje de "Regreso al futuro" (con Levis Strauss en lgar de Calvin Klein), pienso que no ves la peli de verdad si no la ves en VO. Es como si sacaran los discos de los beatles en versión española, macho. Y si quieres oir la original, aah… te jodes porque es lo que le gusta a la mayoría.
Pero tampoco voy a crear un partido político antidoblaje para joder a tus padres, colegui. Sólo que intento que mis amigos y familiares disfruten con las pelis tal cual son en realidad.
No me enojo colega, solo me indigna que nos llamen vagos,yo veo cine doblado no por vago si no porque me gustan mas asi,si a tus amigos y familiares les acaba gustando la version original , pues me parece bien, son vuestros gustos y ningun problema, se respeta. pero aqui lo que se esta diciendo es que los españoles somos unos vagos por no ver las peliculas en version original. Ahh y no se puede comparar el cine con la musica.
"tía", no "tío", gracias :)
"unintendedbear,no vais a animar a nadie a ver cine en version original porque a la mayoria de los españoles no les gusta"
No, si vagos no es el adjetivo, es cerrados*. Nadie ha 'impuesto' ni desea que 'se imponga' el ver pelis de VO. Por contra, el doblaje *sí que se impuso*. Y sí, la peli se disfruta más (y aclaro, por si acaso: el que entienda bien dicho idioma, claro) en su idioma original, porque es eso, *el producto original. A ver… ¿rubia natural o de bote? pues eso xD (Sí, es una mala comparación, perdón :$). Es que no sé qué puede haber de malo en aprender bien un idioma xD Pero bueno, Ehpaña eh asín… Nada, nada, que vagos no sois, lo que sois es cerrados y ya está.
Conversación real.
- Ayer vi una película de Pajares y Esteso en versión original-, confesé a mi amigo. - ¿Y en qué idioma hablaban?-, respondió mi amigo.
Cuando todos veis películas españolas, ninguno de los que se quejen de la V.O., dice nada por estar viendo una película en su idioma. Imaginaros que aquí en España, las películas españolas las doblasen o iros a Alemania y entrar en un cine a ver una película española doblada al alemán. ¿Cómo os sentiríais? En Portugal no se doblan películas, incluso en la televisión se ve el cine con subtítulos, y allí no dejan de estrenarse películas. Es cuestión de cultura y de educación.
P.D.: Aquel que diga que le gusta el cine, pero prefiere las películas dobladas, le respondo que no le creo. Y si dice que ha visto películas en V.O. y sigue prefiriendo las dobladas, le vuelvo a responder que no le creo. Le gusta distraerse viendo una película, pero no le gusta el cine.
Iba a empezar a meterme con el sermón del doblaje, lugar común de la pseudocultura, pero tras el visionado del trailer no puedo decir una cosa: CRIMEN. Aunque yo también prefiero VO, odio el SE, no soporto las letritas danzantes que me distraen hasta el punto de que parece que estoy leyendo un libro en lugar de viendo una peli, aunque me sepa los diálogos de memoria. Por eso la primera vez siempre las veo dobladas (si tengo la oportunidad). Me temo que con esta haré una excepción. De hecho ya está alojada en mi disco duro (PECADO). Un saludo a todos.
el perro de padre de familia doblando a este hombre, tocate los cojones.MALISIMO
Antonio toca, entonces tu si ves autentico cine no? y yo segun tu me distraigo, pues es tu opinion y ni la comparto ni me importa, no voy a hablar mas del tema,
no sabia que eras chica, pero bueno, a lo mejor los cerrados soys vosotros ¿no?,tu defiendes una postura y yo otra, asi de simple, pero no me digas que la mia es peor que la tuya, por la secilla razon de que no eres yo.
Ahora soltarme lo que querais.
Bueno, bueno, qué rápido se torna esto en un asunto personal y qué rápido suben los humos…