'Una familia con clase' ('Easy Virtue'), póster y trailer

9 comentarios

familia

Para que empecemos el año cinematográficamente y acudamos a la sala arrastrando una tremenda resaca mientras damos las primeras muestras de que no vamos a cumplir los propósitos de año nuevo, los estrenos de la semana que entra se han adelantado del viernes 2 al jueves 1 de enero. Entre ellos encontraremos la simpática película ‘Easy Virtue’ (moral distraída), que sea ha traducido con el vulgar título de ‘Una familia con clase’.

Jessica Biel, Ben Barnes, Kristin Scott Thomas, Colin Firth y Katherine Parkinson (‘Los informáticos’) protagonizan esta adaptación de Stephan Elliott de la obra teatral de Noel Coward, que ya llevó a la pantalla Alfred Hitchcock en 1927 y que aquí se conocía con el título de ‘Vida alegre’.

En la continuación se puede leer la sinopsis y ver el tráiler:

Un joven inglés de una familia que vive en el campo se enamora de una americana algo mayor que él, pero muy sofisticada. Cuando la lleva a que conozca a su familia, el contraste no tarda en notarse y se desencadena una guerra entre la recién llegada y su suegra, quien no acepta ese tipo de competencia en su propia casa. Larita, que en apariencia podría ser más superficial que su familia política, demuestra ser la única que tiene el cerebro bien colocado.

El siguiente es el tráiler doblado:

A continuación se puede ver el tráiler en v. o. sin subtítulos:

Más información en Blogdecine sobre ‘Una familia con clase’.

Vía | DeAPlaneta y página oficial.

Votos 2 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1

    Los informáticos es el vulgar título de The I.T. crowd, no?

    :)

  • 2
    Beatriz Maldivia

    Quiero decir "vulgar" en el sentido de "común", de "corriente", de "muy poco original", no en el sentido de "malsonante". Me explico aún mejor: no es que me parezca una alternativa mal traducida, ya que no se trata de una traducción, sino de una invención basada en la trama de la película. No critico el cambio de título por otra cosa diferente. Lo único malo que me parece del tema es que es un título que se me olvidará al cabo de mes y medio. Ahora estoy haciendo el repaso de las pelis que he visto en 2008 y hay algunas que no sé cuáles son por su título español. Y eso se debe a que son títulos que suenan todos iguales y que no son fáciles de recordar.

    'Los informáticos', sin embargo, me parece una traducción no sólo fiel, sino también correcta de 'The I. T. Crowd', aunque te confieso que a mí me cuesta utilizarla, pues siempre me refiero a la serie por su título inglés.

  • 3

    Vale, vale, no te me enfades. Que estamos a final de año y no son épocas.

    La verdad, no me gusta nada que traduzcan los títulos originales para atraer público.

    The I.T. crowd es un buen juego de palabras que nos perdemos aquí para que el espectador de turno sepa que la serie va de informáticos.

    Me pasa con todas las v.o. inglesas (y con las americanas, la verdad), pero esta es, de las que he visto en los últimos años, la que más pierde en el doblaje.

  • 4
    Beatriz Maldivia

    No me enfado ;) Es que todo suena muy serio dicho así, pero que, vamos, que estamos de acuerdo.

  • 5

    Bueno esperemos que la peli esté bien :)

    En cuanto a los informáticos (The it Crowd), es fantástica, pero no me uno a los que se meten con el doblaje, pues he visto capítulos en versión original y dobladas y las voces españolas elegidas son muuuy similares a las que tienen los actores originales.

    Con respecto al título en sí de la serie, pues si, nos perdemos el juego de palabras, pero es que es difícil entenderlo si no se es nativo. Así que Los informáticos es una buena alternativa, aunque claro, no define mucho de la serie...jeje

    Y en cuanto a los títulos en general, totalmente de acuerdo, hacen que se te olviden al cabo de poco tiempo T_T

    Saludos!

    http://www.chinuka.com/

  • 6

    Sigues siendo un trozo de pan calificando de "vulgar" el título español. Pero bueno, como la película tampoco parece que vaya a ser una maravilla, que la llamen como quieran.

    Al final opté por llamar a todas las películas por su título original salvo correcta traducción. Así al menos no tengo esa sensación de estar haciendo el gilipollas (aún recuerdo aquella entrada en la que comentamos los más lamentables títulos en español y se me eriza la nuca).

  • 7
    Beatriz Maldivia

    No, no. La película está muy bien. Publicaré la crítica mañana o pasado para que no quede muy cerca de esta entrada con el tráiler (que me regañan, jeje). La peli es muy divertida y tiene diálogos buenos. De lo mejorcito del año, aunque eso no es mucho decir.

  • 8

    La película tiene buena pinta. Es decir, sabemos que no será para tirar cohetes, pero que será la típica producción británica de época correctamente filmada, con buenos actores, buen diálogo y humor inteligente.

    Lo de la traducción española del título es realmente sangrante. Aberraciones de este tipo se llevan haciendo desde siempre, pero creo que en ningún otro año ha habido tantas traducciones estúpidas como en este 2008. En vez de ir a mejor, parece que vamos a peor. Al menos todavía no hemos llegado al extremo de los franceses, los cuales todavía nos siguen ganando por goleada a la hora de inventarse estúpidos títulos.

    Lo que realmente me da pavor es que hayan metido al chihuahua ese dentro del póster, dándole casi más protagonismo que a los tres actores de arriba. En primer lugar, porque una película que anuncia un protagonismo tan destacado de un chihuahua no me inpiraría especial confianza, y en segundo lugar, porque me recuerda a esa bazofia llamada 'Beverly Hills Chihuahua'. Desde que vi el trailer de esa película no he dejado de tener pesadillas noche sí y noche también.

  • 9
    Beatriz Maldivia

    No temas. Con el chihuahua te vas a reír.

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL