Ahora que ya ha salido a la luz el tema oficial de ‘Quantum of Solace’, del que a día de hoy me reservo mi opinión (a la espera de unas cuantas escuchas más), he visto oportuno incluir aquí una canción que se propuso para ser el tema de la nueva película de James Bond. Está escrita por Joe Cornish, un humorista inglés que tiene una relación cada vez mayor con el cine, y de hecho va a ser el guionista de la adaptación que Edgar Wright (el director de la maravillosa ‘Arma Fatal’) va a hacer de ‘El Hombre Hormiga’.
La canción es totalmente paródica, y hace referencia sobre todo a lo absurdo del título. Nosotros no tenemos ni idea de qué significa ‘Quantum of Solace’, pero es que los propios anglosajones tampoco. Con un ritmo que recuerda un poco al ‘Goldeneye’ de Tina Turner y Bono, Cornish hace mención al físico de Daniel Craig, se muestra nostálgico con el Bond de Roger Moore y sus gadgets imposibles, y ciertos detalles de ‘Casino Royale’, que expuestos así, se ven bastante hilarantes.
He hecho un intento de traducción de la canción. Aunque no controlo tanto el inglés como mi compañera Beatriz, he hecho lo que he podido, a juzgar por la gran cantidad de frases hechas (idioms) y expresiones que contiene la letra.
Tiene un arma y grandes tetas masculinas
Orejas de soplillo y bañadores ajustados
Doña Judi Dench está cabreada con él
Está completamente ennortado
The Quantum of Solace (Quantum of Solace)
¡No sé qué significa! (¿Qué significa?)
Él tiene flash-backs en blanco y negro
No más depilarse las cejas, no más bromitas
Tiene los mismos dobles que Bourne
y montones de patrocinadores
The Suantum of Quolace (Suantum of Quolace)
¿Me he equivocado? (¡La he liado!)
Está casi muerto o más bien casi casi
Es mucho más duro ahora
Nada de gadgets estúpidos, sólo mucha más pelea
con ese gorila francés que practica parkour
The Thingy of Whatsit! (The Something of Boris!)¹
Ya ni me acuerdo de cómo se llama (¿Era así?)
A veces me gustaría que volviera Roger Moore
con un coche submarino o su especie de jetpack
o góndolas motorizadas y la bandera del Reino Unido
Olvídalo, colega, no son los ochenta
Él, por lo contrario, te patearía en la cara
Tenemos un nuevo Bond para los de esta generación
porque el mundo es un lugar horrible
The Quantum of Solace (Quantum of Solace)
Me lo he apuntado en un papel (¡Ahora sí que me acuerdo!)
¹ Posibles títulos de la película porque el cantante no se acuerda del oficial
En Blogdecine:
- Canción oficial de ‘Quantum of Solace’, por Jack White y Alicia Keys.
Pues yo quiero bajarmela y ponerla en el iPod, más currada que algunas BSO que circulan por ahí, eh?
Genial la canción, aunque sin el vídeo no es lo mismo, tienen que ir unidos.
Y gracias por currarte la traducción, Luisfer, había frases que no pillaba ni poniendo el vídeo 50 veces. :)
A ver sobre el titulo, no soy el más indicado para traducirlo, pero:
-Quantum: es una unidad de tiempo, no simboliza ninguna en concreto, sólo "una cantidad" no definida de tiempo. -Solace me imagino que hace referencia al sol.
Vamos que yo diría que es algo así como "Un tiempo de sol" traducido muy literalmente… ;)
Samuel, lo dudo.
El mismo Daniel Craig dijo que Solace era consuelo, el de consolarse por la pérdida de Vesper Lynd. Sería, en definitiva, algo así como "cuantía de consuelo".
Pues con uno y otro yo lo traduciría como tiempo de consuelo…
Quantum = Cuántico (la unidad mínima de algo). Solace = Consuelo.
Traducción literal: Cuántico de consuelo. Traducciones posibles: Instante de consuelo, Momento de consuelo, Consuelo único, Solo consuelo…
Como se puede ver, otra de esas frases que suenan impactantes en inglés e intraducibles sin perder la sonoridad.
O "¡Cuánto consuelo!"
¿Será en referencia a las capacidades amatorias, aunque carentes de emoción, de 007…?
La canción me gusta más que la oficial… :P