El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor

59 comentarios

walle_eve_displayEn nuestro blog hermano de televisión ¡Vaya Tele! se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación y la continuación con lo que entendía era el daño real del doblaje. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la entrada que escribí sobre ‘Kung Fu Panda’, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.

La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a ‘Alien’, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.

Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya resaltado por mi compañera Beatriz en su crítica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido Ben Burtt, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por ‘E.T.’ y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en ‘La Guerra de las Galaxias’). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de Wall-E y Eve (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.

El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teoría van dirigidas estas películas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo comenta Elsa Fábregas, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, “hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales”. Y ahí tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la película en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse.

Mientras, si lo que he intuído es cierto, aquí nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran película que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.

Más información | El mundo

Votos 3 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 41

    No te quito razon en nada, ya que la mayoria de los DvDs los paso en v.o.s., pero creo que es una enorme perdida de tiempo discutir sobre esto, no hay discusion. Y digo esto ya que veo cine doblado. Pero es que para algunos no es question de elección, es que no hay otra. En mi ciudad no hay ningun cine en v.o.s., y que se supone tengo que hacer, ¿recorrerme 150km para ver una pelicula en v.o.s.? Con todo el gasto que ello supone…Eso si, solo hare una excepcion, y no sera para esta pelicula.

  • 42

    Ya empezamos con el mismo tema de siempre. A ver, esta pelicula esta echa para niños y no pretendereis que los niños se la traguen en ingles y se pongan a leer los subtitulos. Asi que este articulo y los comentarios que le siguen SOBRAN.

  • 43

    Yo creo q estas entradas son para dar vidilla al blog… Como se ha dicho por ahí; no se puede pretender q los niños y su comprensión y velocidad lectora se sacrifiquen en aras de los adultos. Y, recordemos, q de niño en el cine lo q más se ven son cabezas por debajo de la pantalla. Dicho esto, cualquiera q vea cine subtitulado y a poco q entienda el idioma, se da cuenta de las simplificaciones y errores q se cometen en los textos. Con lo que, supongo, q se le puede achacar la misma crítica q al doblaje.. Excepto q entonces sí permite a algunos disfrutar del audio original. Y eso está bien en inglés, e incluso en francés… Pero, ¿y el resto del cine?. Quizás sea buena solución hacer como en EEUU y todos contentos; toda película de éxito fuera se remakea y punto. Así se disfruta de todo el esplendor de la obra y de sus artistas… Dicho esto, quizás sea por costumbrismo, pero prefiero el doblaje. Y no, no me gusta ni me entristece no disfrutar del español neutro. De hecho, he visto cine cubano, argentino, chileno, etc, en su español y lo prefiero al doblaje neutro… El cual me parece como el esperanto; que por afán de unificar pierde toda riqueza. Ah, y una cosa más. Atacar el doblaje por que una productora opte por usar comicastros en lugar de actores serios.. Es como atacar a goya por las reproducciones de un artista cualquiera del rastro.

    Saludos,

  • 44

    Pues estoy de acuerdo en que deberían poner más cine subtitulado. La gente podría disfrutar más del cine y aprender encima otro idioma. Yo llevo años haciéndolo y me encanta. De hecho hay series o películas que al oírlas dobladas me han parecido un verdadero insulto (con perdón por los magníficos dobladores que tenemos).

    Sí es cierto que hay películas que ganan con el doblaje. Por ejemplo la voz de Constantino Romero para Arnold Schwarzenegger o Clint Eastwood es alucinante, incluso mejor que las de ellos mismos (bueno, la de clint es tremenda). En el caso de Bruce Willis… su voz es penosa, menos mal que tenemos aquí a Ramón Langa para poner a John McLane a la altura que merece.

    En cuanto al comentario de arriba que dice que aquí doblamos horrible y en sudamérica genial… siento decirte que aquí pensamos exactamente lo mismo pero a la inversa. Es oír una serie tipo Scrubs, OZ, Friends, etc… en el supuesto "español neutro" y ya decimos… bufff, está en sudaca (viene a ser como lo de gallego pero alrevés).

    Poseso. Para gustos CULOres.

  • 45

    Aqui un defensor del doblaje. yo cuando voy al cine pienso en una butaca, palomitas y la peli que voy a ver tranquilamente. ¡Que si que estan los subtitulos! peo yo quiero ver la peli, no quiero leer!! Ya se que me pierdo la inerpretacion original y que me pierdo la interpretacion; en fin…puedo vivir sin ello. Las peliculas se doblan para que sean accesibles a todos; poruqe por ejemplo en esta peli no vas a llevar a ls niños a ver una V.O; ellos van a ver la peli no a ver la interpretacion…van a ver la historia y a divertirse. He hablado de los niños pero tambien ocurre a todas las edades. Yo voy a ver la historia y no como interpreta

  • 46

    Hola, acabo de ver la película y no entiendo este post, es absurdo. Claro que las palabras de los robots están dobladas, no van a doblar media peli y la otra media no. Y suenan exactamente igual que todos los ruidos y gemidos que sueltan cuando no dicen nada coherente. ¿Cómo habéis hecho el artículo sin saber de qué hablabais, sin ver la versión doblada que tanto criticais? La habéis pifiado estrepitosamente.

    Y sobre el tema del doblaje, yo veo todo en dvd en VOS y todo lo que bajo de internet lo mismo. Y ojalá hubiera cines en VOS en cantidad.

  • 47

    Warren, la crítica es precisamente por eso porque no había razón de doblar lo que dicen los robots, y porque la primera parte de la película es prácticamente muda. Cuando veas la versión original y compruebes el trabajo de sonido, alucinarás. No obstante, cómo no van a sonar igual las partes donde no dicen nada coherente con las que sí dicen algo coherente si toda la película está doblada?

    Que cada uno la vea como quiera, yo sólo digo que la película así no se disfruta en su integridad. Cada cual que saque sus conclusiones.

  • 48

    ¿Pero los soniditos se han doblado sí o no? Porque lo que se comenta en la entrada es pura especulación, y las críticas hechas desde la ignorancia son irrelevantes. Y luego en los comentarios nadie lo acaba de dejar claro.

    Y luego, si se han doblado, ¿se ha hecho bien o se ha hecho mal? Lo siento, el "argumento" de "es imposible que haga justicia porque el original es el original" no me vale. Eso no es más que un prejuicio puritano, y los prejuicios nunca son buenos.

    Si se critica un doblaje, que sea por su falta de méritos propios, no simplemente por el hecho de ser un doblaje. Que ya está bien de tanta polémica barata con este tema, leñe.

    Tanto en versión subtitulada (si no conoces el idioma) como en versión doblada te pierdes cosas, lo pintes como lo pintes. Aquí cada uno elige lo que quiere perder y lo que quiere ganar escogiendo una de las dos versiones.

    Presuponer que los que eligen subtítulos son unos gafapastas de medio pelo y los que eligen doblaje unos retrasados mentales es una perogrullada. Se supone que la cuestión es disfrutar de la película y cada cual la disfruta de la manera que elija.

    Por mucho que se diga, hay gente que el no entender de manera directa lo que dicen los personajes les supone una barrera psicológica que les impide adentrarse en la película al 100%, por muy buena que sea la interpretación original del actor (esto le pasa a mi hermana, por ejemplo). Barrera que hace que el leer subtítulos se les haga más pesado de la cuenta.

    Y al revés pasa lo mismo con el doblaje y el efecto de voces enlatadas, que también le saca a según que gente de la peli por muy buen trabajo que hagan los dobladores.

    Yo lo tengo clarísimo en mi elección: AMBAS.

    Si el doblaje es bueno, ¿por qué no disfrutar también de una interpretación de voz bien hecha? Pero claro, yo cuando veo una película doblada soy consciente de que voy a disfrutar, no de la voz del acto

  • 49

    si no kereis ver la peli doblada no vayais a verla y punto y esperad al dvd y dejad de criticar tanto al doblaje.

    Y respecto al doblaje de los robots….¿que mas os da que los hayan doblado????..que pasa¿perdeis la interpretacion??? igualmente en V. O que doblado hubiera sonado igual pero ya que doblan pues las pocas palabras las dicen en español tambien; y hubiera sonado igual ya que ambas son voces rtocadisisimas.

  • 50

    V.O. gracias

  • 51

    Me hace mucha gracia que critícques como CREES que va a ser el doblaje de la película… podrías hablar de algo que SEPAS. Yo fui ayer a ver la película (con miedo, la verdad) y el doblaje me pareció estupendo, todos los sonidos de Wall-E se han mantenido idénticos a la VO y lo poco que han doblado (EVA en lugar de EVE y poco más) no se nota nada. Disney vuelve a hacer un doblaje estupendo y sin famosetes (a ver si aprenden los de Dreamworks, que esos si la cagan) y una recreación estupenda de la VO, pudiéndose disfrutar la película al 100%. Menos mal que mis temores eran infundados.

  • 52

    Igual eres tu quien alucina si ve la pelicula doblada. Hoy la acabo de ver, doblada claro, y los sonidos de los robots son exactamente iguales. Y desprenden exactamente la misma ternura que me hicieron sentir en los trailers de la version original.

  • 53

    Bueno, acabo de verla en el cine doblada y nada de lo aquí dicho viene a ser verdad. Ni se pierde el toque en la voz de la V.O., ni cambian voces masculinas por femeninas (pero claro, como aquí cada uno piensa que el papel de Weaver es de una cosa…y pensamos que hace de AUTO y en realidad hace de las voces de los anuncios y demás), y en realidad AUTO es un MacInTalk con voz masculina y en el doblaje también.

    Que sí, que Antonio Toca con tal de despotricar contra el doblaje se inventa la información, eso tampoco es ninguna novedad. Y además, que este blog nunca ha destacado por corregirse a sí mismos y cuando meten la pata o dan información incorrecta se olvidan (como con la foto spoiler de Dos Caras que jodió a cientos de personas que ni siquiera tenían que entrar en la entrada para verla, o cuando despotricaron porque en Cars habían contratado a presentadores de televisión, pensando que eran protagonistas y al final hacían el doblaje de otros presentadores de televisión de EEUU). Fallos que se olvidan, pero la mentira queda y alguna gente se va sin saberlo, o spoileada sin tener tiempo a reaccionar…

    Vamos, un doblaje enteramente disfrutable y correcto, aún doblaje eso sí. Pero no se han dedicado tampoco a modificar géneros, sonidos robóticos que parezcan ahora más humanos…

  • 54

    53, que me invento la información con tal de desproticar contra el doblaje? Pues tu mismo colega. Comentaba una suposición, y ciertamente me confundí al pensar que la voz de madre era la de auto, que en el original sonaba femenino y en la doblada en masculino.

    Ni Wall-E ni M-O se doblan porque no tiene voz humana, cosa que sí parece ocurre con Eve, de ahí su doblaje.

    En todo esto comentaba una suposición basada en lo que había visto del trailer, y era así, porque no pienso ver la versión doblada. No me interesa esa opción. Por eso el miedo que me daba lo que había podido ver. Que la defendeis, pues vosotros mismos, pero lo curioso es que no he oido ni una sola queja con respecto a que el cortometraje sí lo aguantais y veis en V.O. Ah que no hay voces, pues casi lo mismo que los 40 primeros minutos de Wall-E.

    Un doblaje enteramente disfrutable? Ahora me entero que los doblajes se disfrutan… ahí querido 53 me has dado.

    # entrambosmares, vidilla al blog? Hace tiempo que eso me da igual, si escribo aquí no es por dar vidilla a nada, lo hago porque me gusta, independientemente de lo que comenteis. Pero lo curioso es que se tocan tres temas, y… en fin, las entradas que de verdad merecen comentarios directamente las ignorais… Desde luego así nos/os luce el pelo. Ahí quizás esté la razón y la defensa del doblaje.

  • 55

    Ya bueno, sólo espero que para ver cine tengas mejor capacidad de análisis que para suponer otras cosas…

    Para los que la vimos doblada, los primeros 40 minutos también estaban en V.O., porque fueron igual de mudos que en la original. Cierto es que el cambio EVE a EVA era innecesario y nos habríamos enterado igual sin falta de cambiar nada. O si en vez de Instrucción dijera Instruction, pero en todo eso, también sobrarían los subtítulos, que sería una forma bastante idiota de mutilar 40 minutos de cine mudo. Poner subtítulos y doblaje en esos 40 minutos es en ambos casos igual de ridículo. Manchar la pantalla con letras es otra ofensa.

    Estoy seguro de que si miraras al público Español y al Americano viendo esta película, observarías las mismas reacciones con y sin doblaje. El doblaje es tan insignificante (e innecesario en este caso sí) que no se estropea nada, y para el caso, los dos públicos hemos visto lo mismo.

    Y me alegro de que te enteres de que un doblaje es disfrutable, quizás mañana te enteres de otra cosa y empieces a hablar respetando al resto e intentando informarte un poco mejor, no sé, leyendo algo a parte de los subtítulos como podría ser… fichas técnicas, información del tema del que vas a hablar, antes de escribir nada al respecto. Supongo que para alguien tan culto e inteligente como tú eso no debería suponer un problema.

    (Yo era 53, por si acaso por el contenido del texto no te lo has podido suponer bien, por asegurarse. Es que no sé por qué ayer me hizo dos comentarios anónimos en este blog.)

  • 56

    Komond, no es análisis es criterio, discutible como todo, y es el que tengo bueno o malo, eso ya depende de vosotros (aunque, obvio comentario…).

    En esos 40 minutos mudos, no hay subtítulos, el doblaje machaca siempre el sonido que no se disfrute como es en realidad…, se mancha la pantalla con subtítulos? Hombre claro el doblaje no lo hace, menudo logro. El doblaje insignificante? Tiene mucha importancia, sobre todo con los acentos y tonos que se pongan. Que habéis visto lo mismo? Tu mismo, yo te digo que no, que la experiencia no es la misma.

    Si me terminas dando lecciones, aplicate el cuento y disfrute el cine como debe ser: en su idioma original. Es que no hay más vueltas (ahí no nos pondremos de acuerdo)…

    La conclusión final es que el mejor cine es el mudo, gracias a él no existiría el dichoso doblaje… Pero que cada cual disfrute el cine como le de la gana. Tu sigue en tus trece que yo seguiré en las mías.

  • 57

    Bueno nada, igual es cosa mía que ya estoy influenciado por la versión de aquí, pero he visto la versión original… soy yo o EVE lo pronuncian iiva, vamos, igual que en español (porque en español no dice Eva). Porque la verdad, salvo "Directive" por "Instrucción", nada de lo demás cambia. Incluso pensé que llamar a M.O. "mo", como suena, era cosa del doblaje, y que en inglés sería im-ou. Pues nada, Wall-E (nombre que se pronuncia igual en ambas) lo llama "mo", como suena.

    Es decir, tanta tontería con el doblaje de mierda que se ha hecho, y va a resultar que no se dobló a los robots a excepción del Directive.

    "Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace."

    De nuevo, me da a mí que este doblaje no ha matado nada, y no ha modificado en nada la labor de Ben Burtt, y no ha sido una chapuza, y no ha modificado la sensación ni la experiencia en sí, ya que es la misma, ni pepinos en vinagre.

    Lo dicho, esta costumbre tan española de hablar de las cosas sin tener ni idea es vergonzosa… y también muy anticuada. En serio, cuando tengas la oportunidad, échale un vistazo a la versión doblada (aunque sea 5 minutos de la parte muda, en la que se hable un poco vamos) y si encuentras una diferencia me la mandas.

  • 58

    Cristineta y Elperejil: ¿Castilla-León? ¿Qué es eso? ¿Os referís a la comunidad autónoma de Castilla Y León, compuesta por dos regiones históricas? Y respecto al español (al que llamáis "castellano" y os quedáis tan tranquilos), dentro de esta misma comunidad autónoma hay enormes diferencias. Os recuerdo que en su actual territorio surgió el castellano en Castilla, y el asturleonés (o asturiano, o leonés) en el Reino de León.

  • 59

    Bueno, yo soy el comentariasta al que se refiere este señor, si, prefiero el doblaje, yo no me pierdo nada, es mas, gano mucho viendo una pelicula doblada con las maravillosas voces españolas, hay voces en las V.O. pa partirse el culo.

    Por poner un ejemplo, no cambio por nada al doblador habitual de rusell crow y asi muchos mas.

    Muchos dicen que no cuesta leer los subtitulos(se creen superiores), yo he visto peliculas con subtitulos tan rapidos que perdias el hilo.

    Solo decir que el dia que los cines solo pongan pelis en version original se acabo la industria en nuestro pais.

    Termino diciendo que franco hizo algo bien, IMPONER EL DOBLAJE, ala ahora a criticarme.

    Un saludo a esos seres superiores que disfrutan todo en V.O.,

Página 2 de 2 páginas

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL