Encuesta de la semana | Títulos de películas | Resultados

114 comentarios

encuesta-semana-blogdecine-titulos

La semana pasada recuperé la sección de las encuestas de cine con el tema de los títulos de las películas. Aquí os dejo los resultados, las opciones más votadas:

  • ‘Jungla de cristal’ es el mejor título español de una película extranjera. El 22% de los lectores optaron por nuestra curiosa “traducción” de ‘Die Hard’, un título complicado de adaptar al español. Un 19% le gusta más ‘La guerra de las galaxias’ (‘Star Wars’) y un 11% prefiere ‘El crepúsculo de los dioses’ (‘Sunset Boulevard’). A mí uno que siempre me ha gustado es ‘Centauros del desierto’ (el original es ‘The Searchers’) pero quizá es porque siempre he conocido la película por ese título, si se tratara de un estreno actual igual no me hacía tanta gracia.

  • ‘¡Olvídate de mí!’ es el peor título español para un film extranjero. Aquí ha habido casi un empate, tanto la “traducción” de ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’ como la de ‘Ice Princess’ (‘Soñando, soñando… triunfé patinando’) han sido elegidas por el 22% de los lectores, solo 9 votos han inclinado la balanza a favor de la primera. En tercer lugar ha quedado ‘La salchicha peleona’, que es como conocemos aquí a ‘Beverly Hills Ninja’. Personalmente, me llamó mucho la atención descubrir que ‘Black Ghost’ y ‘Satán, mon amour’ eran los títulos españoles de ‘Heart Condition’ y ‘The Mephisto Waltz’, respectivamente, dos genialidades de nuestros queridísimos distribuidores.
  • El 52% de los lectores opinan que se deberían traducir literalmente los títulos, sin inventar o modificar nada, siempre que sea posible. El 37% votó por dejar los títulos originales, y traducir solo los que fuesen complicados de pronunciar. Solo un 3% mantiene que se hace un buen trabajo con los títulos en España. Para reflexionar.
  • ‘Blade Runner’ es el mejor título del cine. Esta categoría ha sido, como era de esperar, la más reñida, y la ganadora apenas se ha llevado un 15% de los votos. La película de Ridley Scott supera en solo un 1% a ‘Apocalypse Now’ y en un 2% a ‘Before The Devil Knows You´re Dead’ (‘Antes que el diablo sepa que has muerto’). Curiosamente, los más votados no tienen traducciones españolas (la de Coppola se la conocía como ‘Apocalipsis Now’ pero afortunadamente se quedó el título original). Recuerdo que no se tenían en cuenta los títulos de las películas que se limitaban a repetir el del libro o la serie que adaptaban a la gran pantalla.

Y eso es todo, ¿qué os parece? ¿Algún escándalo? ¿Todo dentro de lo razonable? En la siguiente encuesta, dentro de una semana, nos centraremos en la comedia, como han pedido muchos lectores.

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Fichas

Información de Fichas relacionados con el artículo

Ver más

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    brillante

    Avatar de Dirk Diggler !

    Los títulos deberían dejarse como son, como los discos de música.

  • Respondiendo a #1:
  • 4

    Avatar de tony !
    tony | 1 estrellas

    Exacto, y como mucho poner al lado del título original, entre paréntesis la traducción literal (repito: TRADUCCIÓN LITERAL), nada de títulos de fantasia a la española.

  • Respondiendo a #1:
  • 15

    Avatar de juanpalacios !

    exacto!

  • Respondiendo a #1:
  • 42

    Avatar de Edge !
    Edge | 2 estrellas

    Totalmente de acuerdo. Superponer una traducción no literal al título de la obra original, es una alteración caprichosa y personalmente repugnante, que poco o nada tiene que ver con el trabajo de muchos profesionales, y que idiotiza a aquellos que se niegan a entender el idioma en el que se intenta divulgar la obra.

  • 2

    interesante

    Avatar de Labiche !

    Me temo que la población sudamericana del Blog se va a coger un monumental cabreo cuando vea cual ha sido el ganador en la primera categoría.A mí 'Jungla de Cristal' me parece un título magnífico, que conste. Para una vez que hicieron por aquí las cosas bien, no hagamos sangre. Otra cosa bien distinta son los esperpentos que realizaron a la hora de titular las secuelas (La jungla 2: Alerta Roja', 'Jungla de Cristal: la venganza' y 'La Jungla 4.0')

  • Respondiendo a #2:
  • 7

    Avatar de lalo86 !
    lalo86 | 1 estrellas

    Bueno no soy sudamericano si no mexicano, aunque no estoy acostumbrado a ese título tampoco creo que Jungla de cristal sea una mala traducción.

  • Respondiendo a #2:
  • 12

    interesante

    !
    | 1 estrellas

    Jungla de cristal falla en lo mismo que fallan los demas titulos impuestos en españa, hacerlo mas "molon" o no es masturbacion mental.

  • Respondiendo a #7:
  • 13

    interesante

    Avatar de Herodoto !

    Hacer ver a alguien de España que México está en Norteamérica es una labor harto complicada, te lo digo cómo español que no entiende cómo puede haber tanta confusión con dos términos cómo son latinoamericano (sociocultural) y sudamericano (geográfico).

  • Respondiendo a #2:
  • 18

    !
    | 2 estrellas

    Yo soy sudamericana (Venezuela) y como ya he dicho en otros post, el titulo “Jungla de Cristal” me parece bastante bueno.

    Por cierto, no se debe usar el adjetivo de sudamericano para referirse en general a los latinoamericanos. México pertenece a Norteamérica; y varios de los países latinoamericanos son de Centroamérica.

  • Respondiendo a #13:
  • 25

    Avatar de gentetotem !

    ¿Por qué la gente llama "chinos" a los concunrsantes de Humor Amarillo si son japoneses? ¿Por qué la gente dice películas "chinas" cuando se habla The Ring, Oldboy, The Host, etc? ¿Por qué la gente llama donuts a todas las roscas? ¿O pan bimbo al pan de molde? A veces es por ignorancia, pero la mayoría de las veces es por pura costumbre.

  • Respondiendo a #2:
  • 27

    Avatar de Labiche !

    Fallo mío. Efectivamente quería decir latinoamericano, no sudamericano. De todas formas yo tenía la impresión de que Mexico era centroamerica y no norteamerica. Siento el error.

  • Respondiendo a #25:
  • 40

    Avatar de jemoen !
    jemoen | 5 estrellas

    Lo de Humor Amarillo creo que es cortesia de Tele 5. Y porque Kitano no era muy conocido en 1990 y menos para el publico potencial de Tele 5. Lo de que todo que venga del Este de Asia se llama chino, es por la misma razón que muchos piensen que Nueva Zelanda es una provincia de Australia.

  • Respondiendo a #25:
  • 45

    !
    | 1 estrellas

    Y te has olvidado del papel Albal, el Colacao y la Coca-cola (este último normalmente se extrapola sólo entre la propia Coca-cola y la Pepsi, pero a veces he oido "Coca-cola" para referirse a cualquier refresco, es increíble).

  • Respondiendo a #13:
  • 62

    brillante

    !
    | 2 estrellas

    Esa confusión se debe a la percepción que tienen algunos de que Sudamérica son todos aquellos países que se encuentran al sur de los Estados Unidos, lo cual es erróneo. Y también el de usar el termino sudamericano (geográfico) y latinoamericano (idiomático) de manera indistinta. El continente americano se divide en tres regiones (norte, centro y sur), en los cuales confluyen países de habla anglosajona y latina. Para ejemplos, México es un país latinoamericano que pertenece a Norteamérica, y Guyana es un país angloamericano que pertenece a Sudamérica. Es como el error que cometen algunos en mi país cuando llaman gallego a cualquier español sin importar de qué región de España provenga. Cuando en el comentario nº 2 se han referido a la “población sudamericana del blog”, en realidad se están refiriendo a la población latinoamericana, pues este es el término mas adecuado en ese contexto, ya que se refiere a los usuarios del blog que vivimos en países americanos de habla hispana.

  • Respondiendo a #27:
  • 72

    !

    Técnicamente 3/4 partes de México están en Norteamerica con el 1/4 restante en Centroamérica y es por eso que se le considera de Norteamerica.

    Todo esto según los atlas de geografía ya que en estos Centroamerica comienza en el Istmo de Tehuantepec al sur de México y termina en la frontera de Panama - Colombia en una zona conocida como "Alto de Nique"

    Por cierto que Jungla de Cristal no queda tan mal para la primera parte pero para el resto le queda muy mal que fue el pequeño detalle en el que no pensó la distribuidora cuando escogió ese nombre.

  • Respondiendo a #72:
  • 80

    Avatar de guepard !

    Centroamérica no existe...

  • Respondiendo a #7:
  • 84

    Avatar de javimas03 !

    El otro dia tuve una discusion con uno si mejico era norteamerica o centroamerica ( yo dije norteamerica)

  • Respondiendo a #18:
  • 85

    Avatar de javimas03 !

    He leido articulos en los que se dice que no se debe decir "latino" o latino america" ya que el termino "latino" es para la gente nacida a orillas del mediterraneo y de un caracter e idiosincrasia especial comprendida entre Italia Francia ( la zona sur mediterranea) y España tambien se incluye a Portugal . Literalmente no sois latinos si no sudamericanos , centroamericanos o norteamericanos , pero personalmente me la pela y digo latinos por que queda más elegante que sudamericanos

  • 3

    Avatar de eliza-day !

    Hombre. Los títulos en españa dado el (por lo general) lamentable nivel de inglés, deberían mostrarse en los dos idiomas (o traducidos literalmente en la medida de lo posible) al menos hasta que a alguien se le ocurra la maravillosa idea de acabar con el doblaje e implantar subtitulos. Que si, que la industria del doblaje se limitará a animación, porno y poco más... Pero creo que es un sector del que se puede prescindir, nos iría bastante mejor tanto a nivel fílmico como lingüístico. Y si, estoy muy de acuerdo con lo de "Olvídate de mí" casi me hacen creer que era otra comedieta sin sustancia de Jim Carrey... Y es que el título es muy importante.

  • Respondiendo a #3:
  • 10

    interesante

    Avatar de tony !
    tony | 1 estrellas

    El porno tiene que ser en Versión Original... SIEMPRE.

    Pirde mucho al ser doblado. XD

  • Respondiendo a #10:
  • 11

    Avatar de Robert Paulson !

    Además, a ver quién es el guapo que se la dobla a Nacho Vidal.

    La voz, quiero decir...

  • Respondiendo a #10:
  • 14

    Avatar de eliza-day !

    Bueno, eso depende del punto de vista. Yo creo que gana, es mucho más cómico. Es lo que tiene el porno, a mí no me excita y no porque no lo haya probado o no quiera admitirlo precisamente. Supongo que en ese aspecto mi mentalidad si que es femenina, algo tenía que haber.

  • Respondiendo a #11:
  • 16

    Avatar de eliza-day !

    Por suerte Nacho Vidal habla castellano, aunque a veces parezca "provenzal". No hacen falta dobladores si no logopedas y diccionarios en este caso. Y si, que cualquiera no se la dobla.

  • Respondiendo a #10:
  • 26

    Avatar de juanpalacios !

    joder, si es que imaginate, si los doblajes de grandes superproducciones dan asco imaginate los del porno...

    PD: una pregunta, hay superproducciones porno!? (pregunta de culturilla general, no os penseis nada jejeje ;)

    -- editado por última vez a las 19:29

  • Respondiendo a #16:
  • 28

    Avatar de juanpalacios !

    joe, que puesta estás...jajajaja

  • Respondiendo a #28:
  • 30

    Avatar de eliza-day !

    Hay que ver y probar de todo en esta vida, digo yo.

  • Respondiendo a #26:
  • 66

    Avatar de tony !
    tony | 1 estrellas

    "Rocco nunca muere", hasta donde yo se, esta es la mayor superproducción porno.

    Si algún dia te dignas a verla, por favor te pido... que me cuentes el final. Nunca supe como termina, es más, nunca se como terminan este tipo de peliculas ¿Al final se casan y practican la monogamia?

  • Respondiendo a #66:
  • 78

    Avatar de Robert Paulson !

    Se casan y practican la monogamia entre todos. El cura también.

  • Respondiendo a #16:
  • 92

    !
    | 1 estrellas

    solo hace falta un diccionario de sinonimos para ver de cuantas formas distintas le pueden llamar a la vagina y al pene

  • 5

    Avatar de slarti !
    slarti | 2 estrellas

    Reflexionemos, pero que coño le pasa a ese 3%, viven en el país de la piruleta o qué?

  • Respondiendo a #5:
  • 31

    interesante

    Avatar de H_P_Sierra !

    Son los de las distribuidoras, temiendo perder su trabajo.

  • Respondiendo a #5:
  • 33

    Avatar de Adam West !

    O eso,o son los que trabajan como traductores de títulos.

  • 6

    Avatar de filmman !

    No, nada, nada..., por mi parte con el resultado de 'Blade Runner', por ese 1.cerillo %, ya estoy contento. Me suena que compraron los derechos. De todas formas, los otros dos títulos también son buenos, menos:-xD, pero también lo son.

    Un saludo a todos:-!

  • Respondiendo a #6:
  • 46

    !
    | 1 estrellas

    Me pregunto si el título de "Sueñan los androides con ovejas eléctricas" hubiera sido tan valorado, o si los distribuidores lo habrían mantenido en la traducción. Imagino que lo habrían llamado "Oveja Mortal" o algo así.

  • Respondiendo a #46:
  • 52

    Avatar de filmman !

    xD, no te extrañe, pobres ovejas... poco tienen que ver con la historia, una cuarta parte, más o menos.

  • 8

    Avatar de Kriptoniano !

    en general es lo que yo vote asique bien. Estoy muy satisfecho con el ultimo punto. Blade Runner, Apocalypse Now y Before The Devil Knows You´re Dead, 3 grandisimas peliculas con 3 titulos geniales

  • Respondiendo a #8:
  • 22

    Avatar de juanpalacios !

    Before The Devil Knows You´re Dead (o Antes de que el Diablo Sepa que Has Muerto) me parece un título buenísimo,...de hecho l título proviene del dicho irlandés "Puedes estar en el cielo una media hora completa antes de que el diablo sepa que estas muerto", lo que enlaza con el tema principal de la película...

  • 9

    Avatar de myerscream !

    Lo de ¡Olvídate de mí! es para mear y no echar gota. Se creyeron super ingeniosos y la pifiaron por completo. Con ese título parece una comedia cutre de instituto.

    Creía que saldría 'La Semilla del Diablo' como peor traducción, por razones más que obvias...

  • 17

    Avatar de juanpalacios !

    Pero como traducís Eternal Sunshine of the Spotless Mind!!?! es que es dificilillo...bueno, lo mejor es que se quedase sin traducir, para la cacho mierda que le pusieron...pues los resultados no me los esperaba, yo desde luego soy de los que dejaría los títulos en el idioma original (al menos los ingleses, que ya los chinos es demasiado level...)...

    Una cosa, suerte que tenemos los españoles, yo soy medio portugués, y os puedo asegurar que el tema de los títulos ahí es desquiciante, comparándolos con los españoles estos últimos parecen obras maestras!! saludos...

    PD: aunque claro, lo de los idiomas aquí como que no, que comenzamos con el du yu spik inglish? y gud bai, y de ahí no salimos jejeje

    -- editado por última vez a las 19:13

  • Respondiendo a #17:
  • 21

    brillante

    !
    | 1 estrellas

    Yo la conocía como "Eterno resplandor de la mente sin recuerdo", que sin ser exacto, se aproxima de manera muy digna...

  • Respondiendo a #21:
  • 24

    Avatar de juanpalacios !

    Bueno tienes razon, no queda tan mal la traducción, aunque ahora viene lo segunod, como vendes una película con ese título, no la ve ni Perry...

  • Respondiendo a #24:
  • 34

    !
    | 1 estrellas

    Pues Perry no sé, pero yo la vi porque el título me llamó la atención. Y la imagen de Jim Carrey.

  • Respondiendo a #17:
  • 53

    Avatar de mataclanes !

    "El eterno resplandor de una mente inmaculada". es un verso de un poema de Alexander Pope y me parece un grandísimo título.

    ¡Qué feliz es la suerte de la vestal sin tacha! Olvidarse del mundo, por el mundo olvidada. ¡Eterno resplandor de la mente inmaculada! Cada rezo aceptado, cada antojo vencido.

  • Respondiendo a #53:
  • 60

    !
    | 2 estrellas

    Coincido. Además suena cojonudo.

  • Respondiendo a #24:
  • 63

    interesante

    !
    | 2 estrellas

    Fíjate que “Eterno Resplandor de una Mente Sin Recuerdos” fue el titulo que le pusieron en Latinoamérica. Y la vio bastante gente ; )

  • 19

    Avatar de juanpalacios !

    Por cierto, que ajustados han estado los resultados, si es que la verdad no es un tema facil,...

  • 20

    Avatar de juanpalacios !

    Satán, mon amour.....jajajajajaja

  • 23

    Avatar de Havezethario !

    alguien podría decirme qué quiere decir el título de Blade Runner, al margen de ser la profesión del protagonista?

  • Respondiendo a #23:
  • 41

    Avatar de jemoen !
    jemoen | 5 estrellas

    Navaja Corredora. O algo parecido creo que el titulo que Scott quería era Gothan City pero Bob Kane se negó. Y Blade Runner es como llamaban en Inglaterra a los policías.

  • Respondiendo a #23:
  • 47

    !
    | 1 estrellas

    En el libro decían "cazador de bonificaciones", pero me parece que no tenía nada que ver con la expresión "blade runner" de la película.

  • Respondiendo a #47:
  • 69

    !
    | 1 estrellas

    ¿"Cazador de bonificaciones"? ¿No querrás decir cazarrecompensas (bounty hunter)?

  • Respondiendo a #69:
  • 71

    !
    | 1 estrellas

    Ya te digo que lo leí en castellano, y decía "cazador de bonificaciones". Yo qué sé, yo ni lo escribí ni lo traduje. :-p También decían "andrillos" en vez de "androides" o "replicantes".

  • Respondiendo a #23:
  • 94

    Avatar de orti !
    orti | 1 estrellas

    Hombre, navaja corredora...como que no. Blade puede significar "el filo" de una navaja, cuchillo o lo que sea. Runner: corredor. Realmente si que tiene que ver con la película no? Corriendo por el filo de la navaja sin saber en que lado tienes que caer...

  • 29

    Avatar de gentetotem !

    Nos llevamos las manos a la cabeza por los títulos españoles pero es que en otros países no se quedan mancos, como por ejemplo Death Proof, que en Francia se titula "Boulevard de la mort"...

  • Respondiendo a #29:
  • 32

    interesante

    Avatar de Labiche !

    En Portugal, 'Psicosis' se llama:

    SPOILER

    'La madre era él'

    FIN DE SPOILER (por si las moscas alguien no la ha visto.

  • Respondiendo a #32:
  • 35

    Avatar de darksider !

    Pues para venir de un país que suele presumir de no doblar las pelis, vaya cagada con el título....

    Saludos

  • Respondiendo a #32:
  • 43

    Avatar de albura !

    Madre del amor hermoso.

    Eso está al nivel de "La semilla del diablo".

    -- editado por última vez a las 21:30

  • Respondiendo a #32:
  • 48

    !
    | 1 estrellas

    Venga ya, ¿de verdad? No quiero ni imaginarme el título de "El sexto sentido"...

  • Respondiendo a #48:
  • 50

    Avatar de gentetotem !

    Pues el Sexto Sentido es (SPOILEERRRRRR)

    "Bruce Willies está muerto". (FIN DEL SPOILER).

    También es un gran título spoilerante "¿Y si nos comemos a Raúl?". XD

    -- editado por última vez a las 23:03

  • Respondiendo a #32:
  • 54

    !
    | 1 estrellas

    jajajajajajaj no te creo, en serio?

  • Respondiendo a #32:
  • 77

    !
    | 1 estrellas

    Cual version dices tu? Porque investigue' y ambas, la de 1960 y la de 1998 se llamaron "Psico".

  • Respondiendo a #32:
  • 98

    Avatar de David Sprough !

    Para el imperio contraataca sería (SPOILER):

    "La guerra de las galaxias: vader es el papá de luke".

    (FIN DE SPOILER)

    Dios mío. xDDD

  • Respondiendo a #98:
  • 103

    !
    | 2 estrellas

    Hagamos un concurso de qué títulos les pondríamos a, digamos 5 a 10 películas famosas, en son de broma... Nos reiríamos un rato.

  • 36

    Avatar de Juan Trujillo !

    Bueno, supongo que es como todo. No hay duda, de que en latinoamerica se traducen mejor los títulos que en España. 'Scarface' - 'Caracortada' - 'Die Hard' - 'Duro de matar'; y muchas otras más. No se, para mi que los publicistas y encargados del marketing de los films en España, pretenden cambiarle el titulo a las pelis, para atraer mas las masas, y a veces, lo logran.

  • Respondiendo a #36:
  • 44

    Avatar de tr3pamur0s !

    Hombre, traducir literalmente no es hacerlo mejor, es simplemente hacerlo, valga la "rebuznancia",literal. A veces sencillamente sería mejor dejar el título tal cual, porque al trasladarlo al español de esa manera no suena igual de bien. A mí Die Hard me suena bien, pero Duro de Matar, como a tantos otros españoles, me suena a peli cutre de acción. Es como las canciones. Muchas en inglés suenan cojonudas, tienen sentido, pero cantarlas literalmente traducidas por regla general les hace perder la gracia o incluso el sentido.

  • Respondiendo a #36:
  • 61

    !
    | 1 estrellas

    No siempre. Un ejemplo: The Nightmare Before Christmas, conocida en España como Pesadilla antes de Navidad y en Hispanoamérica como El extraño mundo de Jack

  • Respondiendo a #61:
  • 64

    Avatar de Juan Trujillo !

    Obvio, no digo que siempre. Pero es usual que se traduzcan exactamente los titulos como son. En España, hay que obviar que suelen haber titulos horribles, que nada que ver con lo que trata la pelicula (a veces).

  • Respondiendo a #36:
  • 74

    Avatar de marta.h !

    Os hará mucha gracia La Jungla de Cristal, pero el triple me hace a mí Caracortada. Traducir literalmente da lugar a fallos garrafales como la reciente traducción latinoamericana de Friends With Benefits. Con Derecho a Roce (un ole para una comedia romántica que traducen con cabeza) es la traducción más correcta. No Amigos con Beneficios... ni que fuera una peli sobre hacer dinero.

  • Respondiendo a #36:
  • 81

    Avatar de guepard !

    Jungla de Cristal es un título mil veces mejor que Die Hard.

    ADEMAS RECUERDO QUE LAS PRODUCTORAS ESTAN DE ACUERDO CON LOS DOBLAJES, que a veces parece que en el resto de paises se secuestre una pelicula y se doble como les de la gana ¬¬.

  • Respondiendo a #74:
  • 86

    Avatar de Morthylla !

    Bueno, también tiene que ver con la expresión que se usa en el país X. A la situación descrita en la película la llamamos en mi tierra (Chile) "amigo con beneficio" o "amigo con ventaja". Decir "con derecho a roce" casi recuerda al derecho de pernada :P

  • Respondiendo a #81:
  • 88

    !
    | 1 estrellas

    pero si jungla de cristal es por mucho LA PEOR TRADUCCION DE UN NOMBRE, por cambiar el nombre le rompe la madre a las secuelas, no lo han pensado?

  • Respondiendo a #74:
  • 101

    !
    | 2 estrellas

    La expresión coloquial en Latinoamérica para el tema de esa peliculita es Amigos con Derechos. En vez de querer rizar el rizo, debieron dejarse llevar por cómo se dice esto en Latinoamérica. Soy traductor y me parece que eso de Amigos con Beneficios es una abominación.

  • Respondiendo a #88:
  • 102

    !
    | 2 estrellas

    Como traductor, esa traducción me parece acertada. Pero nadie se imaginaba que iban a hacer 2 o 3 películas más. Algo a tener en cuenta en las futuras traducciones de títulos, ya que la regla es hacer varias secuelas a partir de cualquier peliculita que haga par de cientos de millones en los cines.

  • Respondiendo a #61:
  • 105

    !
    | 1 estrellas

    Exacto pero los latinoamericanos aceptamos que no esta bien, no nos damos pajazos mentales como los españoles y su lobezno o Jungla de cristal.

  • Respondiendo a #44:
  • 106

    !
    | 1 estrellas

    Te equivocas, las pelis en ingles buscan titulos al estilo de la leteratura de ese pais (USA) pero no deforman las ideas para q "MOLE". Trata de no relacionar el titulo "jungla de cristal" con la peli pq en efecto ese no es su nombre, es en ultimas un mal apodo. Die hard es una peli fenomenal, pero llamemos las cosas por el nombre y no por el apodo.

  • 37

    !
    | 1 estrellas

    No se si estaría en la encuesta, pues no llegué a tiempo para votar, pero otra excelente traducción es la comedia de Jim Carrey Cable Guy > Un loco a domicilio. Aunque en esta ocasión la traducción al menos queda salvable, aunque literalmente no tenga nada que ver con el título original.

  • Respondiendo a #37:
  • 65

    !
    | 1 estrellas

    Pues "Cable Guy" en latino américa se conoció como "El insoportable"... Y francamente, el de "Un loco a domicilio" me hace más gracia.

  • Respondiendo a #65:
  • 70

    Avatar de lalo86 !
    lalo86 | 1 estrellas

    enserio? yo lo recuerdo como Doctor cable.

  • Respondiendo a #65:
  • 73

    !

    Seria en tu país por que en México le dejaron el titulo original.

  • Respondiendo a #65:
  • 91

    !
    | 1 estrellas

    en méxico le pusieron Dr. Cable, bastante aproximado...

  • 38

    Avatar de memiliano !

    A mi "Jungla de Cristal" siempre me pareció realmente feo, nosotros la conocemos como "Duro de Matar". "Olvídate de mi" como titulo da asco, ese tipo de titulo es para alguna clásica comedia romántica tontona... De nuevo, acá la conocemos como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".

    De todas formas no digo que para latinoamerica se hagan mejores traducciones de los títulos, hay algunos que son igualmente desastrosos o peor que los españoles... Estoy en contra de eso de "vender películas" por el titulo, las traducciones deberían ser lo más literal posible y cuando no haga falta (por ser un titulo sencillo de pronunciar) ni siquiera traducirlas, como en el caso de "Apocalipsis Now", "Terminator", etc...

  • Respondiendo a #38:
  • 82

    Avatar de guepard !

    Duro de Matar, Arma letal... titulos muy pensados ¬¬. Sinceramente Jungla de Cristal es un título muy inteligente que encaja a la perfección con las tres primeras películas (un edificio inteligente, un aeropuerto tambien y una ciudad, todos son junglas y con cristal por todos lados). La cuarta bueno, jungla es, de cristal... que mas da, es una secuela! xD

  • Respondiendo a #82:
  • 90

    !
    | 1 estrellas

    claro que no son muy pensados, SON LOS TITULOS ORIGINALES?, pero veo les gustan mucho esos "titulo" inventados, por eso luego les meten un "olvidate de mi" XD

  • Respondiendo a #90:
  • 110

    Avatar de guepard !

    Que yo sepa lo más parecido a DIE HARD es MUERTE DURA no duro de matar, pero oye tu a tu bola.

    Es mas, el título de la cuarta era "live free or die hard" ¿eso como se traduce segun tu? como "vive libre o duro de matar? <- ¬¬? y no solo eso, la quinta se titulará "A Good Day to Die Hard", ¿como trduces eso? "un buen dia para duro de matar? que si que si...

    -- editado por última vez a las 16:24

  • Respondiendo a #110:
  • 111

    !
    | 1 estrellas

    unas clasecitas de ingles no serian malas, eh? muerte dura? mas bien sería como "muere dificil o duro o complicado" pero no muerte dura, jejeje y no se tiene que traducir en el orden que está escrito, por lo tanto puede ser muere dificil/duro/complicado, captas por donde van los tiros?

  • Respondiendo a #110:
  • 112

    !
    | 1 estrellas

    vive libre o jungla de cristal? ah no si... definitivamente mejor traducido, eh? XD lo que hay que leer :)

  • Respondiendo a #111:
  • 113

    Avatar de guepard !

    Bueno lo que queria decir es que "duro de matar" es de todo menos el titulo original.

  • Respondiendo a #113:
  • 114

    !
    | 1 estrellas

    ajá si, claro XD... yo leí bla bla bla... ya la cagué, bla bla bla... "lo que queria decir fué", bla bla bla... aceptar que uno se equivoca no es malo, sabes? y de castigo "te voto negativo" XD JAJAJA te mando por correo unos cuponcitos de harmon hall :)

  • 39

    !
    | 1 estrellas

    Die hard, en Argentina es "Duro de matar", creo que es mejor titulo que "Jungla de Cristal"

  • Respondiendo a #39:
  • 49

    Avatar de 18731 !
    | 2 estrellas

    Pues la verdad es que sí.

  • Respondiendo a #39:
  • 58

    Avatar de chriss1982 !

    Coincido.

  • Respondiendo a #39:
  • 59

    !
    | 2 estrellas

    Sin duda. Además creo que ya había un par de pelis malas con ese titulo, como han dicho suena a peli cutre de acción. La jungla de cristal es mejor que el original!

  • Respondiendo a #39:
  • 89

    !
    | 1 estrellas

    asi es en toda america latina "duro de matar", de calle mejor título que "jungla de cristal", cosa mas horripilante...

  • Respondiendo a #89:
  • 97

    Avatar de agege !
    agege | 4 estrellas

    A ver si vais a montar una guerra por algo así...

  • Respondiendo a #97:
  • 100

    !
    | 1 estrellas

    a bueno, ahora no pudo externar mi opinión? a mi me parece un título horripilante... nada que ver con la película, a lo mejor no lo ven tan mal por el "cariño" que le tienen a la cinta, pero "duro de matar" se asemeja mas al nombre original y por supuesto... AL CONTENIDO DE LA PELICULA... jungla de cistal? pfff menuda pifia!!! :)

  • 51

    Avatar de leemarvin !

    DURO DE MATAR NO MOLA NADA Y NO ES MEJOR TITULO NI LECHES XD!!!! no me cambieis La jungla de cristal ni sus secuelas coñe, no concibo ese titulo, no me entra, todos mis respetos a sudamerica eh? saludossss

  • Respondiendo a #51:
  • 55

    !
    | 1 estrellas

    pero ese es el punto, Die hard se llama y listo, por cambiar los titulos para que molen es que ha sucedido lo que ha sucedido, llamar jungla de cristal a Die hard es mera masturbacion iberica, igual q patrulla x, los teleñecos, la semilla del mal, olvidate de mi, lobezno, etc. Mejor dejar las cosas como son : como los discos de musica y no andarse con pajasos mentales.

  • Respondiendo a #55:
  • 57

    Avatar de leemarvin !

    Pero el daño ya esta hecho Fidel, y La jungla de cristal para los españoles sera siempre La jungla de cristal, para mi que pongan los titulos como se debe en futuras peliculas y estare de acuerdo, pero a los clasicos que ya estan titulados, aunque erroneamente, asi deben quedarse, no me gustaria que ahora Centauros del desierto pasara a llamarse los buscadores porque es lo que debe llamarse. saludos Fidel

  • Respondiendo a #55:
  • 75

    interesante

    Avatar de marta.h !

    No llaméis Homero a Homer Simpson y ya hablamos ;)

  • Respondiendo a #75:
  • 104

    !
    | 1 estrellas

    no llames Teleñeco a un muppet y hablamos jejejej de hecho: no llames Lobezno a Wolverine y hablamos....no llames patrulla x a los xmen y hablamos.....y por ultimo: no llames Jungla de cristal a Die hard y hablamos.....que harian en españa si llegase a salir una peli llamada "Cristal Jungle" ? le pondrian "duro de matar"?

  • Respondiendo a #104:
  • 107

    Avatar de Juan Luis Caviaro !

    Mejor Lobezno que Glotón...

    http://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo

    Si se estrenara una película titulada 'Cristal Jungle' se podría llamar aquí 'La jungla de cristal'. O 'Jungla de cristales', 'Selva de cristal', 'Jungla de vidrio'... ;-)

    Saludos.

  • Respondiendo a #104:
  • 109

    Avatar de marta.h !

    No sigas por ese camino, que empiezo yo con Gatubela y Guasón. Patrulla X de hecho, no es mala traducción es literal en la medida de lo posible. Si los llamáramos literalmente "Hombres X" en vez de hablar de superhéroes hablaríamos de súper-porno.

  • 56

    !
    | 1 estrellas

    Este ha sido el mejor post sobre este tema, no he visto el primer flamepost ni ningun troll, eso me gusta de blogdecine: es gente a la q le gusta el cine.

  • 67

    Avatar de Douchebag !

    ¿Qué tiene de especial "Blade Runner"?

  • Respondiendo a #67:
  • 108

    Avatar de Juan Luis Caviaro !

    Que suena bien y nadie lo entiende. B-)

  • 68

    Avatar de Douchebag !

    La Jungla de cristal. Die Hard. Duro de matar. Duro de matar. Die Hard. La jungla de cristal. Die Hard. Die Hard. Die Hard. La jungla de cristal. Die Hard. Duro de matar. Duro de matar. Duro de matar. La jungla de cristal. La jungla de cristal. La jungla de cristal. La jungla de cristal. Duro de matar. Duro de matar. Die hard. Bruce Willis. Michael Bay. Die Hard. Die Hard. La jungla de cristal. Duro de matar. Die Hard. Die Hard. . Die Hard. La jungla de cristal. Duro de matar. La jungla de cristal. Die Hard. Die Hard. La Jungla de Cristal. Die Hard. Die Hard...

  • 76

    Avatar de vitomontana !

    muchas veces meten la pata con los títulos, pero si cambian el título con respecto a la original es xq motivo no les falta,a la mayoria de nosotros nos gusta el cine, pero es que hay cada cantidad de personas qe solo se dejan llevar por el título, marketing que da risa, y lo k mueve el cine no son dos gatos a los que les gusta el cine, si hacen lo de los títulos es por que sacan bebeficio. ejm;comentario de un amigo: - vamos a ver algo pasa en las vegas,!es la segunda parte de algo pasa con mery!

  • 79

    Avatar de kotus !
    kotus | 3 estrellas

    Cada vez que escucho "Cristal", lo menos que imagino es a Mc Clane pateando culos, mas aun cuando el camina sobre el cristal descalzo.

    En fin, cada uno con lo suyo.

  • 83

    Avatar de multifilm !

    Como puede ser que perdí la apuesta ! perdío patinando por eoss votos ? increible.... de todas maneras el publico habló y son los embajadores del diox en la tierra

  • 87

    !
    | 1 estrellas

    COMENTARIO FORÁNEO.

    Creo que mejor título salido de España para una película es... Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre, del original Curdled, de 1996. También me gusta Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead), por lo cutre.

    Hay títulos alternativos salidos de España que son muy bueno. Me gusta el título literal La chaquta metálica, más que la versión latinoamericana (Nacido para matar, aunque también es bueno).

    Algunas denominaciones no comprendo. Por ejemplo, Natual born killers, d eOliver Stone, es literalmente Asesinos por naturaleza, y así se le conoce por estas tierras. Pero como ya deben saber... En la Madre Patria se la llama Asesinos natos. La pregunta es ¿Por qué? El primero título es mejor. Suena cool. Será cuestión de gustos supongo. Lo curioso es que sí sean literales en títulos tan planos como el de Deliverance, de John Boorman, llamándola simplemente... Defensa. Por estas tierras se le conoce como Amarga pesadilla y en Argentina es La violencia está en nosotros.

    Esto de la peculiaridad de los títulos de America Latina y España es divertido. Podrían jugar un poco con los nombres. Tal vez un post comparándolos. Por aquí hay buenos títulos (por ejemplo, al número 1 de esta lista la conocemos como Duro de matar). Bastardos sin gloria es Malditos bastardos. Sería divertido zambullirse un momentos en los títulos disímiles de las películas en habla hispana y compararlos.

  • Respondiendo a #87:
  • 93

    Avatar de gentetotem !

    Tu madre se ha comido a mi perro es un subtítulo. La película se llama Braindead (Tu madre se ha comido a mi perro).

    Asesinos Natos es una traducción perfecta (y literal). No veo que sea mejor por ningún lado Asesinos por naturaleza.

    -- editado por última vez a las 23:32

  • Respondiendo a #93:
  • 95

    !
    | 1 estrellas

    Título o subtítulo, está en el nombre principal de la película y se le conoce como tal, lo que la convierte en la denominación de la película en España, lo que para mi está bastante bien.

    Y Asesinos por naturaleza es un millón de veces mejor que Asesinos natos. El segundo es plano, el primero es más trascendental... y suena mucho mejor. Aunque para gustos y chauvinismos, vaya uno a saber...

  • Respondiendo a #95:
  • 96

    Avatar de gentetotem !

    Si tú lo dices...

  • 99

    Avatar de azuladna !

    Me acabo de registrar solo para decir que para mi la traducción mas sangrante seguirá siendo la de 'Tu y Yo' ('An Affair to Remember'), la de todas! Porque vale que tambien tuviera sentido, y sea mas romantico... Pero por qué en los 90 a aquella peli de Tom Hanks que no era un remake, sino un homenaje, si la llaman 'Algo para recordar' llamandose 'Sleepless in Seattle'?!?!? Sin sentido ¬¬

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL