
Cuando falta poco para que en este país disfrutemos de ‘Banderas de Nuestros Padres’, que muy probablemente hará que Eastwood se enfrente de nuevo a Scorsese en los Oscar, ya tenemos algunas fotos de su nueva película, ‘Letters from Iwo Jima’, que como sabeis habla de la famosa batalla de Iwo Jima pero desde la perspectiva japonesa, y más concretamente centrándose en la figura del General Tadamichi Kuribayashi, papel interpretado por Ken Watanabe (¿vuelvo a oir la palabra Oscar por algún lado?).
El film, hablado enteramente en japonés, se estrena el próximo mes de Diciembre en Japón, y en el resto del mundo en el mes de Febrero. Algunos que ya la han visto aseguran que se trata de un film de arte y ensayo. A saber qué diablos han querido decir con eso. Yo me muero de ganas porque llegue el próximo día 17 para ver ‘Banderas de Nuestros Padres’, pero personalmente tengo más ganas de ver el segundo film y comprobar qué es lo que ha realizado Eastwood con este film, pues promete ser una gran historia intimista.
Vía | Filmbyen





Tiene muy buena pinta esto.
Estoy deseando ver las dos.A este paso al tio Clint habrá que buscarlo en las enciclopedias junto con los demás clásicos.
Eso de que esté hablado completamente en japonés (tratándose de Eastwood) me parece genial, a ver si el resto de directores toman nota!! Ante la imposibilidad de conocer todos los idiomas existentes, unos buenos subtítulos es, en mi opinión, la mejor solución (llamadme tercermundista, me da igual). Copio y pego: "habla de la famosa batalla de Iwo Jima pero desde la perspectiva japonesa" ¿De verdad hay alguien que se crea eso? No importa quienes sean los protagonistas del filme o en quien se centre la acción, que viene a ser lo mismo…; lo que de verdad importa es que nunca podrá hacerse una película yankee sin ponerse en la piel del yankee (y menos tratándose de su II WW). Seamos realistas, por mucho que pueda molestarnos, eso es así. Saludos!
¡¡Eastwood ya está en una enciclopedia!! Wikipedia y Encarta.
Nux, de tercermundistas es el doblaje. Y lo de que Eastwood no narra desde la perspectiva japonesa en este film ya lo veremos, es pronto para hablar. Aunque viendo las enormes bofetadas que le ha dado a su propio país en alguna de sus anteriores películas…
Yo también opino que el doblaje es uno de esos grandes errores que tendemos a cometer los países "avanzados". Tenemos un concepto del progreso un tanto extraño creyendo que si todas las películas que llegan al país se doblan serán "mejores". En otras naciones como Rumanía ninguna de sus películas es doblada por motivos económicos; sin embargo, gracias a eso lograrán tener una idea mucho más precisa que la que puede tener un espectador español de lo que es el Cine en realidad. Nos hacemos un flaco favor a cambio de la comodidad de que te den todo mascado. P.D.: Mi humilde opinión. Saludos!
Ah, claro, el doblaje es malo, pero los señoritos piden subtítulos, claro. ¿Coherencia, dónde?
Si gusta el cine puro gusta sin artificios. Y los subtítulos lo son.
Firmado: un cinéfilo al que los buenos doblajes le convencen y satisfacen.
eastwood ya es un clasico y si no esta en alguna enciclopedia es que no es muy buena
Girg, por supuesto que los subtitulos son un artificio, por eso se procura ver en versión original todo cuanto se puede; pero hay quien más allá del inglés y el francés nos perdemos. Lo que ocurre es que no me gusta nada oír películas asiáticas, por poner un ejemplo, en castellano; resulta totalmente chocante. Por tanto, opino que hay mucha más incoherencia, como tú dices, en hacer hablar español a un nipón que en poner los subtítulos. Saludos!
Yo también aborrezco el doblaje a nuestro idioma del cine asiático-oriental. Hay tonos y matices que el español no puede adaptar. Del mismo modo que una traducción vía subtítulos es incapaz de reflejar con el mayor de los aciertos los mentados matices, y buena parte del léxico de otro idioma.
Así las cosas, ni doblaje ni subtítulos son infalibles. Siempre habrá elementos con los que tendremos que tomar las licencias pertinentes a fin de poder transmitir las palabras.
Dicho esto, y prefiriendo en multitud de ocasiones el cine en VO del mismo modo que prefiero ver cierto tipo de películas en una sala de proyección en vez de verlas en mi casita, cabe aclarar que las VO tampoco son infalibles, por un motivo muy sencillo: interpretación.
Los actores interpretan, y uno de los elementos de la interpretación en pos de conseguir una acertada caracterización es el de la voz. ¿Es coherente que dos personajes de dos films distintos posean la misma voz por el mero hecho de ser el actor que los interpreta el mismo? A todas luces no. Y esto se soluciona con el doblaje, que potencia la caracterización adecuada de un personaje.
Ni blanco ni negro, tanto VOs como doblajes como traducciones conllevan problemas, y es el término medio el que posibilita la mejor resolución de esos problemas.
Así que la próxima vez no seamos tan extremistas como el señorito Stovall y digamos barbaridades tales como "de tercermundistas es el doblaje". Un respeto a los dobladores y a nuestra lengua, por favor.
Girg, tu comentario sólo demuestra que ves pocas películas en v.o., ya que si por el contrario fuera te darías cuenta de la cantidad de matices que ponen los buenos actores en sus propias voces. Y cuando hablo de buenos actores me refiero a los grandes como Grant, Cooper, Mastrioanni, Tracy, Muni, etc, etc. Pero claro, es mucho más coherente decir que los personajes tienen que tener una distinta voz y que eso lo arregla el doblaje. Claro, por eso mismo y en la mayoría de las veces se le encarga al mismo actor de doblaje un determinado actor, y ya no digamos cuando a Dustin Hoffman, DeNiro o Stallone más Pacino los dobla el mismo tipo. Eso según tú es mucho mejor. IMPRESIONANTE.
¿Respeto a los dobladores? Que se lo tengan ellos al público. Es curioso cómo defendeis a muerte una ley que impuso Franco en 1941. Si es que a algunos se os ve el plumero.
Saludos.
Arte y ensayo quiere decir muy buena. Vamos que huele a obra maestra.
Me decepcionas Red. Si tu refutación se basa en poner en mi boca aseveraciones que no emito, te dejaré charlando con mi hermana pequeña, quizás tengas así un oponente a tu altura.
Precisamente hablo de diferenciar la voz en base al personaje, y sí, también en el doblaje, ¿dónde digo lo contrario? Cítamelo si puedes, te reto. He dicho: "Y esto se soluciona con el doblaje, que potencia la caracterización adecuada de un personaje".
¿Dónde digo que el doblador tenga que ser siempre el mismo al tratarse del mismo actor? ¿No sabemos leer entre líneas?
Lo de las VO ni merece comentario alguno, vas a saber qué he visto yo o no, o el color de mi pelo, acabáramos.
También me causa asombro tu último comentario. ¿Ibas necesitado de argumentos y dijiste lo primero que se te pasó por la cabeza?
Que el doblaje en este país sea pésimo en líneas generales (afirmación que ni comparto ni dejo de compartir en este momento, pues la base del debate es "doblaje sí" o "doblaje no") no quiere decir que el doblaje en sí sea pésimo ni rechazable. De nuevo, hay que saber leer entre líneas.
Lo demás se lo dejo al prepotente de usía, quizá más cercano a aquellos que critica.
De momento me tienes que refutar: - Que las VO sean mejores que las dobladas por el mero hecho de ser originales. - Que sea más coherente una misma voz para 20 personajes distintos (lo de los matices también lo ponen los (buenos)dobladores, así que ya ves tú…) que una para cada uno (que aquí en España o en una isla caribeña no se haga no quiere decir que no sea lo coherente -no vuelvas a poner en mi boca cosas que no digo). - Que el inglés (o japonés) es mejor que el español para negar así los doblajes por sistema, ya puestos…
Tienes faena.
Si lo llego a saber no digo ná. El doblaje va, en todas las ocasiones, en detrimento de la película; y eso es así, sin más. ¿En qué me baso? Muy fácil: hoy en día para que una persona pueda ser actor no sólo se le exige presencia e interpretación "visual", sino también interpretación "auditiva"; es decir, debe saber transmitir con su voz para ser un buen actor! Si nos remontamos al comienzo del cine hablado (recordemos aquel año 1927 en el que se estrenó "El cantor de jazz") apreciamos como, en bastantes ocasiones, los actores existentes eran incapaces de realizar un buen doblaje (esto se refleja de forma magistral en "Cantando bajo la lluvia" VIVA GENE KELLY!). Sin embargo, como ya he dicho, hoy en día, afortunadamente, eso no es así, por lo que será infinitamente mejor una película en VO. ¿Que no sabes senegalés? Pues subtítulos…
"El doblaje va, en todas las ocasiones, en detrimento de la película; y eso es así, sin más."
Ajá. ¿Algún argumento de peso más? Ah, espera, espera, si los da y todo…
"debe saber transmitir con su voz para ser un buen actor!"
¿Y en el caso de los que no son buenos actores aceptamos el doblaje o cómo va esto? De todas formas, ahora ya poniéndonos serios, los matices de un actor los puede incorporar el mismo doblador.
¿Algún argumento más? (Por decir algo, por que la verdad es que no me has dado ni uno, más allé del "esto es así porque lo digo yo").
PD: Gran cine el senegalés, por cierto.
Girg .
Es cierto, no has dicho que es mejor que un mismo actor de doblaje doble a varios actores. Pero lo que tú dices no lo conoces, ya que aquí (y en los cuatro países que doblan) usan a los mismos actores, a ser posible casi siempre, para doblar siempre a los mismos actores.
Las versiones dobladas varian irremediablemente una obra que se ha realizado de cierta manera y con una cierta intención. Doblarlas es variar a cojones lo que un determinado autor ha hecho. Y la historia demuestra cuántas veces el doblaje ha estropeado totalmente el sentido de toda una película: 'Mogambo', 'Un Mundo Perfecto', 'Infierno de Cobardes' o la reciente 'World Trade Center' por poner unos pocos ejemplos. En esas películas se han cambiado frases completas cambiando irremediablemente el sentido de toda la película cuando realmente no lo hicieron así. Ya hablé de esos casos en su momento. Eso evidentemente NO ESTÁ BIEN, por lo tanto el doblajee estropea el original. Que tú desde pequeñito estés acostumbrado a tragarte todo sin esforzarte es otra cosa que nada tiene que ver con el doblaje o con la versión original .
Lo de las 20 voces distintas es delirante, en serio. Entonces haciendo lo que tú propones no hace falta ni que el actor hable. Que se contrate a otro para doblarle. Creo que a partir de ahora gente como Eastwood o Scorsese o Allen se están pensando en cómo hacer sus películas llenas de actores que interpretan dependiendo de lo que tú pienses al respecto.
¿Dónde he dicho que el inglés o japonés sean mejores que el español? Evidentemente el idioma no es una razón para ver una película en versión original tal y cómo tú lo dices. Yo defiendo la obra en su concepción original, sea china, española, inglesa o senegalesa.
¿Es el doblaje español malo? NO. Y cómo ya he dicho más veces en posts hablando del doblaje, cuando se trata de hacer mierda, somos los mejores.
Lo del comentario sobre Franco n
Por partes: "Las versiones dobladas varian irremediablemente una obra que se ha realizado de cierta manera y con una cierta intención."
Del mismo modo que varían las distintas ediciones de un mismo libro y del mismo modo, fíjate, que una película varía de la novela en la que está basada.
Qué hacemos, ¿siguiendo tus premisas prohibimos las ADAPTACIONES cinematográficas?
El argumento de que el idioma varia una obra me sirve, ya he dicho que a mí el cine oriental no me suena bien en español. Lo que no me sirve, es que entonces aceptemos los subtítulos que también varían frases y expresiones. ¿No ves que estamos en las mismas?
"Lo de las 20 voces distintas es delirante, en serio. Entonces haciendo lo que tú propones no hace falta ni que el actor hable."
Tampoco he pretendido que se entendiese así (aunque el cine en puridad son imágenes en movimiento, así que las palabras no tendrían ni que aparecer obligatoriamente). Simplemente me choca que un argumento para despreciar los doblajes sea que la versión original es más rica en matices y detalles por ser el actor el que habla, cuando, por coherencia nada más, dos personaje de dos obras distintas, no tendrían por qué tener la mismas voz. Eso se solventa con el doblaje. Otro cantar es que realmente se solvente. Ahí ya te doy la razón y muchas veces me tiro de los pelos al oír ciertas voces. Bien, eso ya es problema del doblaje español y las causas tampoco vienen ahora a cuento.
"Yo defiendo la obra en su concepción original, sea china, española, inglesa o senegalesa."
Me parece muy bien, aunque como ya he dicho, cuando adaptamos una novela esa concepción cambia, así que si tan reacios nos mostramos al doblaje quizá deberíamos dejar de ver cine…
"Lo del comentario sobre Franco no me lo he inventado. Es historia."
Simplememte me chocaba que dijeras que defiendo a muerte dicha ley que, y corrígeme si voy errado, ya n
Girg, te pareces a mí al responder a un comentario que me ha indignado… Jajajaja…
A "Letters From Iwo Jima" le tengo unas ganas tremendas, más que a "Las banderas de nuestros adres", que el punto de vista americano ya está muy sobado.
Me gustaría añadir, si se me permite, que lamento haber sido irrespetuoso con algunas personas. Aunque no sirva de excusa, he tenido unos malos días últimamente y suelo pagarlo con el primero que pasa por mi lado.
Una vez más, y haciendo la gracia, "mil peldones".
Por cierto, y retornando al sentir original de la noticia que es comentar la película, cabe decir que yo también espero con más ansias la japonesa, en VO cuidado jaja, y que no veo el momento de sentarme y degustar las dos películas seguidas.
Bueno, veo que prácticamente el tema está arreglado. Aunque lo de las adaptaciones no me sirve como argumento. Que una peli se base en un libro no me vale como argumento para defender el doblaje.
La abuelita de la que hablas es evidente que no quiere ver cine en VO, porque desde pequeñitaestá malacostumbrada a verlo doblado. Del mismo modo que en países sudamericanos o en Portugal mismo no aguantan el doblaje poque nunca han doblado. Luego vas a esos países y te sorprende el del nivel de inglés que tienen, por ejemplo.
¿Doblaje? JAMÁS. No quiere decir que no l ovea, evidentemente no me hace daño a la vista y todo eso (o al oido) pero cada día veo menos, y además cuando lo comparo con el original en el dvd por ejemplo es que me da algo. Yo he visto la serie 'Prison Break' en v.o. y reviendo un episodio en Fox doblado no me lo podía creer. Todos los personajes parecían idiotas y habían perdido todo su carisma.
Saludos.
"Que una peli se base en un libro no me vale como argumento para defender el doblaje."
No es un argumento para defender el doblaje; es un argumento para refutar tu crítica al doblaje por ser una tergiversación de la obra original cuando la propia película respecto al libro lo es tanto o más.
Por lo demás, ya han quedado claras ambas posturas y es redundante darle más vueltas.
Ciertamente es una tergiversación de la obra original, pero menos que cuando realizas un doblaje de una película, ya que aparte de tergiversar el trabajo original, estropeas en buena medida el trabajo de un actor. Todos aquellos que nunca han visto cine en v.o. no pueden decir en ningún momento qué bien está éste u otro actor en tal película.
Saludos.
Estás en lo cierto amigo Red.La versión original por siempre jamás,el doblaje NUNCA.Ayer mismo disfruté en dvd la película "Viento en las velas" que ya había visto hace muchos años en televisión(doblada claro) y al verla en versión original pude comprobar que la mayor parte de la película está hablada en español.Los piratas hablan en español menos James Coburn que interpela a Queen para que le traduzca lo que dicen los piratas.Todo esto doblado no tiene ningún sentido.Los niños no se enteran ,porque están en un barco de gente a la que no entienden cuando hablan.Doblada los niños parecen tontos. Para terminar hace unos años en tve pusieron "El Cisne Negro" a la que cambiaron la banda sonora y pusieron a PINK FLOYD.Maravilloso lo del doblaje.
"Ciertamente es una tergiversación de la obra original, pero menos que cuando realizas un doblaje de una película…"
Eso es del todo absurdo.
"Todos aquellos que nunca han visto cine en v.o. no pueden decir en ningún momento qué bien está éste u otro actor en tal película."
Dos cosas, nada más: 1) La interpretación también se basa en la gesticulación. ¿Eso no lo podemos valorar? 2) Y si me dices que sí, entonces, ¿qué hacemos con el cine mudo? ¡Tate!, quizás por eso no sea tan bien apreciado por el público, como no hablaban…
El "sí" del "Y si me dices que sí" del comentario anterior es en realidad un "no".
Lapsus que tiene uno.
En el cine mudo no había un doblador estropeándonos la función, afortunadamente. Los actores del cine mudo eran mucho más expertos en actuar con gestos, pero es que el sonido no sólo afectó a eso, sino a muchas más cosas. Lon Chaney no podría ser comparado con Spencer Tracy por ejemplo.
Cuabndo traduces un libro no estás estropeando la interpretación de un actor, a no ser que tú leas otro tipo de libros. me refería a eso, no me cortes la frase tergiversándola. Una interpretación de actores o un efecto de sonido nada tiene que ver con la escritura de un libro. Por cierto, otro detalle importante de los doblajes es que muchas películas antiguas carecen en nuestro país de la banda sonora o de sonidos ambientales que eran suprimidos por los listos del doblaje. Por ejemplo, todas las películas de 'Tarzán'.
Hola, esto, faltaba yo… jeje. la ultima foto, el del palo, parece el que da la salida a los participantes en HUMOR AMARILLO (Takeshi's Castle) jeje… lo siento, no he podido resistirme…
Bueno, lo que creo que ha intentado el bueno de Clint (a su edad, válgame dios…!) es hacer la obra bélica más grande de todos los tiempos, y digo bélica por las balas y grande por la amplitud de miras.
Vamos, yo creo que quiere reflejar el tremendo absurdo de la guerra pero ya sin ambagues, sin medias tintas, sin que quede la visión del otro lado donde se pueda esconder. Porque es muy típico hacer una película sobre la guerra muy buena (jonhy perdio su fusil, la delgada linea roja, salvar al soldado mcdonalds…etc…) pero eso es lo que se había hecho hasta ahora, uno decía "joder, que injusta y terrible es la guerra, menuda estupidez, bla bla bla" pero salias inconscientemente pensando que los otros eran ENEMIGOS, porque la peli no te enseñaba que el tipo de la trinchera de delante se estaba meando en los pantalones de puro miedo cuando de un tiro deja paraplégico al protagonista. No, tu piensas, pobre protagonista, que injusta la guerra y que cabrón el que le ha pegado el tiro… y NO señores no, eso no es así…
Dios, si este hombre consigue reflejar eso (de ahí que tengan que ser dos películas), qué es de verdad lo que es la guerra, dos tipos cagados de miedo intentando no morir porque un hijo de la gran puta quiere algo, me quitaré el sombrero y colgaré mis colmillos vampiro.
Y saldremos del cine, está vez sí, con una terrible sensación de vacío, el mismo, que recorre las trincheras cuando la última bala ha callado.
Joder, que bueno soy… Me tenía que contratar el "Madera del Este" pa sus guiones… (aunque habría más sexo, jajaja)
XDD
si les gusta el cine puro, aprendan idiomas y punto, eso es puro, el idioma original.
Yo pienso que lo mejor sería subtitularla (me refiero a la película "Letters from Iwo Jima"),no doblarla al idioma español,ya que así no me parece original.Soy de un país tercermundista (Chile) y me molesta que usen la palabra "tercermundista" para decir que a la mayoría nos gusta el doblaje o que no sabemos leer, etc. Es errónea la idea de que ustedes piensen que somos "animales sin inteligencia",siendo ustedes de un País tan desarrollado como España deberían ser menos racistas.
La versióm original siempre , nunca el doblaje .Personalmente espero con más ansias "Letters from Iwo Jima" que " Flags of our fathers".
…Ver una pelicula con subtitulos es un poco ****dita. O sigues la accion o sigues los subtitulos, aunque sí se puede ver con subtitulos y a veces no queda mas remedio. Vamos, ver una peli en arabe sin subtitulos y sin saber arabe, pues como no sea una pelicula de pura acción, casi mejor no verla. Si se sabe el idioma esta claro que es mejor verla en lengua original. Pero ver una peli sin subtitulos para captar los matices de interpretacion sin entender una palabra????? lol Lo que me jode realmente es reconocer la voz del doblador en varios actores, pero entiendo que si el doblador estuviera limitado a un actor pues tendria que vivir de otra cosa jeje. —grrr, se me olvidaba, para ver las peliculas en lengua original hay una opcion en los dvds. Tambien se pueden comprar en internet. Y ya de coña, si es en el cine, pues se puede comprar un billete de avion y ver el estreno en el pais de origen lol (tambien hay cines con peliculas en vo).bb -no need de perder el tiempo con mi post, porq me tope con vosotros por google, so no idea si volvere jeje