Actores de doblaje, una profesión artesanal pero innecesaria

197 comentarios

Cuando hace algunos meses esgrimí muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación), se armó una buena porque el tema es un asunto que levanta pasiones encontradas (y a menudo, si el que las levanta se apellida Massanet, mucho más, aunque no lo busque necesariamente) y posiciones radicales. Por un lado los que piensan que el doblaje en películas de ficción es una lacra y una idiotez, y por otro los que lo defienden con enconados argumentos.

Como puede suponer el lector, todo lo que pensaba entonces sobre lo innecesario del doblaje en España (y en cualquier otro país, claro), lo sigo pensando en la actualidad, por mucho que en determinados foros se me ponga a caldo y se cuestione mi inteligencia o mi criterio. Me da lo mismo. Eso no quita, sin embargo, que sea capaz de admitir que el doblaje que se realiza en España es de los mejores (si no el mejor, que he oído otros, palabra) del mundo, y que los profesionales que desde hace muchas décadas se dedican a ello se merecen un respeto. El documental de Alfonso S. Suárez, del que ponemos dos clips, indagó en 2008 sobre esta profesión tan innecesaria.

Gracias a un amable lector, que nos ha enviado los links de los clips disponibles, he recordado que yo ya había visto este documental, aunque mi memoria (en los últimos tiempos, un baúl lleno de trastos inservibles) lo hubiera desalojado de su inventario. No voy a hablar ahora, ni a hacer una crítica elaborada, del trabajo de Alfonso S. Suárez, pero los dos clips que el lector puede ver aquí, me vienen que ni pintados para provocar de nuevo la reflexión, tanto en los lectores como en mí mismo, sobre este asunto de los doblajes, y quizá por una vez lleguemos a algo, gracias a los argumentos e ideas que los propios actores, que en estos videos hablan sin complejos de su profesión.

Lo único que puedo decir del documental de marras (¡de 138 minutos de duración!), lo poco que me acuerdo de él, es que sólo recoge el punto de vista de los dobladores, con lo que queda muy claro cuál va a ser el discurso imperante y totalmente parcial. Hubiera sido muy interesante que, además, recogieran más entrevistas a críticos o incluso a cinéfilos o simplemente aficionados, y el trabajo habría resultado más enriquecedor para todos. La película dice ser una investigadora de cómo funciona ese trabajo en la industria, pero no es más que un simple homenaje a estos actores.

Es bastante chocante cuando dicen que hay que copiar todo de la voz original, o que el espectador no debe notar que Burt Lancaster no tiene esa voz. Ambas afirmaciones son una falacia, y basta con coger el primer DVD que tengamos a mano y repetir cualquier escena, de cualquier actor, para probarlo. Una vez que oyes la voz original del intérprete (sea americano, ruso o africano) te quedas con ella porque le pertenece a él y es parte de su interpretación. Además, los diálogos originales son alterados, destrozados, en el doblaje, pierden todo su sentido muchas veces. Resultado: no vemos ni oimos la película original, sino una copia adulterada.

En el documental los actores defienden su labor (haciéndose bastante los mártires, todo sea dicho) y es normal que lo hagan. Pero cuando dicen que gracias a ellos mucha gente que no entiende otros idiomas puede ver las películas, se olvidan de los subtítulos, y se olvidan de que así les hacemos el juego a la industria norteamericana. Si yo hubiera doblado ‘El padrino’ tendría mi ego, por supuesto, y más si llevara trabajando de actor de doblaje muchos años, pero también perdería la perspectiva. Son actores, y muchas veces muy buenos, de teatro y televisión, con voces maravillosas, pero doblando no hacen cine, ni interpretación, solamente hacen distribución. Es decir, no trabajan para el cine, trabajan para los distribuidores.

Hasta ellos mismos admiten que el doblaje es un invento de las distribuidoras americanas. Pero luego emplean argumentos bastante inconsistentes, como lo de que la voz es muy importante (¿alguien dijo lo contrario?), o que los directores suelen doblar sus películas con nuevas voces (lo que no dicen es que son sus actores originales los que hacen esos trabajos, normalmente). Y dan más razones para defender lo indefendible y para maquillar la única verdad: el doblaje únicamente existe por razones comerciales, y para ignorar una certeza: por muy bueno que sea (y aquí los hay geniales) desvirtúa y altera el sentido original de la película.

Dicen que uno bueno mejora una mala película, y uno malo puede estropear una buena. Lo que se olvidan, quizá, es de que algunos queremos ver “la película original”, y así poder opinar con fundamento sobre ella, sea buena, mala o regular. No es como en ‘Cantando bajo la lluvia’, en la que una pésima actriz con una pésima voz, pero muy famosa, era doblada por una excelente actriz con una excelente voz, aunque era desconocida. El estrellato, o las razones comerciales, no tienen nada que ver con el cine. Y si tan importante es la voz, y si la voz es la mitad de la interpretación…perfecto, que nos dejen oír la voz del actor que sale en pantalla.

Agradecimientos a Javier por mandar los vídeos.

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    brillante

    Avatar de penitenciagite !

    Valladolid; 3 multicines y 4 cines de dos-tres salas... películas en VO emitidas en lo que va de año: UNA (La Cinta Blanca). Semejante bagaje hace que muchas vences este totalmente en contra de el doblaje, pues por simple afán comercial nos tenemos que joder y optar por esperar al DVD para ver una película tal cual es. Pero vamos que para mi la "culpa" de esto mas allá de las distribuidoras es de la "sociedad" española en donde no se ve el CINE como cultura, sino como ocio... cuantos no hemos oido al respecto del cine subtitulado esas típicas y tópicas frases de "yo al cine no voy para leer" o "si leo me pierdo la película". Con todos los consumidores de cine acostumbrados al doblaje suprimirlo seria bueno para el cine como expresión artística, pero una puñada mortal al "negocio" cinematográfico.

    -- editado por última vez a las 14:03

  • Respondiendo a #1:
  • 88

    interesante

    Avatar de grebleipS !

    La lectura debería estar al margen en el deleite audiovisual que supone una buena película.

    Los directores y montadores tienen poco en cuenta tiempos extras destinados a centrar la vista en la parte inferior del encuadre, con lo que inevitablemente en algunos casos perderemos detalles.

    Conocer todos los idiomas del mundo es muy cansado y caro.

    El cine es arte, pero también entretenimiento. Si lo convertimos en un elemento tan exclusivo reservado a personas tan cultas, perderá interés en el ámbito social. Y mi abuela no entenderá "El Apartamento", con lo que le gusta Jack Lemmon.

    Por otro lado, ayer vi. "The Kid" de Charles Chaplin (más vale tarde...) y sin tener ni idea de inglés, entendí perfectamente la trama, me divertí y me emocioné. Toda película, por ley y como mínimo, debería ser tan auto suficiente y accesible como esta.

    -- editado por última vez a las 17:16

  • Respondiendo a #1:
  • 112

    Avatar de pandic !
    pandic | 1 estrellas

    Pero por que no se puede disfrutar de una película bien doblada al español, no creo que la gente prefiera la versión doblada por el simple hecho de no cansarse al leer los subtitulos, esque es verdad que te pierdes muchos detalles en determinados films donde la acción es un torbellino. Yo prefiero ver una película en V.O. pero disfruto mucho de un buen doblaje, jamás olvido a ese Robert de Niro en Taxi driver delante de su espejo, es un doblaje excepcional y su original, también lo es.

  • Respondiendo a #1:
  • 120

    Avatar de chumaker !

    Bueno, el cine se ve como ocio y no cultura porque échale un vistazo a la cartelera... Al cine como expresión artística lo único que le ayudaría es que dejase de ser un negocio: lo demás es cuento.

  • Respondiendo a #1:
  • 149

    Avatar de d4nt3 !

    Yo vivo en Pucela,y bueno lo que dices penitenciagite es desgraciadamente una verdad como un templo Maya. Pa' ver cine en VO te queda la Seminci (que está bajando algo la calidad tanto el festival como los films expuestos últimamente) y para de contar. Ya lo han dicho los comentaristas del blog,sólo en Madrid y Barcelona (Valencia?) proyectan VO.

    Sin menospreciar la labor de los actores de doblaje,abogo por la VO a nivel nacional inmediatamente.

  • Respondiendo a #120:
  • 179

    !

    el cine es negocio del ocio por encima de cultura... ¿o películas como American Pie o Beverly Hills Chihuahua son cultura?

  • 2

    brillante

    Avatar de netbermejo !

    Tres apuntes:

    1º Lo de leer los subtítulos es algo a lo que te acostumbras enseguida y no pierdes practicamente nada de la escena.

    2º Si unos de los puntos fuertes del doblaje es mejorar al original, ¿por qué no hacen los mismo con actores patrios? Hay algunos con voces insoportables que "ganarían" mucho con alguno de nuestros magníficos (que lo son) dobladores.

    3º ¿Cómo demonios pretenden pasar desapercibidos si a todos los actores/actrices más famosos se los tienen repartidos entre unos pocos? Yo cuando oigo a Tom Cruise no puedo evitar acordarme de Tom Hanks, Nicolas Cage... y lo mismo con De Niro, Al Pacino, etc... Luego hacen una pelicula en la que coinciden dos de ellos y queda fatal.

  • Respondiendo a #2:
  • 24

    Avatar de luli2 !
    luli2 | 1 estrellas

    Por la senda que vamos, esto se debería empezar a llamar blogdetópicos.

  • Respondiendo a #2:
  • 110

    Avatar de VíctorRives !

    tines razon, de verdad... pero aunque parezca que no leyendo subtitulos se pierde gran cantidad de detalles, com una mirada o un giño por parte del director, y ademas hay otro problema , que siempre los subtitulos son de traduccion libre por lo que altera el resultado... lo que verdaderamente seria bello , que todo el mundo supiera todos los idiomas, claroe sta esto es una utopía y es practicamente imposibe.

  • Respondiendo a #2:
  • 135

    Avatar de gromit !
    gromit | 2 estrellas

    Con el doblaje se pierde mas, es cierto. Pero tambien es cierto que un espectador no nativo en un idioma tambien se pierde muchos matices, segundos significados, juegos semanticos que normalmente los subtitulos traducen demasiado literal. Por ejemplo, cuando un comentario es un sarcasmo sobre algun personaje publico o chorrada callejera del pais de origen. Esto en los doblajes suelen hacerlo mejor.

    Aunque a alguno le pueda parecer que cambian la frase entera, una buena traduccion se ha de acercar mas al sentido completo original, aunque signifique usar otra frase. Una traduccion literal a menudo es una mala traduccion.

    Dominar un idioma no es lo mismo que entender cada frase, hay mucha mas riqueza. De esto te das cuenta cuando ves una pelicula un poco profunda en V.O. con una persona nativa que te puede ir aclarando el porque de algunos comentarios.

  • Respondiendo a #2:
  • 150

    Avatar de d4nt3 !

    Sobre tu punto 3º: es una mafia pura y dura.Tengo amigos que conocen como funciona esa secta ultra-exclusiva de actores de doblaje,y es prácticamente inaccesible entrar en su "circulo de confianza" o mejor dicho de "enchufismo". No sé en el vídeo quién iba de víctima,pero decía que era una de las profesiones que conocía más desvalorizadas.Entonces,los fregaplatos,barrenderos o basureros,trabajadores de vertederos o alcantarillado etc. se les valora más que a ellos.Quieren un protagonismo y notoriedad que no consiguen,y se sienten frustados?

  • Respondiendo a #135:
  • 151

    Avatar de d4nt3 !

    gromit tu comentario es el típico de alguien que lo quiere todo mascao en papilla y que no tiene ni idea de cómo funcionan las traducciones.Yo traduzco y hago subtítulos del inglés,y aunque pueda perderse el sentido o significado de alguna frase incomprensible en la cultura de destino (en este caso España) para eso están las notas de autor (aclaraciones a pie de subtitulo) si se hace literal o se busca la analogía o símil en castellano. Eso lo hacen,a veces de forma completamente ridícula en los doblajes INVENTÁNDOSE guiones o frases enteras. Ejemplo: en "Mars Attacks" lo que dice Tom Jones en el concierto sobre el trío de coro marciano.Dice en VO: oh my God,y doblado dice: vaya coro más bajito.Sí,es gracioso pero más adulterado que el garrafón de discoteca.

    -- editado por última vez a las 03:04

  • Respondiendo a #151:
  • 154

    Avatar de gromit !
    gromit | 2 estrellas

    He visto buenos doblajes y muchos malos doblajes, pero nunca he visto subtitulos que no sean casi literales.

    Repito que en mi opinion con el doblaje si se pierde mas de lo que se gana, pero tambien es cierto que en un idioma en que no eres nativo nunca vas a captarlo todo. Hay cosas que solo pillas si has nacido alli, has estado en la calle, has visto series de tv de cuando eras pequeño, conoces la coletilla que dijo un famoso en un show en tv y que todo el mundo repite para hacer la gracia, etc.

    Veo peliculas en V.O. en dos idiomas ademas de los mios nativos, con o sin subtitulos. Y tambien me gusta ver una pelicula bien doblada. Es un placer.

  • Respondiendo a #135:
  • 176

    Avatar de d4nt3 !

    OK gromit,todo aclarado,pero creo que te has "acostumbrado" o "acomodado" a las películas dobladas,y como casualmente,en España se doblan muy bien,pues te cuesta cambiar el chip y desecharlas. Para apreciar el cine en todo su esplendor,una serie o incluso en literatura un libro,el original el 99% de las veces será mejor que lo traducido.

  • Respondiendo a #135:
  • 183

    !
    | 3 estrellas

    Para mi al contrario, prefiero oir el comentario o sarcasmo original que uno adaptado a lo que está de moda en mi país. Hasta de esas cosas aprende uno, además, en los doblajes no siempre le imprimen el mismo tono de voz que le está dando el actor original, entonces como espectador choca la cara que está haciendo el actor contra la voz y el tono que se le oye.

    Hay películas donde lo que traducen cuando doblan significa totalmente lo contrario a lo original.

  • 3

    Avatar de Adrián Massanet !

    Muy bien dicho, netbermejo, suscribo completamente tu segundo punto.

  • Respondiendo a #3:
  • 80

    interesante

    Avatar de Nicholaa !

    Verdad que sí. Además, por ejemplo: Salvador Vidal, gran voz del doblaje español, dobla a John Travolta, Ed Harris, Mel Gibson y Liam Neeson, entre otros. Veo películas de estos actores y los dobla muy bien pero los hace IGUAL A TODOS. Mi pregunta es ¿Da lo mismo que ese papel lo haga Travolta o lo haga Neeson? No; pues por lo mismo deberían doblarlos o distintos actores o hacerlo en modos distintos.

  • 4

    interesante

    Avatar de juas !

    Yo diria que en España la prefesion de doblador es tan innecesria como la de critico de cine.

  • Respondiendo a #4:
  • 5

    brillante

    Avatar de Alberto Abuin !

    Buenísima respuesta, pero hay matices.

    Un crítico jamás interfiere en la obra original, un doblador sí. Uno da su opinión, que podrá gustar o no, el otro "sustituye" un trabajo hecho, cambiando además muchas cosas.

    Me siento un poco tonto explicándolo, pero algunos lo necesitan.

  • Respondiendo a #5:
  • 33

    brillante

    Avatar de juas !

    Yo lo decia porque si vienen las peliculas tal cual del pais de las hamburguesas, que le pese a quien le pese es la gran mayoria del consumo del "cinefilo" medio español, pues con leer las criticas de aquel pais ya tenemos suficiente.

    Yo no estoy ni a favor ni en contra del doblaje, creo que los profesionales del doblaje que tenemos en España son magnificos y que lo hacen muy bien interfiriendo el minimo posible, pero no estoy de acuerdo de ningun modo en calificarlo de innecesario.

    Yo no estoy acostumbrado a ver estrenos con subtitulos, en mi casa muchas revisiones si las hago en version original, me encanta, pero en mi casa. En el cine y de primeras mi mayor temor con este tema es perderme matices de la pelicula por estar "obligado" a prestar demasiada atencion a los subtitulos. Asi que mi opinion es que su trabajo si es necesario, luego cada uno que haga lo que quiera, original o doblado es una cuestion demasiado subjetiva creo yo.

  • Respondiendo a #33:
  • 40

    Avatar de dr.indy !

    coincido al 100%.

  • Respondiendo a #33:
  • 44

    !
    | 1 estrellas

    Apoyo esta opinión al 100%. Ciertamente el doblaje existe principalmente como algo comercial, pero eso no quita que con subtitulos de por medio te puedas perder matices de la interpretación. Por no decir que en los subtitulos, también cambian muchas de las frases originales al igual que se hace en el doblaje, así que me parece que la queja al respecto es cuanto menos prescindible, ya que el producto final sale igualmente tergiversado.

    En la sala de cine lo que dicte la mayoría, que me parece evidente que prefiere la versión doblada. En el calor de nuestros hogares los cinefilos ya pondremos la película en el idioma que prefiramos.

  • Respondiendo a #5:
  • 164

    !
    | 1 estrellas

    Bueno, gracias a los dioses los críticos no interfieren, pero son capaces de influir en el éxito de una película con una crítica. Pero si encima el crítico tiene afán de protagonismo (uno que yo me se que dijo no hace mucho "El cine no es esa cosa maravillosa que tantos proclaman. A ver si nos enteramos de una vez. El cine es basura") entonces se convierte en algo todavía más inutil que usa el trabajo ajeno para intentar dar relumbrón al propio.

  • 6

    interesante

    !
    | 3 estrellas

    Pues, lejos de que se haga para las personas que no saben leer, no le veo el sentido a doblar las películas. Acá en México afortunadamente, casi todas las películas las ponen subtituladas, solamente las que son blockbusters o las que son para niños las ponen dobladas, pero, aún así, encuentras las 2 opciones. Lo que si es dificil de ver en voz original son las películas de animación, casi nunca la traen subtitulada.

    Lo que no me gusta del doblaje, es cuando lo tropicalizan demasiado, los chistes originales los transforman en los chistes típicos del cómico de moda que está doblando un personaje. Cuando ponen profesionales de doblaje está bien, pero cuando la voz es de un actor famoso, nunca puedo dejar de ver al actor famoso en vez de ver al personaje.

    P.d. Eso de que doblaje es mejor, es subjetivo, para mi, el mejor es el de aquí, de México, pero eso es obvio, ¿no?, a cada quien le va a gustar más, que se los digan con tu mismo acento.

  • Respondiendo a #6:
  • 28

    Avatar de teddybear1976 !

    Vuestro país es muy afortunado, Bety, nosostros estamos rodeados de ignorantes patriotas que piensan que el español es el mejor idioma XD

    Salu2 :)

  • Respondiendo a #6:
  • 96

    Avatar de pinchadiscos !

    Me parece un gran aporte el comentario acerca de los dobladores "famosos". Los chistes que le han puesto a Schrek en español desmerecen toda la película sólo por Eugenio Derbez. Yo prefiero verla en idioma original, aún a pesar de que sea Eddy Murphy.

  • Respondiendo a #28:
  • 138

    Avatar de juas !

    Mejor o peor no deja de ser el nuestro. Si piensas que los que te rodean son unos ignorantes es que tu debes ser un grandisimo @#%!& de mucho cuidado.

  • Respondiendo a #28:
  • 144

    !
    | 1 estrellas

    Al menos aquí la gente habla español y no spanglish. No tengo nada en contra de sudamérica y de hecho me encantan los localismos de allí y los acentos, pero están demasiado influenciados por el inglés. Personalmente me gusta que se conserve una lengua tan bella como es el castellano, y un buen doblaje (que sea adaptación y no traducción literal como algunos horribles subtítulos) me parece tan bueno como una buena traducción literaria.

    Echad un vistazo a los subtítulos de El Bosque de Shyamalan, película que he visto un buen puñado de veces tanto en VO como doblada. No os podéis imaginar cuantos matices de los diálogos se pierden los que no entiendan inglés.

    Personalmente, prefiero perderme parte de la interpretación de un actor a perderme parte del guión. Prefiero un guión de Woody Allen o Tarantino adaptado a la voz del actor de turno. El arte no es sólo un tipo haciendo un personaje.

  • Respondiendo a #138:
  • 168

    Avatar de teddybear1976 !

    En absoluto, Juas, ojalá lo fuera, pero aquí mucho patriota sí que hay, y con ignorantes (espero que no me hayáis malinterpretado) me refiero a personas que no tienen ni idea de inglés, que eso sí que es verdad. Perdóname si mi comentario te ha ofendido. Lo siento

    Salu2 :)

  • Respondiendo a #144:
  • 184

    !
    | 3 estrellas

    En cuanto a lo del spanglish, es raro, pero, es normal, y mira que a mi no me gusta, pero, las lenguas evolucionan, son entes vivientes que se modifican. Aunque he de decirte que por lo menos, la gente que yo conozco y los lugares donde he ido aquí en México, no hay nadie que hable como nos pintan en las películas gringas ¿eh?, ya sabes, en las películas todos los mexicanos somos cholos, usamos bigote o trenzas y queremos ser narcos.

    Ahora, creo que lo ideal sería que ofrecieran las 2 opciones a las personas, a las que quieren ver con V.O. y a los que quieren ver con doblaje.

    En México, a pesar de que la gente no lee mucho, no han hecho como cuentan ustedes en España, todo doblado, así que es más como cosa de costumbres. Es más, si fuera por la flojera de leer, las salas con películas mexicanas se llenarían más y no es así.

  • Respondiendo a #28:
  • 185

    !
    | 3 estrellas

    :) Eso. Me gusta que sea así por acá, y me encanta leer este blog porque conozco un poquitito de que pasa en otros lugares del mundo.

  • Respondiendo a #144:
  • 187

    Avatar de rubico !
    rubico | 1 estrellas

    Completamente de acuerdo con Bety Vargas, soy mexicano, y no digo "parquear", digo estacionarse, tampoco digo "guachear", digo ver u observar, una cosa es que el cine estadounidense muestre a los mexicanos como "cholos" y otra cosa que lo seamos, esto sucede por el desconocimiento, la degeneración del idioma aparece en las comunidades latinas dentro de los estados unidos, principalmente en ciudades como los ángeles, chicago o miami, pero no en méxico a excepción de ciertas zonas fronterizas, no nos dejemos llevar por los estereotipos, si así fuera, según hollywood todos los españoles son matadores y las mujeres bailaoras...

  • 7

    Avatar de quietman !

    Buen post, ahora a esperar a los típicos de siempre que vendrán a defender el doblaje con los tópicos de siempre: si leo me pierdo la mitad de las cosas, yo al cine voy a disfrutar (y quien no, gilipollas?), los actores de doblaje españoles son muy buenos y merecen un respeto, yo puedo ver el cine como quiera y los que defendeis el doblaje soys unos nazis que estais en contra de la libertad y creeis que el cine es solo vuestro, entre otras tonterias; a cual más absurda.

    Todavia no he visto los videos, los veré luego para hecharme unas cuantas risas viendo las declaraciones de estos héroes que tanto hacen por el cine.

  • Respondiendo a #7:
  • 36

    Avatar de seneca !
    seneca | 1 estrellas

    Pues debo decir que la mayoría de comentarios catalogables como "nazis" suelen venir de los detractores del doblaje.

    Y esto te lo dice alguien que prefiere ver las cosas en versión original.

  • Respondiendo a #7:
  • 82

    Avatar de jjgd !
    jjgd | 3 estrellas

    Me doy por aludido, puesto que defiendo el doblaje y por lo visto soy un nazi ("soy" lleva "y", pero "sois" es con "i"). Yo estoy a favor del doblaje y también veo películas en v.o. Si están dobladas prefiero verlas así, y si no pues en v.o., no pasa nada. Yo no quiero que se prohiba la v.o., no como tú, que quieres prohibir el doblaje. Cada cual que vea las películas como le parezca y ya está. ¿Cuál de las dos posturas es más nazi? Ya puedes echarte (sin h) unas risas.

  • Respondiendo a #36:
  • 108

    Avatar de quietman !

    Vale, pido disculpas porqué me he equivocado al escribir XD Todas esas afirmaciones las he escrito imitando a los defensores del doblaje. Y esa frase tendría que ser "los que estais en contra del doblaje sois unos nazis y estais en contra de la libertad, yo puedo ver las películas como quiera...", que es mas o menos lo que dicen sus defensores. Pero me he equivocado al escribirlo, y ni yo mismo sé lo que parece al leerlo XD

    Resumiendo, estoy a favor de la VO. No me gusta el doblaje. Los defensores del doblaje no son nazis para nada, solo un poco incultos.

    La próxima vez escribiré frases más cortas para no liarme. XD

    Saludos

  • Respondiendo a #82:
  • 109

    Avatar de quietman !

    Vuerbo a pedir discurpas. No quería dezir que los defensores del doblaje seais nazis, lo que pretendía decir es que eso es lo que decís bosotros de los que estamos en contra, como acabas de hacer tu en tu comentario. Lo que pasa es que me he confundido al escribir. Mis disculpas. Para más informació de como interpretar mi comentario herroneamente escrito, mirar arriva, donde se lo cuento a seneca.

    Como modo de disculpa e escrito este comentario con muchas faltas para que puedas pasar un buen rato entretenido mientras las buscas y las corriges. De nada.

  • Respondiendo a #109:
  • 111

    Avatar de seneca !
    seneca | 1 estrellas

    Menos mal que has explicado que lo de las faltas es intencionado, porque ya estaba oyendo a mi diccionario llorar desde la estantería xDDD

  • Respondiendo a #7:
  • 166

    !
    | 1 estrellas

    Que uses la palabra Nazi con tanta ligereza no hace más que dejar entrever que tipo de persona eres, que te rias de la profesión de doblador y la cuestiones como haces en tu último párrafo nos lo deja clarito...yo prefiero en versión original, aunque los dobladores en ocasiones mejoran la actuación de muchos actores...

  • 8

    Avatar de geralto !

    A usted nadie le obliga a ver las películas dobladas Sr. Massanet, así que no se ofenda tanto con este tema. Todo aquel que de verdad se interesa en ver una peli en V.O. normalmente lo consigue.

    Es verdad que no es así en toda la geografía española. Es por esto que se debería ampliar el número de salas en V.O. en la medida de lo posible para a los que nos gusta ver la peli tal como es y no como nos dicen que es.

    El doblaje en España no es una buena tradición pero... me habría encantado ver la cara del pequeño Massanet si sus padres le hubieran dicho allá por el año 82 que le llevaban a ver "E.T." en V.O. subtitulada... Seguro que se lo habría pasado usted bomba!!!

    Una mala costumbre que a muchos nos ha facilitado el acceso desde pequeñines a esto que tanto nos gusta ,que es ir al cine.

    Dificil tema desde luego.

    -- editado por última vez a las 14:33

  • Respondiendo a #8:
  • 9

    Avatar de quietman !

    En los países del primer mundo los niños están acostumbrados a ver las películas en V.O.S y las disfrutan tanto o más que los niños de España.

  • Respondiendo a #8:
  • 11

    interesante

    Avatar de Alberto Abuin !

    Coño ¿y cómo hicieron los niños de los países donde no hay doblaje (porque países que doblan son muy pocos, afortunadamente) cuando los llevaron a ver 'E.T'. Ah no, me olvidaba de que estamos en el país de los vagos que no aprendemos idiomas hasta que nos lo piden para trabajar.

  • Respondiendo a #11:
  • 15

    Avatar de geralto !

    Totalmente de acuerdo. Y es una autentica vergüenza que nos eduquen así. Pero estamos hablando de España, no de otros paises. Aunque eso ya es otro tema.

    -- editado por última vez a las 14:40

  • Respondiendo a #11:
  • 27

    Avatar de teddybear1976 !

    Tienes toda la razón, estoy leyendo unos comentairos que, efectivamente, proceden de lo más vago que hay en España, nuestra vergüenza. Que aprendan inglés de una vez, que ya es hora!!! ¿Por qué países como Holanda, Noruega o Suecia poseen su propio idioma además del inglés y nosotros no podemos? Simplemente porque no queremos!!!!!!

  • Respondiendo a #11:
  • 81

    Avatar de underneath !

    Claro ,es que en países como Brasil o Portugal los niños tienen un cociente intelectual muy superior al resto de los humanos, por eso consiguen lo que sólo es posible para unos pocos elegidos: ver una película y leer a la vez.

    Pedimos demasiado. A este paso vamos a exigir a los niños que lean los libros aparte de mirar los santos (dibujos).

  • Respondiendo a #27:
  • 188

    Avatar de ethanedwards !

    Perdona, solo por curiosidad, pero ¿a cuantos holandeses, noruegos, o suecos conoces? Yo conozco a unos cuantos, y no puede decirse que sean bilingües. Que cuatro futbolistas den sus ruedas de prensa en ingles (normalmente despues de pasar por la premier) no significa nada.

  • 10

    Avatar de Hristo !

    Es evidente que lo ideal es ver el original inalterado, pero tambien en el subtitulado muchas veces no se pone todo lo que se dice o se altera.

    Esta claro que esto es más un negocio que cultura, y que no se van a arriesgar a cambiar algo que creen que funciona. Por suerte estan los DVDs para apreciar las películas en todos sus matices.

  • Respondiendo a #10:
  • 26

    Avatar de teddybear1976 !

    Tienes razón en el principio, hay películas, como Vicky Cristina Barcelona, que pierden todo su encanto al ser dobladas. Esta por ejemplo, la doblan tan mal que a mí en español no me pareció que Penélope encarnara un buen papel. Pero claro, después la vi en inglés y ya... la cosa cambia, jejeje XD

    Salu2 :)

  • 12

    Avatar de dr.indy !

    "basta con coger el primer DVD que tengamos a mano y repetir cualquier escena, de cualquier actor, para probarlo. Una vez que oyes la voz original del intérprete (sea americano, ruso o africano) te quedas con ella porque le pertenece a él y es parte de su interpretación." no estoy de acuerdo. en pulp fiction por ejemplo: el momento en el que samuel l. jackson recita un versiculo de la biblia me gusta mucho mas doblado que version original.

  • Respondiendo a #12:
  • 17

    Avatar de Hristo !

    La verdad es que "Pulp Fiction" esta excelentemente doblada (como otras muchas), pero luego pones la verión doblada de "Kung Fu Sion" y te dan ganas de tirar a los dobladores de un puente.

  • Respondiendo a #17:
  • 49

    !
    | 1 estrellas

    Tienes razón, deberían haber cogido a dobladores chinos que doblasen la película con los adecuados acentos de todos los diferentes idiomas chinos para que así la película hubiese ganado en profundidad...(Ironic mode off)...

  • Respondiendo a #49:
  • 67

    Avatar de Hristo !

    Que tendra que ver el tipo de película o su profundidad para hacer un doblaje decente. No veo yo que cuando en una película americana aparecen acentos de Texas, Wyoming o New Hampshire, se les ponga acentos catalanes, gallegos o andaluces en el doblaje. Hay doblajes muy chapuceros bien por falta de interes, de conocimientos o de dinero.

  • Respondiendo a #17:
  • 169

    Avatar de teddybear1976 !

    Tampoco nos olvidemos de la reciente 'Eclipse' y su ya famoso "IMPRIMACIÓN" xd Por favor...

    Salu2 :)

  • Respondiendo a #17:
  • 189

    Avatar de ethanedwards !

    "te dan ganas de tirar a los dobladores de un puente". Querras decir al distribuidor, los actore ni pinchan ni cortan, solamente se limitan a seguir las ordenes del director de doblaje, que a su vez sigue las ordenes de la compañia distribuidora, o acaso crees que el actor de turno se planta a las 8.00 de la mañana delante del atril, y dice "huy a este personaje le voy a poner acento gallego"

  • 13

    interesante

    Avatar de Tyrion Lannister !

    La realidad es que el 90% de la población española quiere ver el cine doblado, osea que siento decir que no me parece tan innecesario...hay cines en los que se emiten películas en VO...son pocos, tan pocos como la cantidad de población que quiere ver películas en VO

    ¿Culpa de la sociedad? culpa es definido como "Responsabilidad que acarrea un acto realizado incorrectamente"...para mi el querer ver una película en tu idioma no es incorrecto, es otra forma de ver cine a la vuestra...que está bastante más popularizada

    Creo que el cine en VO está distribuido de forma muy reducida porque la cantidad de gente que lo consume es muy reducida...protestais porque "hay que joderse" y ver las películas dobladas?!?! Hay cines en VO y las pelis en DVD se pueden ver en VO!!! Sin embargo con la supresión del doblaje millones de personas tendrían que joderse sin posibilidad de ver las películas como ellos quieren...por ello, para mi la profesión de actor de doblaje es MUY necesaria

  • Respondiendo a #13:
  • 23

    Avatar de teddybear1976 !

    Pues aprende inglés, que ese es tu verdadero problema y no la VO

  • Respondiendo a #23:
  • 53

    !
    | 1 estrellas

    Se puede ser mas incisivo pero no mas troll.

    Perdona que te diga pero por mi parte, no tengo problema alguno con el idioma del "Bardo" ya que me veo la inmensa mayoría de las series en ingles y sin subtitulos, y sin embargo cuando voy al cine la primera vez prefiero ver las películas en versión doblada. Después en mi casa ya la veré en el idioma en VO.

    Hay que ser un poco mas abierto de miras, y menos mal educado a la hora de hablar. Yo y tu no tendremos problemas a la hora de ver una película en ingles, pero hay mucha mas gente que no domina ese idioma, y no veo por que e de obligar a nadie a aprenderlo solo por darme a mi y a una minoría el caprichito y el gusto de ver las películas inmediatamente como a mi me gusta.

  • Respondiendo a #53:
  • 170

    Avatar de teddybear1976 !

    Lo siento muchísimo por mi comentario, y de verdad os pido disculpas a todos por ser tan "troll", como tú mismo observas (eso no me ha hecho tanta gracia, pero bueno) yo no estoy en contra del doblaje, estoy en contra de la mala educación ( y escasa) de inglés que se da en España, simplemente. Disculpas otra vez, tanto a ti como a Asturiano.

    Salu2 :)

  • 14

    !
    | 1 estrellas

    Mi respuesta estándar para este tema: los disléxicos tienen el mismo derecho que los demás a ver una buena película (es decir, no española), pero no cuentan con la capacidad de leer, ver la película, y enterarse, todo al mismo tiempo.

    El doblaje no es solo un lujo o un capricho, a veces es una necesidad.

  • Respondiendo a #14:
  • 22

    Avatar de teddybear1976 !

    Pues igual que los disléxicos, los ciegos, los sordos, etc. etc. y si desde un principio les hubiéramos enseñado inglés y español, los dos idiomas, nos ahorraríamos menos dinero a la hora de ir al cine o al comprar una película, porque te recuerdo que alguien tendrá que pagar a los dobladores (no sé si se dice así) y a todo el equipo. Si les hubiéramos enseñado desde el principio ahora esto no lo estaríamos discutiendo, ¿comprendes? Con todo el respeto a todos los que tengan estos problemas/enfermedades.

    Salu2 :)

  • Respondiendo a #22:
  • 117

    Avatar de hombreman69 !

    "y si desde un principio les hubiéramos enseñado inglés y español, los dos idiomas, nos ahorraríamos menos dinero a la hora de ir al cine o al comprar una película..."

    y si yo tuviera asa seria una tetera, no entiendo por qué por el placer de una minoría se tiene uno que deshacer de algo que me parece fundamental en el cine. Si te quejas de gastos podríamos también entrar en que yo pago más de seguridad social porque tengo que pagar a los fumadores sus operaciones de cáncer, yo al menos no lo haré porque no voy a permitir que se les deje morir. Como tampoco dejaría que mis padres, que no están ya para ponerse a leer subtítulos a una velocidad considerable dejen de poder ir al cine porque haya gente que quiera escuchar interpretaciones que en muchos casos son realmente decepcionantes, para mí, mas proporcion de ellas que de doblajes patateros. Para poner un ejemplo yo oigo a la voz original de Bruce Willis y de lo último que tengo la sensación es de tener un duro del cine. O hace una semana al ver canino, que acabe hartísimo de ver a actores que parecían estar leyendo carteles de forma robótica.

    Además, no veo dónde esta la polémica, los que queremos un doblaje tenemos la amplia posibilidad de disfrutarla, los que queréis VO, tenéis desde los dvds, hasta los foros de subtítulos, pasando por los (pocos eso sí) que ofrecen cine en VO. No veo que en ningún momento se os prive de ese placer.

  • Respondiendo a #22:
  • 146

    !
    | 1 estrellas

    Así que según tú la solución es enseñarle inglés a los disléxicos... Así podrán ver cine en inglés, estupendo. Pero al parecer el cine coreano, ruso, alemán, francés... Todo eso es sólo para los que puedan leer. A ellos que les den o que aprendan mil idiomas.

  • Respondiendo a #14:
  • 163

    Avatar de blodnasir !

    ¿Y los sordos? ¿Es que nadie va a pensar en los sordos?

    El doblaje es tan necesario como lo es emitir con subtitulos, sin embargo aquí sólo se tiene en cuenta una de las vertientes. ¿Por qué será? El doblaje existe y sigue por puros motivos comerciales, no me lo disfraces.

    Con la demagogia a otro sitio.

  • Respondiendo a #117:
  • 171

    Avatar de teddybear1976 !

    Lo cierto es que yo sí que hablo de gastos, y no sé por qué te molesta tanto. Entiendo que mi comentario no ha sido muy acertado, y pido disculpas otra vez, pero a lo que me refería si no habéis leído mis comentarios anteriores es a que el problema es que no nos han enseñado inglés de verdad nunca. No lo dominamos tan bien como muchos otros países (ni la mitad de bien, la mayoría de los españoles) y en eso, deberías darme la razón.

    La culpa no es nuestra, ni mucho menos, es de nuestros antepasados de hace ya muchos años, que no nos enseñaron como era debido. Y yo entiendo que ahora el doblaje 'para muchos sea necesario, pero lo que no entiendo es por qué todavía el Gobierno no ha hecho nada, eso es todo. Disculpas otra vez.

    Salu2 :)

  • Respondiendo a #146:
  • 172

    Avatar de teddybear1976 !

    Bueno, lo cierto es que no sabría cómo responderte a eso. Me has pillado.... pero no sólo hablo de disléxicos, hablo de toda España,porque el asunto de que estamos hablando concierne a todos los españoles. Pero, como muchos muy bien dicen, a mí no me importaría ver una peli en chino, francés, ruso... con subtítulos. A otros sí, ya lo sé, y yo no les llevo la contraria, simplemente opino, que para esto existe el blog, ¿no?

  • 16

    Avatar de Alberto Abuin !

    Franco instauró el doblaje en 1941 para preservar nuestro idioma. De paso se aprovechó para dar rienda suelta a la censura...

    Increíble, el hijo de puta lleva muerto más de 30 años, y la gente defiende ciegamente el doblaje sólo por rutina y porque "es que desde pqueñito me acostumbré a verlo así, ¿pa qué voy a cambiar?, no quiero aprender, soy español". Acojonante. Gran trabajo el de Paco.

    Cuando digo que este país es tercermundista culturalmente hablando es por este tipo de cosas.

  • Respondiendo a #16:
  • 29

    brillante

    Avatar de Tonisev !

    Ya está: ya salió Franco. Esta vez sólo habéis tardado 16 mensajes, todo un récord. Franco se aprovechó de algo QUE YA EXISITÍA: no inventó el doblaje, ya se doblaba desde los años treinta.

    Señores, dejémosnos de radicalismos estúpidos: no hay que despreciar a nadie por querer ver una peli en su idioma, que la gente vea las películas como quiera. Sí, hay que poner más salas en VO, sobre todo en las ciudades donde no haya. Pero también es verdad que sería una ruina, porque LA GENTE, EN GENERAL, NO QUIERE EL VO. ¿Por qué? Me importa poco, pero es así, y eso no se puede cambiar.

    No nos engañemos, si sólo hubiera cine en VO no habría tantos críticos ni tantas páginas dedicadas al cine.

    -- editado por última vez a las 15:08

  • Respondiendo a #16:
  • 30

    Avatar de sanamarcar !

    1º- El cine es una parte de la cultura. 2º- En España es cierto que ha habido mucha desigualdad en acceso a la educación y chulería por carecer de ella. Pero sin duda hay gente muy preparada desde siempre. 3º- Para mí, las madres son sagradas, incluso siendo la de Franco. Yo no respondo ante tal ofensa, si me pillas en un mal momento, lo siento. 4º- Con las TVs enormes que hay y los DVDs tirados de precio, este hilo es cuando menos de limitado alcance. Ya sin usar otras herramientas...

  • Respondiendo a #16:
  • 37

    Avatar de Cusc !

    Que lo sepáis amigos: cuando veis CSI doblado, cenando en el salón de vuestras casas, estáis apoyando el régimen. Qué vergüenza... Ya os vale...

  • Respondiendo a #37:
  • 38

    Avatar de Tonisev !

    Cucs, Franco es el argumento de los que no tienen argumentos. Luego pretenden tener razón por encima de los demás, cuando recurren a tópicos tan ridículos (y falsos, por cierto).

  • Respondiendo a #16:
  • 52

    Avatar de STINGERST !

    Sé que no os importa (aunque debería importaros), pero no son pocos los que dejan de leer ciertos blogs de ocio o culturales porque algún iluminado lo utiliza para hablar de política y/o religión. Aquí le metéis a las dos cosas. Si además el iluminado es un editor, mal vamos. Y si son dos o tres, como pasa en este blog, pues peor. ¿No tenéis blog personal donde explayaros?

    ¿Era necesaria la cuñita política? Como siempre, NO. Además, tampoco nos importa de qué ideología sois como para que no paréis de repetirlo cada x tiempo.

  • Respondiendo a #29:
  • 55

    !
    | 1 estrellas

    Por no decir tantas salas de cine, películas de "menor calado" que se arriesgasen a estrenar en nuestro país y un largo, etc...

    Por cierto, ya me extrañaba a mi que nadie se rasgase las vestiduras y nombrase al multifacetico "Generelisimo" como mal indiscutible de una realidad social que existe desde mucho antes de que el asomase la patita...

  • Respondiendo a #52:
  • 60

    Avatar de Alberto Abuin !

    Me temo que tú no tienes ni idea sobre las ideas políticas que yo tengo, como tampoco has entendido el porqué cito a Franco.

    Y no me meto más contigo porque veo que te molan los vampiros ;)

  • Respondiendo a #16:
  • 61

    Avatar de AMSTRAD !

    La guerra civil ya acabó, y la dictadura. Supérelo y deje su impotencia y su rencor a un lado, señor Abuín. Tampoco se mortifique porque ese "hijo de puta" o Paco como usted lo llama tuvo al país y a muchos ciudadanos en sus manos, y su influencia hoy es casi tan grande como cuando estaba vivo. Es lo que hay. A aceptarlo y a aguantarse. No nos queda otra. Siempre puede usted irse del país, pero no patalee.

  • Respondiendo a #29:
  • 63

    Avatar de Alberto Abuin !

    Perdone usted pero yo no he dicho que Franco inventara el doblaje. lea usted mejor, please, entre líneas si puede ser ;)

  • Respondiendo a #63:
  • 68

    !
    | 1 estrellas

    Entonces no debería decir cosas como "Instauró", por que son representativas y inducen a confusiones. Ponga mas bien algo al estilo de "Franco potenció el doblaje en 1941 para preservar nuestro idioma." que sería una frase mas consecuente con lo que aseveras decir realmente...

  • Respondiendo a #60:
  • 71

    Avatar de STINGERST !

    Bueno, la cosa es esa, que no tenemos por qué saber qué ideas políticas tenéis. Alberto, de derechas no pareces (y no sólo por lo de Franco) y católico... va a ser que no. Para no tener ni idea de tus ideas religiosas o políticas, no está mal ¿no? :)

    No lo tomes a mal, sólo aviso que no es lo que nos gusta leer cuando visitamos un blog de cine, porque siempre degenera en un aluvión de comentarios de exaltados radicales de los dos lados.

    Yo en partícular disfruto mucho más con los vampiros, Eastwood y Peckinpah, que son mucho mejor ¿no te parece?

  • Respondiendo a #63:
  • 76

    Avatar de Alberto Abuin !

    68: ENTRE LÍNEAS he dicho. Que no os enteráis.

    Qué poco sentido del humor, por Dios.

  • Respondiendo a #60:
  • 78

    Avatar de Alberto Abuin !

    71: tiene gracia todo esto porque yo siempre he dicho que nunca mezclaría política y arte. Eso sí, me encanta veros exaltados porque saltáis a la mínima. Es nombrar a Franco o Hitler (evidentemente argumentos ya de muy poco o nulo peso) y os ponéis como hienas salvajes.

    Política: No uso.

    Religión: Gracias a Dios tampoco uso

  • Respondiendo a #60:
  • 84

    Avatar de STINGERST !

    Si lo malo no es que por ejemplo Massanet ofenda a iglesia y religión, ofendiendo con ello a los creyentes. Lo malo es que después quiere uno ponerse a leer y se encuentra que tiene 200 comentarios de ateos y fundamentalistas radicales poniéndose a caldo. Pero claro, si dices que te encanta ver a los lectores exaltados como hienas salvajes, todo cobra sentido, jajajaja. Bueno, ya paro que al final el que llena esto de comentarios estoy siendo yo.

  • Respondiendo a #30:
  • 95

    Avatar de sgtpeppers !

    Los DVDs tirados de precio?!?!?!!?...con todo el respeto, donde compras tu los DVDs?!?!?!

  • Respondiendo a #29:
  • 97

    Avatar de underneath !

    ¿Qué pasa, que según tú cada poco sacamos a Franco en los comentarios sobre cine? ¿Tú qué fumas? ¿Te molesta que hablemos de tu ídolo o qué?

  • Respondiendo a #52:
  • 98

    Avatar de sgtpeppers !

    Pensar que Franco era un hijo de puta tiene poco o nada que ver con ideología política...pero bueno, aparte del hecho de que ya sólo argumentais que os gusta mucho el cine doblado atacando lo que se ha dicho del personaje anteriormente citado, yo digo que la proporción de los cines que dan películas en VO se debe regir por la ley de la oferta y la demanda, y ya está, dejaros de debates politicos y mamonadas varias

  • Respondiendo a #63:
  • 122

    Avatar de Tonisev !

    Pues ahora le pido perdón yo a usted; ha dicho "instauró". En realidad hizo oficial algo que ya se hacía, con motivos políticos, sí, pero el doblaje se iba a aplicar de todas formas, por el camino que llevaba.

    Cuando se habla de Franco en este tema se pretende desprestigiar el doblaje diciendo algo así como que los que quieren el doblaje están de acuerdo con una ley de Franco, sin pensar que eso a la gente le importa un comino. La gente solo quiere ver una película en su idioma, y que la nación de esa película no sea un impedimento. Eso no le hace daño a nadie, salvo a los que creen que tienen toda la razón, y los demás ninguna.

  • Respondiendo a #97:
  • 123

    Avatar de Tonisev !

    ¿Cómo? ¿He dicho yo eso? Lo que me molesta es que se hable de cosas que no vienen a cuento, sea Franco o sea Manolo el del Bombo. Lo cual no significa que sea mi ídolo, ni mucho menos. Te lo perdono porque no me conoces de nada, y eso se nota.

  • Respondiendo a #16:
  • 173

    Avatar de teddybear1976 !

    Creo que de verdad eres el único que está de acuerdo conmigo, no sé si a to también te acribillarán por este comentario. Pero en mi opinión, tienes toda la razón. Ahora iríamos por la calle hablando inglés y español sin ningún problema. Pero claro, seguimos soñando...

  • 18

    Avatar de KarlosRocks !

    Jose Luis Gil, presidente de la comunidad y doblador !!!!

  • 19

    Avatar de teddybear1976 !

    Por supuesto que el doblaje es innecesario. O mejor dicho, lo hubiera sido de no ser porque en España nadie domina el inglés tan bien como en otros países. La prueba de ello es que el doblaje al español, como tú dices y yo ya había oído por ahí, es el más importante del mundo, y el mejor, sin duda (no escuchéis el doblaje al francés o al italiano, es horrible y vergonzoso). Cada día está más claro que los españoles cada vez nos independizamos más del resto del mundo, ojo, no todos, que yo conozco a mucha gente que sabe hablar inglés fluidamente y es el milagro español. Pero claro, ¿cómo van los españoles a aprender inglés si el mismísimo presidente del Gobierno tiene que llevar a su traductora simplemente para saludar de pasada al presidente Obama? VERGÜENZA!!!!!

    A aprender inglés, que es lo que hace falta. Y después, Massanet, nos replantearemos lo del doblaje.

    Salu2 :)

  • 20

    interesante

    Avatar de Bruce Wayne !

    Estoy acostumbrado y me gusta ver las peliculas tanto dobladas como VOS , no creo que el doblaje sea innecesario , está claro que cumple una función aunque se pierda la interpretación "real". Lo que menos me gusta del doblaje es como se ha dicho la variedad de voces , todos tienen la misma . no entiendo por que por ejemplo en Avatar a Sam Worthington le ponen la voz de costumbre en Brad Pitt,Ewan Macgregor,Will Smith (que no se puede parecer menos a la suya original) etc . Me parece una buena voz de doblaje pero repetitiva . Cuando en "Furia de Titanes" o "Terminator Salvation" tiene otra distinta mucho menos extendida , variedad de voces por favor .

  • 21

    interesante

    !
    | 1 estrellas

    "Una profesión artesanal pero inecesaria" Ya salio el listo de turno.

    Sabemos, Massanet, que en tu gran sabiduria y conocimiento del cine, seguro que te ves todo en version original y esas cosas.

    Supongo que tambien es innecesaria para la gente con problemas de vista y no puede seguir bien los subtitulos, las abuelas, o incluso gente de nivel cultural bajo que no puede leer al mismo ritmo que nosotros. A lo mejor para esta gente no es innecesario, pero que los peten, el cine es para la élite, supongo.

    Me parece maravilloso ver las peliculas en version original, yo mismo lo hago ,pero a ver si nos dejamos de tantas tonterias: la realidad es que el doblaje hace mas bien a algunos sectores de la poblacion (aunque debiera potenciarse la v.o fuera de estos) que tus comentarios superficiales y sin base a los que venimos a este blog.

    -- editado por última vez a las 14:55

  • Respondiendo a #21:
  • 34

    Avatar de Tonisev !

    Sin duda estas son buenas razones, pero algunos de estos casos son muy minoritarios. La verdad es que la mayoría de la gente (yo incluido) prefiere fijar la vista en la imagen y no tener que mirara hacia abajo continuamente porque alguien ha dicho algo, como en el cine mudo.

    En mi caso particular me gusta ver las películas de las dos formas, pero cuando veo una por primera vez, la prefiero doblada, y mi nivel de inglés es bastante aceptable; pero si la veo en VO termino perdiendo la concentración y acabo perdiéndome cosas. Y los subtítulos manipulan tanto o más que el doblaje, porque el límite es mayor. Y ya no hablemos de la ridiculez de subtitular en varios idiomas...

  • Respondiendo a #21:
  • 139

    Avatar de 13358 !

    Correcto me parece fenomenal que apoyeis el V.O.S. que tiene que ganar mas importancia pero de ahi a obligar a la gente a verlo asi me parece un poco dictatorial es decir franquista ya que tanto hablais de el

  • 25

    interesante

    Avatar de Antonio de la Mano !

    Buenas tardes Adrián.

    Ya he tenido muchas veces este tipo de discusiones con muchas personas. Yo soy de los que defienden la V.O. con la misma pasión que defiendo el doblaje. No te negaré que el doblaje tiene connotaciones comerciales, puesto que son a las distribuidoras quienes benefician.

    Pero siempre observamos este tema desde una perspectiva muy EGOÍSTA. Nosotros somos amantes del cine, somos cinéfilos, somos cinéfagos, nos lo comemos con patatas si hace falta (palomitas, en su defecto). Te doy la misma razón que expuse un día en mi blog de porqué a día de hoy se hacen tantos remakes:

    NO PODEMOS PENSAR EN NOSOTROS MISMOS, como amantes del cine. La media nacional te dirá que un espectador va, como mucho, 1.5 veces al cine al año. Evidentemente nosotros vamos todas las que haga falta. Pero ponte en la piel de ese espectador. Estoy hablando de la media, ¡hablando del país entero!

    ¿Crees que un espectador de Madrid, de Murcia, de Sevilla, de Almendralejo, de Torreblanca... la única vez que vaya al cine querrá ponerse a leer?? Aunque suene tonto, tengo muchos amigos y familiares que no ven cine en V.O. porque dicen que no quieren leer. Y no les quito la razón. Hay que ponerse en la piel de los 39 millones de personas que no leen este blog, hay que ponerse en la piel del ciudadano normal y dar las gracias a los actores de doblaje (que no dobladores) permitan que mucha gente de este país disfrute del cine.

    Así que... DE INNECESARIA NADA.

    Supongo que, al igual que mi Sevilla del alma y su polígono San Pablo, tú tendrás barrios donde la gente no tenga ni puta idea de inglés (o mucho peor). Donde no se sepa leer. De verdad piensas que el doblaje es innecesario??

    Te digo lo mismo que le dije a un amigo que criticaba la telebasura, la noria y a Belén Esteban. Evidentemente es mierda como un piano de grande, pero yo no la atacaré puesto que, gracias a ella (y gracias al doblaje) mi abuela (y seguro que la tuya también, y muchos millones de personas como mis amigos, como los tuyos, como mis padres, como los tuyos) pueden disfrutar de un arte como es el cine y al que amamos sin ningún límite.

  • 31

    Avatar de leeloo !

    Es que España es acojonante. No sólo en que la cantidad de cines en que se proyecta una película en versión original es inferiorísima sino también me sorprende las diferencias culturales que existen entre comunidades autónomas referente a los idiomas -acabo con esto porque no es el tema-.

    Creo que lo único bueno de que las series y películas tarden tanto en ser estrenadas en España es que las vemos antes -en internet, of course- en versión original y tenga la voz que tenga el actor y por mucho que España sea el país mejor 'doblador' del mundo, la versión original es la que cuenta, por decirlo de alguna forma.

    Y hablando otra vez de idiomas y con un poco de off-topic, hace poco leí que el la Comunidad Valenciana nuestra querida Rita (veáse ironía) quería plantar el chino en las escuelas porque es el lenguaje del futuro. Joder si no sabemos hablar inglés vamos a saber chino, hay que joderse.

  • 32

    !
    | 1 estrellas

    Por cierto, a los que dicen que el doblaje lo "inventó" Franco, les aconsejaría estudiar un poco mas de historia del cine. Las primeras películas "sonoras" se doblaban incluso en versión original.

  • Respondiendo a #32:
  • 62

    Avatar de Alberto Abuin !

    Nadie ha dicho que Franco inventó el doblaje, que no sabéis leer, coño.

  • 35

    interesante

    Avatar de Cusc !

    Como muy bien dice uno de los actores de doblaje, hay mucho snob con este tema.

    El doblaje, exactamente igual que la traducción literaria, abre la puerta de los contenidos a la gente que, por el motivo que sea, no puede o no quiere verlos en versión original. Siendo una actividad que no perjudica absolutamente a nadie (más bien al contrario), y teniendo en cuenta que hoy más que nunca los que nos gusta la versión original lo tenemos muy fácil, posicionarse en contra sólo puede responder a cuestiones de pose.

  • 39

    Avatar de BR !
    BR | 2 estrellas

    A mucha gente le es más cómodo el doblaje... vivimos en un mundo de DVDs e Internet donde cualquiera puede ver la película que le salga del... en versión original; donde además existen salas especiales para eso; ¿por qué tocar los... a la gente que quiere o incluso necesita el doblaje?

    Para ello ya, no traduzcamos los libros...

    Hablemos todos todos los idiomas... (utopía inalcanzable)

    ¿Y lo siguiente qué? ¿Cerramos los cines porque el olor a palomitas nos saca de la película?

    En fin... Menos preocuparse de chorradas ("ay, que se oye con otra voz") y más juzgar guión, estructura, dirección...

    -- editado por última vez a las 15:22

  • 41

    Avatar de leeloo !

    La verdad es que, en parte, los actores de doblaje me dan pena, que poco valorados están. Yo, aunque prefiera la VO, sigo pensando que para ponerle la voz a Sandra Bullock hay que tener los ovarios bien puestos.

    -- editado por última vez a las 15:24

  • 42

    interesante

    Avatar de Sergio Fernández !

    Hola a todos.

    Siento mucho discrepar en este tema de casi todos los comentarios. Yo no estoy en contra o favor radicalmentede ninguna de las dos posturas. Yo sólo abogo por una convivencia que tiene mucha historia. Yo abogo porque determinadas voces no se apaguen nunca, como lo son muchas de las que aparecen en este documental. También abogo porque ahora que se puede, la gente vea cine en su versión original, que lo vea y que juzgue.

    No quitaría de mi mente el recuerdo que me produce oir determinadas voces. Lo siento por los puristas, o por los que se aburren viendo los subtítulos. Pero todo eso es cine, en su estado puro, ya que el cine por encima de ser un arte, o una manifestación creativo-cultural, es una esperiencia bastante colectiva.

    En cuanto al ejemplo de "Cantando bajo la lluvia" (que es necesario haber visto para poder hablar de cine, ya que a parte de ser una joya del cine musical clásico, es una película que explica cómo funciona la industria, las profesiones y sus múltiples entresijos), es preciso decir que en la realidad ocurrió a la inversa de lo que vemos, al menos en un ejemplo: Cuando el personaje de Lina Lamont (interpretado por una espléndida Jean Hagen) acude a sesiones de grabación al mismo tiempo que vemos cómo el personaje de Kathy Selden (interpretado por Debbie Reynolds) graba la misma canción para doblarla, resulta que es la propia Jean Hagen quien cantaba, con una voz estupenda, mientras que en la película ponía voz de pito para interpretar su personaje. Hace poco oí que eso fue la causa de su fracaso en Hollywood, ya que siempre creían que tenía esa voz de pito.

    Sed buenos, y ved las películas en cualquier formato, y disfrutad sin renegar de las mejores voces de doblaje, porque al menos, en algunos casos han hecho arte.

    Salu2 a todos.

    SergioF

  • 43

    Avatar de torreta81 !

    Yo tengo visiones contrapuestas con esto del doblaje. Estoy de acuerdo que España es un referente en este arte? del doblaje....aun me acuerdo cuando hace años los dobladores convocaron una huelga y tiraron de dobladores gallegos (bueno todo hay que decirlo la mayoria de dobladores estan en Barcelona) y la experiencia de ver Jurassic Park o Máximo Riesgo (sobretodo esta ultima) sin la voz tipica de Stallone x ejemplo era bastante insufrible... Ahora,creo que conforme te haces mas mayor te das cuenta que lo mejor es el VOS ya que te hace entrar mas en la historia y ver mas cerca de la realidad las interpretaciones de los actores,cuando eres pequeño lo ves como algo normal el doblaje pq toda la vida habia sido así.... pero bueno esto solo es un punto de vista......la verdad que es un tema complicado

  • 45

    Avatar de aitor_maiden !

    A ver, no hay que llevar nada al extremo. Yo veo cine en V.O siempre que puedo, y más desde que existe el DVD y te da esa posibilidad. Pero creo que el doblaje no es innecesario, un primer visionado de una pelicula con la versión doblada, y sabiendo que tenemos buenos dobladores, facilita el visionado a muchas personas. Desde luego, hay muchas personas que no saben disfrutar de la V.O, que es la experiencia mas enriquecedora al ver una película, pero desde luego no hay que llgar al extremo de censurar el doblaje, siempre y cuando éste sea respetuoso con el material original.

  • 46

    Avatar de vetustense !

    Siempre que puedo veo las películas en VO. Me encanta hacerlo. Pero no creo que sea una profesión innecesaria. Gente con mala vista, mala capacidad de lectura o que simplemente no está acostumbrada lo agradecen mucho. Hay países que se arreglan de maravilla sin él, es cierto, y lo deseable es que dentro de unos años la mayoría de las pelis sea vean en versión original. Pero llamar "innecesario" al doblaje no es la palabra adecuada.

  • 47

    Avatar de vetustense !

    También mando un saludo a los dobladores -quizás los mejores actores de cine de España- y mi desprecio a los críticos que juzgan apasionadamente las interpretaciones de los actores (positiva o negativamente) sin haber visto la peli en versión original.

  • 48 Comentario moderado

  • 50 Comentario moderado

  • Respondiendo a #50:
  • 51

    Avatar de BR !
    BR | 2 estrellas

    "además si en prácticamente todo hay al opción de cambiar el audio y poner subtítulos, ¿para qué quejarse?" He de aplaudir estas palabras. Bien dicho.

  • Respondiendo a #50:
  • 66

    Avatar de Alberto Abuin !

    Gerard, tienes la opción de editar tu propio comentario durante los primeros quince minutos después de publicado. por favor, utiliza esa opción, es más cómodo para todos.

    Gracias.

  • 54

    Avatar de magnaram !

    Pero que articulo mas gafapasta te has sacado. Oh si vamos a defender lo bueno que es el cine en versión original que inteligentes nos creemos por defenderlo. Yo voy al cine a entretenerme y pasarmelo bien no ha criticar a cualquier doblador por que no estoy viendo la pelicula en versión original.

    Asi pasa como dicen en este pais que el doblador es un tio que nadie conoce al que se desvirtua con esto. En otros paises los dobladores estan mejor valorados que aqui. Por que es un trabajo como otro cualquiera y vienes tu a criticar a una persona que esta haciendo su trabajo, pero de que coño vas. Me voy a ir un dia a tu curro a criticarte, que pareces tonto. Una persona que le ha dedicado horas a ese trabajo que venga alguién como tu. Un intelectual de mierda a criticar lo que hacen ellos, he visto miles de doblajes mejores que el original, alguién decia que veia que al ver Kung Fu Sion le daban ganas de matar a los dobladores no sabes de que hablas, me he visto la pelicula en las dos versiones y es mucho mas divertida en español. Otro ejemplo Futurama, doblada gana muchisimos puntos. Y claro como esto lo leen gafaspasta pillan todas las bromas que hacen en las peliculas, tampoco pensais en la gente que hace esos guiones y que lo adaptan para que la gente entienda las cosas.

    Esto es cultura no, la cultura es entretenimiento, y yo me entretengo con esto, no critiqueis a un doblador por que para vosotros "intelectuales" no os parezca bien que doblen esa pelicula, venga no vayais al cine por que esta doblado, y dejais estos articulos en un blog de cine. Si no os gusta no lo hagais, pero no vengas a decir que esto de los doblajes es una cosa innecesaria, por que tu no naciste sabiendo leer o sabiendo ingles a que las peliculas que viste de pequeño eran en perfecto castellano, de eso no te acuerdas. Doblar no es innecesario, estas criticas demagogas y lanzadas si son innecesarias.

  • Respondiendo a #54:
  • 58

    !
    | 1 estrellas

    Bueno, es harina de otro costal, pero la cultura NO es entretenimiento. La cultura es cultura y el entretenimiento, entretenimiento. Aunque puedan ir juntas a veces son dos cosas distintas. ¿Acaso el museo del Prado esta ahi por entretenimiento? Precisamente ahora las cosas estan como estan porque toda cultura se reduce a entretenimiento cuando no es asi, y en beneficio de gentucilla como la SGAE y tal.

    Pero esto es otro debate.

  • Respondiendo a #58:
  • 75

    Avatar de magnaram !

    Yo si voy al prado a ver las pinturas no me voy a vanagloriarme de toda la obra del ser humano en pintura, voy a entretenerme con el arte de otros. A ver si ahora vamos a decir que la cultura y el entretenimiento son cosas diferentes por la guerra contra $GAE. Un libro, una obra de teatro, son entretenimiento. Si disfrutas de algo no te entretetienes?

  • Respondiendo a #75:
  • 85

    !
    | 1 estrellas

    Muchos de los problemas actuales del sector vienen por no distinguir cultura de entretenimiento.

  • Respondiendo a #75:
  • 92

    !
    | 1 estrellas

    Es decir, que si algo es a priori aburrido, no es cultura. El Quijote no es cultura, porque es aburrido de leer y lo mismo las pelis de Tarkovski, por ejemplo ¿no?

    -- editado por última vez a las 17:32

  • 56

    Avatar de STINGERST !

    Mi nivel de inglés no es una maravilla, pero entiendo bastante de lo que se dice en una película norteamericana en versión original. Y el caso es que en muchas ocasiones el subtítulo que le colocan a la frase que se dice es una auténtica mierda sin concordancia y a veces sin mucho sentido. Se inventan gran parte de lo que dicen con tal de abreviar, eso cuando no omiten cosas...Que lo hagan con frases hechas que en español no tienen sentido, pues pasa, pero ahí porque sí sin venir a cuento, me toca las pelotas mucho.

    Tenemos buenos dobladores, pero lo que son los que subtitulan, muchas veces habría que colgarlos.

    -- editado por última vez a las 16:08

  • 57

    Avatar de allen !
    allen | 1 estrellas

    Siempre que surge este eterno debate, viene a mi memoria el ejemplo de dos películas que me hacen apreciar más el cine en V.O.

    1- Verónica Forque en El resplandor. 2- El magistral trabajo de Al Pacino en Scarface, que pocos pudieron apreciar gracias al doblaje.

  • 59

    !
    | 1 estrellas

    No lo veo en absoluto innecesario ya que la mayoría de la gente prefiere el cine doblado (es "más cómodo"). Esto puede parecernos bien o mal pero es la realidad, y también es la realidad que la mayor parte del país no sabe inglés al punto de poder ver una película y entenderlo a gusto y bien. Debería cambiar sobre todo el tema de la educación e igualarse a otros países,genial , debemos empezar a hacerlo, pero ahora mismo es lo que hay. No podemos criticar a nadie como he visto más arriba por no saber idiomas! Lo que tiene que haber son las dos opciones y dejar de discutir, cada uno ve lo que quiere y punto.

  • 64

    Avatar de pisha !
    pisha | 2 estrellas

    Para mí, se desvirtúan más muchas películas añadiéndolas subtítulos que doblándolas en condiciones. Es como leer a Dickens, si lo haces en versión original DOMINANDO el lenguaje puedes alcanzar una comprensión muy profunda de los aspectos literarios. Sin embargo, si se conoce el idioma a un nivel puramente comunicativo es fundamental hacerse con una buena traducción hecha por una persona suficientemente instruida que sea capaz de captar la mayor parte de los matices y transmitirlos adecuadamente al idioma concreto. Además, no hay que olvidar que el doblaje al castellano no deriva sólo de la común falta de conocimientos en lenguas extranjeras del español medio sino, también, y de una manera más importante, de la IMPORTANCIA FUNDAMENTAL de la lengua castellana, la mas avanzada, rica en matices, completa y compleja de las que he tenido ocasión de conocer.

    Así que, si no existieran los dobladores, el estudio y apreciación de grandes obras cinematográficas quedarían reservadas únicamente a individuos intelectualmente superiores como el señor Massanet.

  • Respondiendo a #64:
  • 74

    Avatar de Alberto Abuin !

    Massanet no es un individuo intelectualmente superior (y lo sé de muy buena tinta), son otros los que son muy burros. Por lo tanto las grandes obras cinematográficas no quedarían reservadas a entes superiores sino a gente normal y corriente, que es lo que es Massanet, como yo, y tú, y tú, tú no, y tú, casi todos, hombre.

  • 65

    Avatar de hidalgo !

    ¿Donde se puede ver este documental completo? Buscando por internet he encontrado un dato algo inquietante aqui: http://www.depeliculasgratis.com/pelicula/voces-en-imagenes Según esto, el documental solo ha recaudado 137 euros y ha sido visto por 25 personas, ¿puede ser esto cierto?. ¿Se puede adquirir en DVD sin demasiada dificultad en el corte ingles o fnac?, ¿o hay que recurrir a la descarga?. Me encantaría verlo entero porque este par de clips me han dejado con ganas de más.

  • Respondiendo a #65:
  • 90

    Avatar de Zaius !
    Zaius | 1 estrellas

    Te puedo dar dos vías para conseguir el documental y con una calidad excelente. Pero si lo hiciese quebrantaría la política de normas del blog y me crucificarían vivo (me imagino las consecuencias).

    En todo caso el post es de Adrián Massanet y me tendría que dar permiso para escribirlo, ya que por mi parte sería una total falta de respeto y un abuso por mi parte hacia este blog.

    Desconozco si hay mensajes privados como posible solución para satisfacer tu petición.

  • Respondiendo a #90:
  • 186

    Avatar de hidalgo !

    Muchísimas gracias zaius, he estado mirando en fnac y más sitios pero nada de nada, así que te dejo una cuenta creada ad hoc en gmail para que me expliques donde conseguirlo.

    cuanticshadai@gmail.com

  • 69

    interesante

    Avatar de grebleipS !

    VIVAN LOS ACTORES DE DOBLAJE!

    -- editado por última vez a las 16:43

  • 70

    Avatar de Ernesto87 !

    En Argentina tenemos la suerte que casi todas las películas llegan en idioma original al cine (en la TV las dan siempre dobladas). Sinseramente, no comparto para nada lo del doblaje español como genial. No soporto ver una película doblada. Estoy completamente de acuerdo con Adrian.Pero en última instancia es una decisión/gusto personal.

    Lo que no entiendo es si en su país las pelis se estrenan dobladas en el cine, y no tienen oportunidad de verla en versión original.?¿?¿?¿?¿?¿?

  • Respondiendo a #70:
  • 79

    Avatar de STINGERST !

    Podemos ver películas en VO en España, pero son pocas. Hay ciudades importantes en las que ni se puede encontrar una sala.

    No soportas ver una película doblada por españoles porque a los sudamericanos se les suele clavar nuetro español como un taladro, les llega a resultar hasta molesto (según dicen las pobres criaturas). A nosotros en cambio nos hace gracia cualquier acento sudamericano. Cualquier drama o película de terror doblada en sudamerica pasa a ser una comedia inmediatamente. 'Alien' pasa en segundos a ser algo así como 'Mi amigo Mac'.

    Muy de acuerdo en que al final está el gusto personal. Y como hoy día se puede elegir y el cine en casa es casi mejor que ir a una sala, que sigan doblando y que cada uno en su casa decida lo que prefiere.

  • 72

    Avatar de Ernesto87 !

    También comparto el paréntesis con la animación. Toy Story 3, por ejemplo, la estrenaron en las dos versiones en mi país. Pero el doblaje es exelente y ya identifico más las voces dobldas que las originales.ç

    Ni hablar de los simpson, que en mi pqaís dejaron de venir con las clásicas voces de los comienzos (supongo que para abaratar costos) y ahora tienen unas voces casi tan feas como los guiones de los capítulos....

    Saludos

  • 73

    Avatar de RosePurpuraDelCairo !

    Da igual lo bien que conozcas un idioma extranjero, el tiempo que te hayas pasado viviendo en donde se te ocurra, jamás será lo mismo oir "te quiero" en un idioma foráneo que en tu lengua materna. Es algo profundamente marcado en nuestro inconsciente, y este proceso emocional es básico en el visionado de una película. Por otro lado, se puede entender la fidelidad a una película de dos modos: el espectador americano oye hablar a X actor en inglés, así que el espectador español merece lo mismo; o bien el espectador americano oye hablar a X actor en su mismo idioma, así que el espectador español merece lo mismo.

    Por supuesto, el doblaje no es una condición sine qua non, hay películas que no deberían doblarse por peculiaridades temáticas o narrativas. No vale decir "todas".

  • 77

    Avatar de jjgd !
    jjgd | 3 estrellas

    Julio del 2010: Todo el mundo no hace más que hablar de fútbol y de si España ganará a Alemania o no. Las noticias sobre cine escasean y son poco novedosas, y la gente no escribe en los blogs cinematográficos. Por suerte, en blogdecine, tienen un as en la manga, que siempre les funciona: Vamos a hablar del doblaje, y además, no vamos a hacerlo en términos de respeto hacia el trabajo de los dobladores o de la que gente a la que le gusta ver películas dobladas, no, vamos a hacerlo imponiendo nuestra postura, y el que no esté a favor, que se jo.... Ya cansa un poco el tema, ¿no?

  • Respondiendo a #77:
  • 83

    Avatar de Alberto Abuin !

    Perdone usted, pero ¿le hemos puesto acaso un pistola en la nuca para aceptar nuestras opiniones, no, verdad?

    Eso sí, que el tema cansa, vamos si cansa, ya le he echado la bronca a mi compañero. Además yo siempre pico y es una discusión perdida de antemano. Pero como Massi es un follonero...

    -- editado por última vez a las 16:54

  • Respondiendo a #83:
  • 87

    Avatar de jjgd !
    jjgd | 3 estrellas

    A lo que me refiero es que cada equis tiempo, vais y sacais el tema, o más bien es Massi quien lo saca (que no Messi). Es como si fuese un tema comodín, para cuando no hay noticias más interesantes de cine. P.D.:Yo también acabo picando y entrando al trapo... Y viendo el número de comentarios, no soy el único

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL