Aprovechando que mi compañera Teresa nos ha informado de la web eldoblaje.com y que fui yo misma la que criticó los doblajes que perpetran los famosos en las películas de animación o de dibujos animados, debo decir que el doblaje en España se hace habitualmente muy bien. Yo siempre prefiero ver las películas en versión original, pero no porque los doblajes estén mal interpretados en general, sino más bien por escuchar las frases tal como fueron escritas, por no perderme las expresiones y los chistes que son intraducibles, por escuchar al actor o actriz original.
Blog sobre traducciones mal hechas.
Si en España se doblara tan mal como se hacen otras cosas, como por ejemplo, actuar, los doblajes serían un desastre. No podríamos haber visto casi ninguna película extranjera. Qué mejor ejemplo que todos los films que Stanley Kubrick le encargó a Saura que doblara y que, por lo tanto, fueron interpretados por actores físicos en lugar de por actores de doblaje. Ahí quedan esos espantos, como ‘El Resplandor’ (‘The Shining’, 1980) en la que la voz de Joaquín Hinojosa resulta blanda y nada adecuada para Jack Nicholson, a quien siempre dobla Rogelio Hernández con una voz que vale un mundo. Y no sólo actuar. En España tenemos un nivel muy bajo en cuanto a cine, a composición e interpretación musical, a creación de espacios televisivos y a muchas cosas… sin embargo, los actores y actrices de doblaje son bastante buenos. No todos, claro, como en cualquier otro ámbito, los hay buenos y los hay malos, pero los que participan más habitualmente en series y películas son buenos profesionales.
Otra cosa son las traducciones. Las traducciones para los doblajes suelen ser muy malas. En general, las expresiones no se traducen con el sentido que le ha querido dar el guionista, o bien se traducen literalmente o se utiliza una frase que en España no usamos para expresarnos. También se suelen emplear formas de hablar características de la región donde se hace el doblaje, pero que no son correctas o al menos no se usan en el resto de España. Muchas veces se nota que quien ha traducido no ha entendido el sentido de lo que se expresa. En otras ocasiones lo que ocurre es que no se conoce la referencia cultural de la que se habla en la película y en el doblaje se pierde ese comentario (véase ejemplo de ‘¿Qué me pasa, doctor?). Para saber traducir no sólo hay que saber el idioma (que ya sería mucho si al menos lo conocieran lo suficiente como para traducir la base), sino que también hay que tener un poco de cultura del país de prodecencia del texto original.
Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Y ese “hacemos” del título es una de esas primeras personas que se utilizan, por ejemplo, en el fútbol cuando nuestro equipo o selección marca un gol. Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión y quien dirija un doblaje tiene una responsabilidad. Las películas y las series, generalmente, tienen una difusión enorme. El público, al estar constantemente escuchando frases que no existen, construcciones incorrectas, palabras empleadas sin propiedad… se acostumbra y las aprende y, por lo tanto, en muchas ocasiones las utiliza mal en su vida. Claro que también habla muy mal gente que aparece en televisión y que no está siendo traducida y claro que también sobre ellos debería ejercerse un filtro y una corrección. Pero eso es otro tema. En el doblaje es una pena que la mitad del trabajo se haga tan bien y la otra mitad, tan mal.
Otra película que se cargaron en el doblaje es 'Reservoir Dogs'. En este caso no fue por poner a actores de teatro o cine, como en los films de Kubrick, sino simplemente porque no sabían lo que era y la hicieron con dos duros, con dobladores malos. Pero es un verdadero desastre. No se puede ver doblada. Además, en concreto esta película, que se centra tanto en las actuaciones de los personajes, que tiene tanto diálogo... qué pena.
¿Por qué no llamáis a este blog blogcontraelcineespanol.com? Si en España se doblara tan mal como se hacen otras cosas, como por ejemplo, actuar, los doblajes serían un desastre. ¿A qué viene esta frase? Di nombres de malos actores. ¿Son buenos todos los actores de Hollywood? Arriba Sandra Bullock y Carmen Electra pues.
¿Nombres?... uff. No acabaría jamás. Los de casi cualquier serie de televisión, especialmente los de estos culebrones que hacen ahora para adolescentes... por ejemplo.
De hecho el post se me ocurrió cuando charlaba sobre la serie 'Génesis, en la mente del asesino' y la comparaba con CSI. Afortunadamente, en CSI las voces de los dobladores de los actores habituales están muy bien. Lo que no ocurre en la serie española. Y es la mayor diferencia. La española tiene buena fotografía, buenos guiones, etc... Hasta he oído que alguien comentó que la serie sería buenísima si se doblara a los actores.
Los actores de doblaje son muy buenos en España, eso es cierto, pero el montaje de sonido posterior al doblaje es un DESASTRE en la mayoría de las ocasiones. El volumen de la pista de voz se deja muy muy por encima del resto de pistas de sonido (¿para que luzca mejor el doblaje? si no hace falta ...) destrozando el sonido ambiente e incluso en algunos casos se PIERDE por completo. Hoy en día tenemos fácil comprobar esto con los DVD, cualquiera puede hacer la prueba pasando una escena en VO y luego con el doblaje.
Un detalle que creo que también es para comentar en esto del doblaje.
Muy, muy, muy, muy cierto. Las mezclas de sonido de los doblajes suelen ser una porquería. Apenas se oye lo que se llama "pista internacional" o sea, la de efectos, sonidos, ruidos, música, etc... Las voces están muy altas. A veces el doblaje perjudica a las películas por lo que tú has dicho: si una peli está muy bien ambientada, con unos sonidos ricos y bien creados, que le dan una atmósfera, la ves doblada y la escena pierde toda la fuerza que tiene.
Por supuesto, no quiero despotricar completamente del cine español. Hay actores buenísimos y películas que son obras maestras. Incluso ha habido un par de series españolas buenas (las dos han terminado ya) y algún grupo de música decente. Pero, mientras en estos dos últimos campos, la excepción es lo bueno, en el doblaje, afortunadamente, lo raro es que se haga mal, como en los dos ejemplos que he puesto y algunos doblajes horrendos que se hacen directamente para televisión.
Con el timepo y desd que empece a ver manga subtitulado me he ido acostumbrando a ver todo en version original. Aunque para mis amigos (menos para uno)y mis familiares me he convertido en un bicho raro ceo ke las peliculas y series hay que verlas en su idioma original. Aunque tambien es cierto que el doblaje en español es de los mejores. Pero nunca es lo mismo.
Yo siempre me he preguntado por que no se incluyen unas categorías de doblaje en los Goya. A saber, Mejor Doblaje Masculino, Mejor Doblaje Femenino y Mejor Película Doblada.
Beatriz, te ha faltaba hacer referencia a la gran contribución de la Forqué al doblaje de El resplandor. Eso si es sangrante... Tb apoyo la teoría de doblar las series aunq estén en nuestro idioma
Con todo respeto pero lo doblajes espanoles estan de la fregada!
Para encontrar los orígenes del doblaje en España tenemos que remontarnos a los primeros años del franquismo. La rígida censura hizo que se tuvieran que revisar todas y cada una de las películas que llegaban a nuestros cines. Como todos bien sabéis, las tijeras echaron humo durante todos estos años, aunque también se optaba por una solución un poco más elegante: el doblaje, con frases alteradas para las mentes biempensantes y políticamente correctas. Es por esto que en España existe una gran tradición en lo que a doblaje se refiere.
Personalmente, yo también sigo prefiriendo la versión original, por los motivos que ya habéis expuesto más arriba. Pero también es cierto que hay excepciones (muy puntuales) en los que el doblaje supera claramente a la versión original. Algunos ejemplos:
-Los Simpsons: el ejemplo más exagerado, aunque aquí simplemente es que el doblaje español es tan bueno que cualquier otro que le pongas al lado es un panegírico a la mediocridad. El mismísimo Matt Groening se postraba a nuestros pies... Carlos Revilla, D.E.P.
-Pulp Fiction: ¿habéis escuchado la versión original? Susurros, frases sin entonación, vagamente articuladas... Me quito el sombrero con el doblaje español, por increíble que pueda parecer creo que les da a los actores más personalidad (aunque se me siga atragantando la voz de Ramón Langa).
-El narrador de Magnolia, al principio de ésta. La diferencia es sencillamente increíble. Una voz sosísima, que parece de amateur, en la versión original, y una voz con cuerpo, con un tono grave que nos sumerge por completo en la vorágine que estamos presenciando al principio de esta maravilla de película. Creo que es la voz del que hace de presidente en Aquí no hay quien viva, o al menos su parecido es asombroso.
Pero lo dicho, sólo momentos puntuales. Pese a que tenemos actores de doblaje magníficos (esa voz de Robert de Niro, o la de Tom Cruise, o la de Liam N
A mi me gustaría saber en que se basa la gente a la hora de proclamar que el doblaje español es "uno de los mejores". ¿Uno de los mejores de dónde? ¿Es que acaso soys expertos en el tema y en diversas lenguas para ser capaces de comparar entre los diferentes doblajes del mundo? ¿O es que sólo lo comparáis con el doblaje del resto de los países hispánicos? A mi me suena a leyenda urbana. Además, ¿qué es para vosotros un buen doblaje? ¿aquél en el que todas las voces tienen "cuerpo y carácter", como las de Ramón Langa y Constantino Romero, y parece que estén recitando las lineas de un anuncio publicitario de Mapfre Vida? ¿Voces infieles a la voz original con muy poco o escaso contenido interpretativo? El doblaje tendría que estar prohibido. Es un ataque directo a la armonía que tanto lleva conseguir en una obra cinematográfica desde el momento del casting de actores (donde muchas veces se tiene en cuenta la voz). Un "actor" de doblaje nunca conseguirá acercarse a la intensidad dramática que un actor puede conseguir durante un rodaje gracias a los ensayos, compenetración con sus colegas, dirección de actores y otros muchos factores que surgen durante el mismo. Lo siento, pero es que el doblaje me pone malo del hígado. Es un mal con el que nos ha tocado vivir por culpa de nuestro fantástico régimen franquista y su censura, como bien ha dicho Carlos Clemente en el comentario anterior, y por la falta de alfabetización del pueblo español (mucha gente no sabía leer, lo que forzó el descarte de la idea de los subtítulos). ¡El doblaje es una lacra señores! Una que llevamos arrastrando durante muchos años y por desgracia creo que continuaremos haciéndolo bastantes más.
Corrijo: en la mención que hice al comentario anterior me equivoqué con el nombre del autor. No es Carlos Clemente sino KPX. Pido disculpas por la inexactitud.
Bueno, el tema es más sencillo de lo que parece.
Definiciones mías (En TEORÍA son así):
- Actor de cine: Elegido principalmente por su físico y porque a nivel visual, es capaz de transmitir, gesticular o encarnar físicamente la imagen de otra persona o bien caracterizarse como ella. La voz es importante, pero no fundamental para el éxito (aspecto secundario).
- Actor de Teatro: Elegido principalmente por su voz aunque sin descuidar también su físico, que también debería permitirle realizar todas las proezas que se atribuyen a un actor de cine. La imposibilidad de primeros planos en el teatro obliga a que convenza con su voz y llegue con su interpretación (principalente sonora) a toda la audiencia (aspecto principal).
- Doblador: Persona elegida única y exclusivamente por su voz, la cual presenta particularidades que la hacen atractiva o bien capaz de alcanzar matices más sublimes que los de una persona normal en conversación.
Es decir, doblar a un actor de teatro en una película o a alguien que podría serlo es una lástima porque se pierden matices que el doblador puede no ser capaz de captar.
En el resto de situaciones, salimos ganando claramente.
El doblaje en España tiene un altísimo nivel porque los actores de EEUU tienen un bajísimo nivel vocal y la mayoría son elegidos por su físico, tal como he comentado. La voz de un doblador siempre (o casi siempre) nos sonará más rica y con más matices que las de un tipo elegido por ser guapo, cachas o simplemente estar de moda.
No mareeis tanto la perdiz y sinó fijaros, los actores españoles nos pueden parecer buenos o malos, pero si os fijais la voz que tienen importa y mucho. Por ejemplo, Nawja Nimri no sería la misma sin esa voz tan turbadora y preciosa que tiene.
Una de las razones por la que gusta tanto el cine americano en España es por lo bien doblado que está. Normalmente, mejorado respecto del original. Me acuerdo del ordenador HAL de "2001, una odisea del espacio": en la versión original es bastante soso. En la española es impresionante. Su sola voz ya da miedo. Otro actor muy bien doblado, y mira que es difícil, es Groucho Marx. En "Una noche en la ópera" el doblaje es comparable al original. Ahora que los DVD tienen las dos versiones se puede comprobar. De todas formas, si en EE.UU. no doblan las películas españolas, aquí no deberíamos doblar las suyas. Seguro que así mejorábamos la cuota de pantalla del cine español.
Jaina: te había contestado y no apareció el comentario. Te decía que gracias por tus palabras y que claro que me refería también a Verónica Forqué, pues hablé del doblaje de la película en general y lo puse mal. Pero que preferí dar nombres de los actores masculinos porque Shelley Duval creo que se parece más a Forqué y que no quedaba tan espantosamente mal como el doblaje de Jack Nicholson.
Luis: sin ser experta, te puedo decir que he escuchado muchísimos doblajes italianos y franceses y que dan pena. No llegan a hacer la parte técnica (y no me refiero técnica de hacerla con una maquinita, sino que es algo que se aprende con mucha práctica) básica mínima que es encajar las frases en boca. No digamos ya lo malas que son las voces. Luego, además, se decía que ‘El príncipe de Bel Air’ en Alemania, por ejemplo, no gustaba nada porque el doblaje no era tan gracioso como el de aquí.
Lestat: la clasificación que das puede ser cierta en parte. Pero los dobladores (hablo de ellos solo porque es de lo que va el tema), además de tener buena voz, llevan detrás un aprendizaje tremendo. Uno no llega y se pone ante un micrófono y ya sabe doblar. Por eso no quedan bien los doblajes hechos por famosetes, como ya comenté. Incluso alguien que sea un magnífico actor de cine o de teatro o de TV, puede que no sepa doblar. Hay que poner un tono concreto, saber dejar las frases en un final que no sea "caído", como cuando hablamos de forma normal. Hay que entonar. Todo esto parece natural, pero es impostado. Además, hay que aprender a meterlo en boca. Para ello, te tienes que coger una referencia visual, saber cuándo tienes que entrar y luego, leer la frase del atril al mismo tiempo. Si se hacen pausas, también te las tienes que aprender. No es tan fácil.
Mentira, mentira, mentira. Lestat, yo creo que no salimos beneficiados en ninguno de los casos. Los actores de teatro tienen más técnica de voz que los de cine. Más técnica: saben impostar mejor, proyectar mejor, y cuidar mejor la voz para que no se les rompa. No tiene nada que ver con su nivel interpretativo en cuanto a la intensidad dramática que son capaces de proporcionar. Además, el cine y el teatro son dos medios completamente diferentes y las técnicas utilizadas en uno son raramente ejecutables en el otro. Simplemente no funcionan. Por cierto, ¿sabes que en muchas escuelas de teatro practican esgrima, claqué, danza, etc. para trabajar la interpretación corporal? ¿de dónde has sacado la idea que en el teatro (supongo que estarás hablando sólamente del clásico) la interpretación es principalmente sonora? Tanto la corporal como la vocal son inprescindibles en este medio y en la mayoría de las ocasiones igual de importantes. En cuanto al bajo nivel vocal de los actores estadounidenses, ¿a qué actores te refieres? ¿A los Vin Diesel o a los Robert De Niro? En cualquier caso yo siempre me quedo con la voz original que es siempre más real.
Tirso, ¡sacrilegio! ¿cómo puedes decir que la voz de Hal 9000 en castellano es mejor que la de la versión original? ¡No hay color! Simplemente son dos ordenadores diferentes. En la versión original la voz tiene un filtro metálico que se pierde en el doblaje, así como un tono más afable y un color (timbre) mucho más agudo además de una cierta aspiración suave. Estas características vocales son las que definen la personalidad de Hal 9000 haciéndo de él una máquina cercana, en la que se puede confiar plenamente, y que evoca la dulzura que una madre proyecta cuando le enseña a su niño. Lo que convierte la voz de Hal en algo terrorífico no son sus características intrínsecas sino las acciones que el mismo va llevando a cabo a lo largo de la película. ¿Qué puede haber más inquiet
Que no, que no, Luis. Que no quería decir eso. Simplemente quería añadir, para quien no lo supiera ya, información sobre cómo es el doblaje, sobre que tiene una técnica y un aprendizaje y que no vale con tener la voz bonita. No quería decir que todo el mérito de estos actores estuviera en que requiere su esfuerzo. Eso es además. Por supuesto que no van a conseguir la misma interpretación que los actores. Mandaría huevos.
Pero lo más paradójico es que a veces consiguen mejores interpretaciones ante un atril, con la luz apagada, que actores españoles metidos en el rollo e interpretando la escena y el personaje de forma física además de sonora. Y, si queréis ejemplos, vuelvo al de antes: 'Génesis. En la mente del asesino' vs. 'CSI'.
No entiendo la polémicoa doblaje sí / doblaje no en un mundo en que tenemos una película en un disco con la versión original, la remasterizada original, el doblaje en español en 5.1, en 2.0 y tiro porque me toca, en italiano, en alemán, en francés, en griego y en arameo. De verdad que no entiendo que aún haya quien diga que el doblaje debería estar prohibido. Yo entiendo perfectamente el inglés pero sigo prefiriendo el doblaje por una simple cuestión de costumbre. No soy más tonto ni menos culto que los que ven las pelis en V.O., sobretodo los que lo dicen para hacerse los listos y los cultos. Y sobre si en versión original se entiende todo mejor, ¿no será si entiendes el idioma? Porque yo no puedo saber si un actor está siendo bueno o malo en su interpretación vocal llena de matices y desarmantemente emocionante si no entiendo ni jota de lo que dice, ¿no?
Hola Óscar, con todos mis respetos. ¿Has leído algo de lo que se ha comentado anteriormente?
Que yo sepa, en los cines todavía se proyectan las películas dobladas (al menos en un 95% de las salas), al igual que en la televisión. Menos mal que el mercado del DVD es propicio para todos los gustos. Desde luego los grandes beneficiados en este campo somos los que vemos las película en V.O.
Yo simplemente lucho por que se respete la integridad de las obras y el doblaje es un gran enemigo en ese sentido.
Por ver las películas en versión original no me considero ni más ni menos listo que nadie.
Y cuando un actor interpreta se trata más de el cómo lo dice que de el significado de lo que dice. De esto último ya se encargan los traductores que trabajan en los subtítulos; donde se perderán matices, sí, pero los mismos que se pierden en la traducción del doblaje. No te preocupes que no hace falta ser un experto en idiomas. Aunque si lo eres, mejor que mejor.
Completamente de acuerdo en que las películas no se debían de doblar. No he visto mas que un par de peliculas dobladas en España, porque vivo en México donde gracias a Dios el doblaje no se usa, todo va subtitulado y es tan maravilloso ver una película en su idioma original, con las tonalidades, expresiones que le da el actor (tomando en cuenta claro, que sea un buen actor). No me imagino a un italiano gritón doblado o a una sutil china doblada. Hablando de otra cosa (tambien mencionada previamente) no se de toodas las películas españolas, pero las que llegan a México son buenísimas, entre mis favoritas: "Los amantes del circulo polar", "El día de la bestia" y las de almodovar, especialmente "Mujeres al borde....", no son muy nuevas, pero que buenas!
Pues aquí antiguamente nos llegaban doblajes desde Méjico con un acento teóricamente "neutro" que nos hacían mucha gracia. Supongo que al tratar de ser neutros, no contentaban a nadie y haría gracia en cualquier país. Me imagino. Hace ya décadas había doblajes así de películas de imagen real y hasta hace mucho menos, de dibujos animados.
Pues sobre estas cosas del doblaje, estoy de acuerdo que en términos generales tenemos algunos de los mejores doblajes del mundo. He visto cosas dobladas al alemán, francés (estos sí que son malos doblando) y portugués (depende de la peli), y no hay mucho que comparar.
Aunque nosotros también tenemos doblajes un tanto penosos de vez en cuando, como el de la nueva versión de "Battlestar Galáctica" que da muchísima lástima si lo comparas con su original (por ejemplo, han sustituído la fantástica y gravísima voz de Edward James Olmos por la del doblador de Michael Douglas...)
Soy cualquier cosa menos un experto en doblaje y cine, pero respecto a cómo en España las voces de los actores sí importan y el ejemplo de Nawja Nimri, es injusto decir que no sucede lo mismo en el extranjero, en igual o mayor medida.
Como un solo ejemplo podría citar a Scarlett Johanson en "Match Point", concretamente en su primera aparición: cuando conoce al protagonista en la mesa de ping pong, y cómo el doblaje ignora completamente el matiz áspero que tiene la voz real de la actriz, transformando con ello al personaje entero desde su presentación.
Respecto a "Pulp Fiction", para mí el doblaje de John Travolta se carga de arriba a abajo la caracterización del personaje como "colgado", y lo convierte en un "chulo" o un "matón"; quizá la de Samuel L. Jackson sí que realza las cualidades del personaje en el doblaje español, pero suprimir la magistral interpretación de ese hombre debería ser delito, aún en un caso como éste. Respecto a Bruce Willis, creo que mejor ni hablar: ver cualquiera de sus películas doblada y sin doblar es como ver títulos distintos.
La voz, de manera consciente o inconsciente es tomada en cuenta al 100% en la elección de los actores, al igual que nos ayuda a caracterizar e identificar a las personas con que nos relacionamos en la vida diaria. El lenguaje no verbal (donde se incluye el tono de voz y toda su variedad de matices) tiene un peso más profundo en las relaciones humanas que el de las propias palabras; cualquiera que se dedique profesionalmente a la comunicación y las relaciones humanas, o que posea las más mínimas nociones de psicología elemental, corroborará mis palabras.
Está claro que hoy en día podemos simplemente comprar o alquilar un dvd en el videoclub y disfrutar de una pelicula en el idioma que se nos antoje con sonido 12.7 y demás cosas.
El problema llega cuando donde vives no hay cines que muestren las peliculas en idioma original y al fin y al cabo es en el cine donde más se disfrutan las pelis. Por ejemplo aquí en Mallorca solo tenemos un pequeño cine que muestra peliculas en idioma original, pero son siempre peliculas independientes lo que muestra y de vez en cuando está bien. Pero también te gustaría ver el superexito taquillero en V.O.
Hay un punto en el que discrepo con BPM, como alguien que ha vivido muchos años en alemania y practicamente me crié allí debo decir que el doblaje alemán de "El príncipe de Bel Air" es muy bueno y la serie era muy popular en su momento. En general decir que los doblajes alemanes son bastante buenos en contra de la mala fama que siempre se les atribuye aquí en España (¿Será esa la razón que siempre se diga que en España tenemos los mejores doblajes? Yo no lo creo).
No sé nada de alemán y no puedo decir nada de sus doblajes. Simplemente en su día oí decir que el exitazo apabullante de 'El Príncipe de Bel Air' no lo había tenido en ningún otro país y que probablemente era, no porque estuviera mejor doblada, sino porque se doblaba con chistes de aquí. Por ejemplo, se imitaba a Chiquito de la Calzada, cuando Carlton iba con un traje blaugrana, Will le decía que era del Barça, le decía que si era de Talavera porque decía "bolo"... cosas así hacían que fuera el doble de graciosa de lo que era en sí la serie. A lo mejor en Alemania sí que estaba bien doblada y sí que tuvo éxito, pero puede que es que aquí tuviera aún más. No lo sé, porque sólo es una cosa que oí entonces, pero es muy posible que fuera eso. He oído que en ningún país se ven tantas series de negros como en España.
la pelicula de stanley kubrick para mi peor doblada es de "la naranja mecanica" una pena, una pelicula muy polemica pero en realidad un joya del cine. para mi la mejor doblada de kubrick es "la chaqueta metalica", creo…
Vamos a ver: eso de que el doblaje debería de estar prohibido es una aberración como una casa. A mí, si la película está bien doblada, me gusta más que la original. Es cierto que lo que no me gustan son las traducciones: por ejemplo, los musicales me gusta verlos en original, porque lo que dice la letra en inglés, casi siempre es más largo en español, y la canción se estropea, o no "cabe" la letra dentro de la música. Y por eso, me gusta comparar las dos cosas. Muchas veces, me gusta más ver el diálogo doblado, y las canciones en original.
Luego hay doblajes y doblajes. Ahora que se están jubilando los actores de doblaje tradicionales, el doblaje en españa está empeorando muchísimo. Por ejemplo, no sé quién rayos puso la voz a la princesa Amidala, pero se la han largado a toda jovencita que ha salido en pantalla, y es una voz feísima y mal entonada, encima se reconoce a distancia. En cambio, la voz que le pusieron a Arwen es preciosa… No muy expresiva, pero daba gusto oírla.
En cuanto a los dobladores antiguos… Lo que es una aberración y una mentira como una casa es que Constantino Romero sea mal doblador. Es el mejor: te pueden decir siete veces que dobla a Sean Connery, y cada vez que veas en pantalla a Sean Connery y le oigas hablar, verás a Sean y no a Constantino, cosa que no ocurre con la Verónica Forqué del Resplandor o la Anabel Alonso en Buscando a Nemo, que en vez de ver al pescado azul le veías a ella la cara. Y no hablemos de Constantino doblando a Clint Eastwood y a Conan… Si a mí no me lo dicen, EN LA VIDA me entero de que Eastwood, Schwarzenegger y Connery están doblando por el mismo… Y si me dicen que es Constantino Romero, ni me lo creo. Ese hombre es DIOS, y con doblajes como el suyo, es que las películas MEJORAN.
A mí también me gusta mucho ver las originales, porque me gusta enterarme de todo lo que dice el guión. Pero por ejemplo, ver en original te hace tener que leer los subtí
Hola, este emnsaje viene como respuesta al de kpx y de Luis. Hablan del doblaje como si fuera un invento franquista para censurar. Crasísimo error. sus fuentes y sus conocimientos de cinematografía y culturales no son correctos. Hay mucha información al respecto. Tales opiniones adolecen de carencia de documentación. Es cierto que a través del doblaje se censuraba y se cambiaban argumentos o situciones. Sí. pero no es cierto que el invento fuera franquista. De hecho, las "inventoras" del doblaje fueron las propias productoras extanjeras que pretendían así mejor vender sus productos en el extranjero. no olvidemos que las versiones linguisticas de Hollywood, es decir, la misma película que se rodaba en inglés se rodaba paralelamente en español conactores españoles o suramericanos, fueron un estrepitoso fracaso. estos fueron los hechos. Si quieren hay mensajes en la página sobre el doblaje que hablan sobre este tema. Ahí los remito. Gracias. Un saludo.
El doblaje se impone como obligatorio con una ley franquista del año 41. Pero no lo inventa. Se venía doblando desde antes. De hecho, los estudios de doblaje voz de españa y de la Metro son anteriores a la guerra civil, y las carreras de Elsa Fábregas e Irene Guerrero,actrices de doblaje, comenzaron antes de la guerra.El doblaje es un invento de productoras norteamericanas anterior al franquismo para vender sus películas en Europa. Antes del doblaje se rodaban diferentes versiones de la misma película en italiano, francés, alemán y español. Por lo visto, los primeros doblajes en estos cuatro idiomas se grabaron en París en 1931. El doblaje se hizo para no perder posiciones en un mercado que había cambiado y que empezaba a debilitarse con el nacimiento del cine sonoro.