El doblaje en las películas de animación, ¿protagonistas ausentes?

8 comentarios

noviacadaver2.jpg En Abundando (sé de buena tinta que Pablo esconde todo un cinéfilo), se preguntaban sobre los protagonistas ausentes de las películas de animación. Es decir, si las voces de los protagonistas las ponen actores conocidos, Johnny Deep, Helena Bonham Carter y Emily Watson, y en la versión que vemos en nuestras salas está la película doblada, ¿por qué nos venden en la publicidad esos actores famosos que no escuchamos? Me recuerda al famoso ‘engañados por la publicidad’.

Aunque pensando fríamente en el tema de publicitar una película con protagonistas ausentes, no sé si es mejor que la publicidad del film en cuestión vaya con el siguiente mensaje: “Aladdin, la versión del clásico de las 1001 noches de la Disney con la voz de Josema Yuste (Martes y 13)”. Y quien dice Martes y 13, dice con las voces de Cruz y raya o Flo. Para echarse a temblar, ¿no? Porque la gracia que intentan provocar haciendo estos cómicos el doblaje, lo único que logran es machacar la película. A modo de ejemplo, tenemos al mismísimo Antonio Banderas doblándose en Sherk 2 su papel del gato con botas, la publicidad no engañaba, cierto, pero la gracia del inglés, al ser doblado, desaparecía. Claramente, un servidor aconseja ir a ver cualquier película de animación en versión original… no hay color, ¿verdad?

Vía | Abundando
En blogdecine | La novia cadáver, lo nuevo y lo de siempre
En blogdecine | Engañados por la publicidad III: hacer lo correcto

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1
    Antonio

    ¿Y qué película no hay que ver en versión original? El problema es que, no nos engañemos, a menudo verlas en VO, si no se conoce el idioma, no es de lo más agradable. A mi me cuesta ver pelis en VO si el idioma es el japonés.

    Y creo que las de animación no se diferencian de las otras en esto. Eso sí, siempre nos quedará el doblaje de Gomaespuma en Rebelión en la granja :-)

  • 2
    Pablo Martínez-Almeida

    Aladdin o Tarzán en castellano son bastante malas, cierto, pero sí me hacen bastante gracia los doblajes de 'Buscando a Nemo' y 'Monstruos SA'.

    De todas maneras no olvidemos que la versión original de Toy Story (la doblada es horrorosa) está protagonizada por Tom Hanks (Woody) y Tim Allen (Buzz). Tim Allen es un cómico que no me hace puñetera gracia pero que hace un trabajo increíble con Buzz Lightyear.

    Algunos doblajes clásicos que también me gustan: Pinocho, El libro de la selva, La bella durmiente...

  • 3
    PAtodegoma

    Personalmente prefiero ver cualquier cosa en version original.NO hay color. Desde el movimiento de las respiraciones hasta el ruido de fondo es completamente distinto en una version doblada (por mucho que se use una version original para el sonido de fondo) yo lo noto como mas sincronizado todo, claro esta por eso es el sonido original. Y personalmente los dobladores de series anime japonesas son los mejores con muchisima diferencia respecto al resto del mundo. EL idioma japones tiene para cada palabra toda una serie de matices que ya los quisieran para si otros idiomas.

    Totalmente de acuerdo con la traduccion de "buscando a nemo"..la voz del pescadito que se olvida de todo es simplemente maravillosa porque recuerda perfectamente al estilo de papeles que suele ahcer esta señora en por ejemplo 7vidas...salvando las distancias.

  • 4
    zinkiki

    siempre, siempre, siempre en V.O.

    pero dentro de los doblajes, he de decir que discrepo con la valoración que hace Pablo con respecto a Aladdín. Creo que el doblaje de Josema Yuste del Genio de Aladdín es de lo mejorcito que ha hecho este hombre. De lo peor a este respecto el doblaje de Fernando tejero en el espantatiburones (menudo coñazo de película) y emilio aragón en Stuart Little (aarrrrgghhhh!!!).

    Un ejemplo de buen doblaje: Bender en Futurama.

    zinkiki "doblando vigas"

  • 5
    Pablo Martínez-Almeida

    Aparte del Genio, en Aladín pierden mucho con el doblaje el malo (Jafar) y su loro (Iago).

  • 6
    Casloe

    Sólo las películas de animación? Cuando la película es de "carne y hueso" el engaño es el mismo, la voz de Deep se pierde y todo el esfuerzo interpretativo que haya desarrollado durante meses (por no decir toda su vida) será reemplazada por unas pocas horas de mutilación.

  • 7
    Antonio Toca

    Todo cine en V.O. La cuestión es que en las películas que no son de animación, a estos actores famosos sí los ves, y al menos no engañas con la publicidad.

    Por ejemplo, no es lo mismo escuchar como dice el profesor Snape en las películas de Harry Potter, Mr Potter, a como le han doblado... Y es que todos los matices de la actuación se pierden con el doblaje. Pero es lo que tenemos en este país y a lo que nos ha obligado la industria. Y quien dice cine, dice series de televisión. ¿Mejoraría el nivel de inglés si los niños vieran las películas sin doblar (y aquí hablo sólo de las películas de animación)?

  • 8
    mra0923

    aqui en venezuela, gracias a dios solo nos calamos los doblajes en peliculas de animacion o infantiles, ya que hay q parir para conseguir un cine q la pase en VO sub. apoyo a los que dicen que es 100000000% mejor en VO.

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL