Ya en julio di una serie de títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film.
Blog sobre traducciones mal hechas.
Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:
La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película ‘Hidden Agenda’ (1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso—que alguien mencionó en los comentarios del otro artículo—de ‘Cortina rasgada’ (‘Torn curtain’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.
‘Homicidio’, de David Mamet, viene de ‘Homicide’ (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. El término que más habitualmente se utiliza en inglés para designar un “homicidio” es “manslaughter”. “Homicide”, aunque además de al departamento se pueda aplicar al delito, prácticamente no se utiliza con este significado. El título original del film tenía la intención de reflejar la confusión que sufre el propio protagonista de la película y utilizar dos sentidos de “homicide”, el de “departamento de homicidios” y el de “homicidio”. Sin embargo, la traducción se ha quedado sólo con uno de los dos sentidos y ha perdido ese juego de palabras. En mi opinión, puestos a quedarse sólo con una de las dos acepciones, la más cercana al contenido de la película sería la de “departamento de homicidios”. Es cierto que suena más vendedor el título que se le dio en nuestro país, pero al mismo tiempo, contribuye más a la decepción que supone el final de la película donde se ve que de lo último que iba el film era de un caso de asesinato. Por lo tanto, el título español es engañoso. Sé que el juego no se podría haber mantenido, no había traducción posible con los dos significados. Pero, ya que no había más remedio que elegir, considero que la elección ha sido errónea. Y más aún, sospecho que probablemente no fue cuestión de escoger mal, sino de que desconocían que el empleo más habitual de “homicide” en el habla de EE. UU. es el del departamento policial. En otro film posterior y mucho peor de calidad, la persona que hizo la traducción sí tenía más calidad y supo qué quería decir este término: ‘Hollywood Homicide’ (2003), de Ron Shelton, sí se tradujo como debía ser: ‘Hollywood, departamento de homicidios’.
Existe una frase que no es un título, pero que se ha quedado tan marcada en el inconsciente colectivo que probablemente nadie aceptará que se diga que está mal traducida. Se trata del perínclito “Teléfono, mi casa” de ‘E. T.’. Obviamente, lo que decía el bichejo en el original no era “teléfono”, sino “llamar”. “Phone”, además de un sustantivo, es el infinitivo del verbo “telefonear”. “Phone home” está bien dicho en inglés, no le faltan palabras entremedias, a lo mejor al principio un “I want to…” o “I need to…”, pero como abreviación no tiene defectos gramaticales. Sin embargo, ese “teléfono mi casa” era tan incorrecto que nos hacía muchísima gracia y quizá esto le benefició al alienígena para que nos cayera más simpático. “Llamar a casa” debería ser lo que se hubiera dicho en la traducción. Como adelanté en el artículo anterior, a veces estas malas traducciones suenan mejor que una correcta o, por lo menos, nos hemos hecho a ellas. Pueden leer más sobre la traducción de E. T. aquí.

Y, perdón por repetirme, pero diré de nuevo parte de lo que expuse en la entrada en la que decía que el doblaje se hacía bien y las traducciones para los doblajes, mal: Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión tiene una responsabilidad. Personas que desconocen cosas bastante básicas como las que he mencionado en éste artículo y en el anterior, no deberían estar haciendo el trabajo de profesionales y cobrando por ello. Y, si lo hacen, al menos debería haber alguien que supervisara su trabajo y corrigiera lo que hacen mal.
Con las decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras, muchas veces, estoy de acuerdo, por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como ‘La ventana indiscreta’. Estoy de acuerdo porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores — lectores o receptores del medio que sea — de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante ‘Rosemary’s Baby’ traducido por ‘La semilla del diablo’ estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.

Lo de Agenda Oculta a mi parecer no está mal usado, ya que el uso de la palabra agenda para significar los propósitos e intenciones de un gobierno está ampliamente difundido en los medios de comunicación (al menos acá en Chile). Vamos, que acá si se dice "la salud está en la agenda del gobierno" nadie se imagina que hayan metido una aspirina en el librito de notas calendarizado, junto a el índice telefónico. Es obvio a lo que alude.
Ahora bien, no se si la RAE abrá incluido esa acepción, pero siempre está la norma de uso.
Del resto, nada que acotar, tradutore traditore en su regular expresión XD
Correcto, Nazgulhead, en España también se usa esa expresión y creo que se entiende, con lo que la traducción de ese título, aparte de literal no tiene por qué llevar a equívoco. Y respondiendo a tu duda, sí, por supuesto que la RAE incluye esa acepción que además según el diccionario está implícita en la raiz latina de la palabra. Copio y pego:
agenda. (Del lat. agenda, cosas que se han de hacer). 1. f. Libro o cuaderno en que se apunta, para no olvidarlo, aquello que se ha de hacer. 2. f. Relación de los temas que han de tratarse en una junta o de las actividades sucesivas que han de ejecutarse.
Como por ejmplo Die Hard (en España Lluvia de Cristal) jajajajajajaja
en Argentina : Duro de Matar ;)
asi se traduce!!! gallegos del orto!
perdon era JUNGLA!!! de Cristal jajaja peor aun!!
diossss q galleguitos...
O Scarface, aka El precio del poder
Es cierto, Diego, es cierto que el título de las grandes aventuras de John McLane no tienen nada que ver con el original. Pero qué quieres que te diga, el título en español le da mil patadas al original. Te pongo otro ejemplo, la peli de John Wayne, "The searchers" (los buscadores) se tituló en España como "Centauros del desierto". No tiene nada que ver, pero es otro título que mejoró notablemente en España. Asi como la gran obra de Wilder, "Sunset Boulevard" se titula "El crepúsculo de los dioses" en nuestro país. No me dirás que no ha mejorado. Todos los ejemplos que te he dado coinciden en que han coseguido quedar mejor en la memoria del espectador, han ganado un toque más poético y, en resumen, están de cojones!!
Me parece un tema muy importante el de la traducción correcta de un título. Yo soy traductora y he considerado que muchas veces son vergonzosos y demuestran poco respeto por el original. También es cierto que los traductores no se paran a visionar la película, porque en muchos casos no hay que hacer una traducción literal, sino poner en nuestro idioma el significado o expresión a que alude ese título original, y que encierra la trama del filme. Me gustaría llevarlo a mi blog de cine, ya que es un tema tremendamente interesante, con tu firma claro está, como hice con CRAZY.
Tenéis razón sobre lo de que la palabra agenda se utiliza para hablar de los planes de los gobiernos. Lo que yo quería decir es que la expresión o frase hecha "agenda oculta" quiere decir algo que tienes escondido, como un as en la manga o segundas intenciones. No sólo vale para cosas gubernamentales. Entonces, la expresión se podría usar si, por ejemplo, tú quedas con un amigo y una amiga y en realidad tus planes secretos son que acaben liándose. Eso sería una "hidden agenda". A ese sentido es al que no veo que se haya hecho justicia en la traducción del título.
Zuriñe: gracias por decir que es interesante. Por lo que me han dicho en otras ocasiones, en blogdecine, preferimos que hagas un trackback, es decir, un enlace a la página donde aparece la entrada en blogdecine dentro de una entrada tuya en la que le puedes hacer una introducción. Pero si lo que prefieres es reproducirla tal cual, pues adelante, y claro, diciendo no sólo mi firma, sino también que viene de blogdecine, como he visto que has hecho con C. R. A. Z. Y. De nuevo, gracias por tu interés.
Event Horizont, traducido en España como Horizonte Final, en realidad debería titularse Horizonte de Sucesos (o punto donde es ya imposible el retorno al caer en un agujero negro)
Una casa de locos (L'auberge espagnole) No entiendo nada esta traducción
¿No os parece que en general los títulos españoles tienden a ser mucho más explicativos que los de las películas americanas? Como en todos los ejemplos que poneis: La jungla de cristal, El crepúsculo de los dioses, ... no digamos La semilla del diablo, en España se tiende mucho a la obviedad, a que el título cuente la película, mientras que en USA se suele preferir usar títulos más crípticos.
Lo de Agenda oculta no tiene ningún sentido, al menos en español de España, aunque como cada vez hablamos más spanglish, y en latinoamérica todavía más, puede ser que este tipo de traducciones literales del inglés no nos suene mal. Pero vamos, por agenda oculta en España se entendería la agenda (el cuadernillo) de alguien que está escondida
Beatriz, primero que nada tus comentarios sobre buenos doblajes pero malas traducciones estan bien. Lo que no esta bien, es que tu que ya sabes ingles, todavia sigas viendo la pelicula doblada, haz de saber que las distribuidoras en España ofrecen la pelicula doblada para todo aquel cuyo idioma materno es el español y sabe poco o no sabe nada de ingles. Que pasa? Por que no miras la pelicula en su idioma original y sin nada de letritas abajo, ni nada de "despues de verla en ingles quiero verla doblada al español". Acaso temes no entender el ingles de los norteamericanos? La verdad que me decepcionas Beatriz.
Por hacer un comentario sobre ET. Se ha modificado el doblaje en la última versión digitalizada cambiando las traducciones y se la han cargado. A mis hijas les dará igual pero a mí no. Es como colorear las películas en B/N.
Sigue publicando artículos de este tema, Beatriz. Aunque no es sobre lo que exponías, hay un título traducido tan insulsamente, que aquí lo pongo. Es "The squid and the whale" que significa "El calamar y la ballena". En España la estrenaron como "Una historia de Brooklyn" quitándole todo el significado. ¿Cuántas pelis se podrían titular "Una historia de Brooklyn"? Cientos. Lo que no comparto es tu opinión sobre que el doblaje en España es bueno. El otro día leí en un foro que hay una dobladora que hace como 40 actrices. Estar viendo diferentes películas y que siempre la protagonista tenga la misma voz es TURBADOR.
No es que sepa de maravilla francés, pero me suena que la expresión "L'auberge espagnole" significa algo así como "una casa de locos", que es una frase hecha. Pero no estoy muy segura, si hay alguien que sepa mejor francés que nos lo aclare, por favor.
Juanito: lo único que yo veo doblado es lo que no tengo más remedio que ver doblado, como las películas que emiten por televisión sin opción de dual. Incluso aunque vaya al cine de v. o., vea los DVDs siempre en v. o. y me baje todas las series de Internet antes siquiera de que hayan sido dobladas, me entero de los títulos que se ponen, aunque sólo sea para hablar de ellos aquí en el blogdecine y también porque es la forma en la que se publicitan y en la que puedes comentar con la demás gente. Si comento que el doblaje se hace bien es porque lo conozco desde dentro, no porque yo todo lo que vea sea doblado. Siempre que puedo, lo evito. Si lees algún otro post mío, verás que es así.
Y después de todo este rollo, también tengo que decir que en este blog escribo para mucha gente y que sería muy esnob decir que da igual que se traduzcan mal las cosas porque yo no las tengo por qué ver traducidas. Estoy haciendo un comentario de lo que hay por ahí. Y, además de esnob, falso, porque las pelis asiáticas, alemanas y un inmensísimo etcétera sí que las tendría que ver al menos con subtítulos.
Ése sería otro tema: la traducción de los subtítulos, especialmente los de algunas películas, que solo reproducen la décima parte de lo que dicen los diálogos. Tienen la excusa de que hay que abreviar para que el espectador no tenga que estar todo el rato leyendo y pueda ver la peli. Pero aún así, suelen ser desastrosos, sobre todo los de las filmotecas y cosas así.
Beatriz, en dictionary.com definen "Homicide" como "The killing of one person by another." lo que suena a nuestro "homicidio" o "asesinato", nunca me acuerdo de cuál es la diferencia.
Haced la prueba de doblaje y subtítulos en castellano a la vez. te deja KO. ¿Por qué no pasa lo mismo en Inglés?.
Se tiene que entender que los cambios de titulo, aunque esten (o parezcan) mal traducidos dependen de el sitio donde se proyectan. No me imagino ver "La jungla de cristal" con el nombre de "Morir violentemente" (una transcipcion literal). Respecto a los subtitulos, normalmente estos son los dialogos equivalentes a lo que dicen en VO mientras que el doblaje se dedica a traducir algo equivalente a lo que dicen en la VO pero que concuerda, mas o menos, en el movimiento de los labios de la version subtitulada.
"Beatriz, en dictionary.com definen "Homicide" como "The killing of one person by another." lo que suena a nuestro "homicidio" o "asesinato", nunca me acuerdo de cuál es la diferencia."
Es sencillo, un homicidio es la muerte de un apersona a manos (o por causa directa o indirecta) de otra persona sin intencionalidad probada. Un asesinato es un "homicidio" con premeditación, es decir que ha habido intencionalidad y animo de matar a una persona. Que ha sido planeado vamos .....
Sí, con lo de "homicidio" ya dije que tengo dudas de si en realidad en el original querrían mantener los dos sentidos. Lo que pasa es que en la peli todo trata sobre el hecho de que el tío está en el departamento de homicidios. Sobre los términos: sí "homicide" significa lo que has copiado, pero el término legal que equivale a "homicidio" en español y que tiene otras penas y otras condenas que el asesinato es "manslaughter" (al menos es lo equivalente a "homicidio involuntario"), a lo mejor "homicide" se equipararía a "asesinato". Pero es que "asesinato" y "homicido" son cosas muy, muy diferentes, al menos en lo que se refiere a las leyes. Pero no estoy tampoco segura del todo.
En cuanto a lo de 'Jungla de cristal', que tanto habéis comentado, os diré que en realidad lo de 'Die hard' aunque suene a "muere duramente" o "muere violentamente", como habéis dicho, en realidad es sólo parte de una frase que significa "tarda en irse" o "tarda en desaparecer" o "le cuesta morir" o algo así. Por ejemplo, se suele decir que "los vicios (como el fumar) die hard". O sea, que es difícil hacer que desaparezca un vicio, que es difícil quitárselo. Esta frase hecha no tendría traducción posible y haber traducido literalmente 'Die hard' por 'Muere duramente' o 'Muere violentamente' me habría parecido otro título torpe. Creo que es preferible 'La jungla de cristal', pues no tiene nada que ver con el título, pero sí refleja lo que ocurre en la peli y mola, anima a verla.
muy bueno el comentario.
sobre el "E.T. phone home" me llama mucho la atención su traducción en España. En Argentina se conocía por la frase original y es raro ver que en otro país la frase que se popularizó es una totalmente distinta y en español.
otro caso parecido es el de los simpáticos robots de Star Wars. en Argentina se los conoce por sus siglas pronunciadas como palabras: C3PO: citripio; R2D2: algo así como Arturito. Sin embargo en España los llaman por sus siglas sin sospechar, quizá, que tienen otro significado.
El otro día vi una película de título "Black seductor" que la habían traducido como "El empalador". Cierto que lo de los títulos de las películas es un cachondeo y que en estos tiempos, a veces un mal título malogra una película. Ahí van unos títulos originales con su correspondencia en castellano.
Adaptation......el ladrón de orquideas Closer...closer, cegados por el deseo Inside man...Plan oculto The best man....loco por la novia Talladega nights: The ballad of Ricky Bobby..pasado de vueltas Man push cart...Un café en cualquier esquina Marilyn Hotchkiss' Ballroom Dancing & Charm School)..Un toque de seducción..y así hasta el infinito.
Hay títulos realmente absurdos en el original, como el que se ha comentado 'The Inside Man', que aquí se tradujo como 'Plan oculto'. El inglés te desvelaba todo el final de la película.
Otras malas traducciones de títulos son los de 'Piratas del Caribe'. El de la primera película se ha traducido como si la perla negra fuera un producto de una ostra de color negro, pero es un barco. Debería ser 'La maldición del Perla Negra'. Y la segunda película tiene un doble sentido en inglés que no se ha podido mantener y no es culpa de los traductores. Chest, además de cofre significa pecho. Como lo que alberga el cofre es un (**SPOILER**) corazón, probablemente los guionistas tuvieron la intención de hacer un juego de palabras.
A mi de lo que más me irrita es la moda que hubo (ya en cierto desuso, afortunadamente) de las "traducciones inventadas" de este estilo: sustantivo + adjetivo impactacte. Es decir, cosas al estilo de Posesión infernal, Trampa mortal, etc. Podrías hacer un artículo sólo con todas las que han empleado esta burda técnica con alguno de estos adjetivos: mortal, letal, final, infernal, etc. Para mi el doblaje español es, en general, bueno. Pero coincio en lo comentado por aquí de que ya está uno harto de oir a Ramón Langa con tropecientos actores, y que desde luego por el bien de nuestro aprendizaje políglota, y para apreciar mejor el trabajo de actores, deberíamos empezar a exhibir más en V.O. O al menos, dar la oportunidad de ver ambas versiones.
Salu2 ;)
Yo he observado que últimamente se tiende a dejar bastantes títulos en inglés. Sinceramente, traducir los títulos de las películas (como ocurre a veces con los titulares de prensa) es un infierno. A menudo están llenos de dobles sentidos y de matices culturales dirigidos al público americano que difícilmente se pueden trasladar al 100% al español. Seamos un poco comprensivos, que no es la cosa nada simple. Siempre me ha hecho mucha gracia un detallito de la película Terminator: nuestro terminator decía "Sayonara, baby", mientras que el original decía "Hasta la vista baby". Y me imagino el dilema de aquel traductor decidiendo si lo dejaba tal cual o lo cambiaba para conseguir un efecto parecido... La cuestión es que debemos darles cierta licencia. Un buen traductor detecta matices y particularidades que a la mayoría nos pasan inadvertidas. En ocasiones no hay una solución perfecta y hay que hacer concesiones. En esta profesión, como en todas, los hay muy buenos y muy malos. Y os aseguro que los buenos son buenísimos!
Tienes toda la razón: hay que ser comprensivos. Y yo lo he sido. Siempre que se ha tratado de un juego de palabras intraducible, lo he dicho y he dicho que, en ese caso, no era culpa del/de la traductor/a el que no tuviera todo el significado que el original. Con lo que me he metido con es con los casos que tienen esos matices que tú dices (sin haberlo intentado me ha salido un pareado) ;))
Para traducciones absurdas la del ultimo (y excelente) film de michael gondry con la ayuda de charlie kaufman es patética de donde las haya.
Titulo original: eternal sunshine of the spotless mind. Titulo español: ¡Olvídate de mí!
¿Hacen falta comentarios?
Éste ya se había comentado en el otro artículo sobre traducciones. Lo dijo Nico. Le contesté esto: además, tiene una anécdota. Unos amigos iban a quedar con otra amiga suya para ir al cine. Cuando la chica preguntó qué peli iban a ver, le dijeron: "Olvídate de mí". La pobre lo entendió mal, se cabreó y creo que ya no se hablaron más.
No se si se habrá comentado, pero me tronché con la traducción de "Ice Princess".
Traducida aquí como "Soñando, soñando... triunfe patinando". Es que es ridiculo. Parece que les pagan para hacerlo lo peor posible.
Seremos uno de lo paises con los mejores dobladores, pero en cuanto a traductores de titulos...
Soy de México, considero que acá en general las series y pelis de cierta importancia están bien dobladas, principalmente en la parte de elegir una voz con un timbre muy similar al del actor (actriz) original, o bien ponerle siempre el mismo doblador a determinado actor. Pero cuando se trata de pelis de no tanta importancia o bien que salen en el cine dobladas y subtituladas al mismo tiempo, el doblaje es desastrozo, por ejemplo en terminator3, cuando el T le dice a Kat si se encuentra bien y ésta le dice algo así como "púdrete", él contesta "no puedo cumplir esa orden", acá se dobló: "¿por qué no te mueres?" "Imposible acceder". Lo de los títulos sí que la mayoría están bien traducidos, acá sí se tradujo "eterno resplandor de una mente sin recuerdo", largo pero fiel, aunque a veces se les va la olla, como en Nightmare before christmas, se tradujo como el extraño mundo de jack, o Stargate, en vez de puerta a las estrellas, como La puerta del tiempo, la gente creería que se trata de viajes al pasado o futuro, no un viaje a otro planeta (interestelar)
Ah, olvidaba comentar, he tenido la oportunidad de comparar doblajes de México y España, en la del Jinete sin cabeza, Matrix y Gladiador el doblaje español es realmente superior, no obstante en otras como Planeta rojo, Robocop y X-men 2, fue bastante decepcionante, en mi opinión
Se me ocurren dos películas bastante famosas con títulos no muy correctos en español. Una es la mítica El gabinete del doctor Caligari; en español suena más bien raro hablar del gabinete de un médico, es más común hablar de la consulta, lo que pasa es que en francés y en alemán se dice así (cabinet en francés y kabinett en alemán). Y La regla del juego de Jean Renoir debería haberse traducido como Las reglas del juego: en francés règle no tiene plural cuando se emplea en el sentido de norma, pero en español sí; ambas son películas muy famosas y estamos acostumbrados a sus títulos, pero si hoy en día saliera una película nueva que se llamara así no nos sonaría nada bien. Estos casos sí son genuinos errores de traducción porque es muy fácil encontrar una alternativa más correcta. También me da rabia cuando le cambian el título a una película no porque sea difícil de traducir, sino para hacerlo más explícito (Rosemary's baby por La semilla del diablo, etc.). Otros casos, donde la traducción directa es muy difícil o imposible, sobre todo cuando vienen del inglés, que es una lengua que se presta mucho más a equívocos y juegos de palabras que el español, ya son más discutibles: por ejemplo no es fácil traducir una expresión como Some like it hot, aunque seguramente se podría haber hecho algo mejor que Con faldas y a lo loco, uno de los títulos más horrorosos que puede haber. El tema es interesante y da para mucho, desde luego
Uno que no está mal del todo, pero que es absurdo porque mete en la traducción palabras inglesas que no estaban en el original: Hollywood ending: un final made in Hollywood.
Un final made in Hollywood no me parece mal título español para Hollywood ending, aunque la RAE habría preferido Un final a lo Hollywood o Un final al estilo de Hollywood. Tambien hay que mencionar algunos casos en los que la traducción más exacta no es la mejor por razones de cacofonía. Estoy pensando en La sonrisa de Mona Lisa que, aunque sea una traducción perfecta de The Mona Lisa smile, es un título horroroso porque es un pareado; por razones mucho menos convincentes que esa a muchas otras películas les mantienen el título en inglés.
Es verdad que habría que evitar los pareados. En cuanto a la de Woody Allen, yo le habría puesto: "Un final feliz". El concepto de Hollywood aquí se empieza a tener, pero no tanto como allí.
Lo de DIE HARD el titutlo en ingles no tiene sentido:morir violentamente. pffffffffff porfavor,esta claro k la peli es violenta,y jhon macclane no muere.
en cambio en español tiene mucho mas sentido por k JUNGLA DE CRISTAL. es un titulo mejor por k……..el edificio es como una jungla donde el se tiene k defender y ademaas ay muchos cristales.por ejemplo las ventanas k disparan alli y el ba descalzo y se clava los cristales en los pies. sinceramente los ingleses la cagaron con el titutlo estoy deacuerdo con la traduccion en español. en ingles tendria k aver sido…..JUNGLE OF THE GLASS
Alex: lo de 'Die hard' aunque suene a "muere duramente" o "muere violentamente", como has dicho, en realidad es sólo parte de una frase hecha, un modismo, que significa "tarda en irse" o "tarda en desaparecer" o "le cuesta morir" o algo así. Por ejemplo, se suele decir que "los vicios (como el fumar) die hard". O sea, que es difícil hacer que desaparezca un vicio, que es difícil quitárselo. Esta frase hecha no tendría traducción posible y haber traducido literalmente 'Die hard' por 'Muere duramente' o 'Muere violentamente' me habría parecido otro título torpe. Creo que es preferible 'La jungla de cristal', pues no tiene nada que ver con el título, pero sí refleja lo que ocurre en la peli y mola, anima a verla.
T.O. The Prestige
Traducción: El truco final. El Prestigio
Aquien le costaba decir the Prestige????
Por dios que titulo infamee!!
THE YEAR OF DRAGON de Michael Cimino, se retituló como MANHATTAN SUR, para que no pareciese una película de artes marciales. Hasta aquí la historia es más o menos conocida, pero la anécdota llega cuando la programaron por primera vez en TV-3, el canal de televisíon autonómico de Catalunya. La anunciaron como L'ANY DEL DRAC, traducción literal del título original, y publicitando la recuperación del nombre original anunciaban el film. Llegó el dia del pase en ese canal, y al empezar la proyección, mientras una voz en off decia "L'ANY DEL DRAC" en la pantalla se podia leer MANHATTAN SUR… En lugar de utilizar la copia en inglés para doblarla, habian usado la copia en español…