¿Quién narices traduce los títulos de las películas?
Estoy seguro de que todos nos hemos hecho esa pregunta. Cuántas veces nos hemos quedado atónitos al comprobar que el título original de ‘La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre’ es ‘Paint Your Wagon’, o sea, ‘Pinta tu Carromato’; o el de ‘Perdición’ es ‘Double Indemnity’, o sea, ‘Doble Indemnización’; o más recientemente, que el de ‘El Protegido’ es ‘Unbreakable’, o sea, ‘Irrompible’. A veces han querido rizar el rizo, por ejemplo ‘Sleepless in Seattle’ es ‘Insomnio en Seattle’, pero aquí la titularon ‘Algo Para Recordar’, haciendo alusión al título original de la película en la que se inspiraba, ‘An Affair to Remenber’, que aquí se tituló ‘Tú y Yo’ (por cierto, una de las películas de mi vida). Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo ‘Eigth Legged Freaks’ la titularon aquí ‘Arac Attack’, ¡delirante!
Estos datos, y muchos más, me llevan a la conclusión de que, o bien el que se dedica a traducir los títulos de películas es un ser inmortal que lleva cometiendo las mismas atrocidades durante más de un siglo; o bien es una tradición transmitida de padres a hijos, perfeccionándose a través de los años. Yo creo que los reconoceríamos perfectamente por la calle, con el pecho hinchado y el culo prieto orgullosos de sí mismos. Y es que prefiero tomármelo a coña y reírme un poco, que no debatir seriamente sobre el tema porque me pondría enfermo.
No obstante, os remito a un post de ‘El séptimo Cielo’, un blog verdaderamente recomendable para todo cinéfilo. En los comentarios de dicho post podreis leer la explicación, del gran Elias Thomson, del procedimiento a seguir por los individuos que se dedican a la respetable profesión de retitular las películas en nuestro país. Os aseguro que no tiene desperdicio.
Comentarios
Trackbacks
-
1
Titulando peli�culas Paint Your Wagon >> La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre (1969) Working Girl >> Armas De Mujer (1988) The Shawshank Redemption >> Cadena Perpetua (1994) Bad Boys >> Dos Policía22 ene 2006 18:23
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- De lo que va realmente 'El caballero oscuro' ('The Dark Knight')
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- 'Brüno', sólo para fans de 'Borat'
- Frases de cine | 2 de julio | Sobre la crítica, el público, la moda y el Joker
- Traci Lords, de estrella porno a actriz desconocida
- Taquilla española | La ardilla hambrienta derriba a los Transformers
- Noticias de cine | Guy Pearce no teme a la oscuridad, Nimród Antal dirigirá 'Predators' y fecha para 'The Twilight Saga: Eclipse'
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- 'Pagafantas', una comedia anti-romántica
- 'Lobo', excepcional guión, pobre puesta en escena
Lo+votado
- De lo que va realmente 'El caballero oscuro' ('The Dark Knight')
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'Paintball': Blogdecine te invita al preestreno
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- 'Tetro', la libertad le llegó tarde a Coppola
- Fotos de Monica Bellucci en 'The Sorcerer´s Apprentice'
- Ed Harris o la elegancia
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
- 'Brothers', tráiler
Lo+comentado
- De lo que va realmente 'El caballero oscuro' ('The Dark Knight')
- Michael Jackson nos ha dejado
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- Taquilla USA: los Transformers arrasan con todo
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- Taquilla española: Los Transformers no arrasan en nuestro país
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
- 'Paintball': Lista de ganadores
- Taquilla USA: Scrat y Michael Bay vencen a los enemigos públicos
Autores / Comentaristas
Comentaristas
Secciones
Festivales y premios
- Cannes
- Goya
- Oscars 2005
- Oscars 2007
- Oscars 2008
- Oscars 2009
- Oscars 2010
- Otros festivales y premios
- Sitges
- Venecia
General
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Carteles e imágenes
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Directores
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de cine
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Humor
- Noticias
- Otros
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers





Es que los títulos no se traducen, se doblan. Las mismas atrocidades que se cometen con los títulos se cometen (peores) con los propios diálogos de las películas.
Aunque en el caso de los títulos a veces la versión doblada es mucho mejor que una simple traducción ("Perdición" es un título genial para esa película).
Vamos, que con el modelo actual de consumo cinematográfico en nuestro país no tendría sentido traducir literalmente los títulos. Lo que en una lengua es comercial, en otra es simplemente ridículo.
Si el doblaje no existiera, no nos horrorizaríamos al ver un cartel de "Olvídate de mi" (Eternal Sunshine of the Spotless Mind).
Lo de Arac Attack tiene sentido. Éste debía ser el título original de la película, y creo que así se empezó a publicitar, hasta que algún iluminado encontró una gran similitud (sobretodo en pronunciación en inglés) de este título con Irak Attack y en la original le cambiaron el título, no así en la versión internacional.
OHHHH An affair to remember :____
Me has llegado diciendo que es una de las pelis de tu vida! De la mía también! La vi en versión original hace un par de años y me pareció increíble! (Tengo hasta el dvd original... :P)
Pero eso no es lo peor... Lo peor es cuando cagan la pelicula con el titulo (vease: Rosemary's Baby - La Semilla del diablo). Aunque donde peor se ha tratado siempre a los titulos ha sido en el genero de terror en el que hay cosas como: "Braindead": "Tu madre se ha comido a mi perro". "Evil Dead 2": "Terrorificamente muertos". "Martín": "Martín y el regreso de los muertos vivientes". Deberíamos hacer un ranking con los peores "doblajes" de titulo de la historia. ¡Ah! por cierto, uno de los responsables de titulos infames en los 70-80 fue Jaume Figueras , ese señor regordete y barbudo que presentaba Magacine en Canal Plus.
LO que yo no entiendo es porque dejan algunos títulos sin traducir. Ejemplo: Monster Ball, COllateral, Smoking No somking, Adaptation... En fin, que si el público tiene nivel de inglés para entender unas películas, digo yo que lo tendrá para entender el resto. Qué país, dios mío.
Yo también flipo con los nombres de las películas, hace tiempo hice un post sobre este tema. Hace un poco más de un año xD Porque el post es de fecha 22 de Octubre del 2004 y ya me explicaba un chico el porque de los títulos, pero el comentario se perdió porque antes iba con Haloscan y ahora con Blogger :S Bueno, si os interesa os pongo el enlace, si lo consideráis spam borrad el comentario: http://elmundoestaloco.blogspot.com/2004/10/traductores-de-pelculas.html
Eó, y no os acordáis de "The Sound of Music", conocida por todos nosotros como "Sonrisas y lagrimas", pero lo mejor es que en Argentina esta película la titularon "La novicia rebelde". Creo que la lista puede ser interminable.
Raúl, estoy de acuerdo en que a veces el título de aquí es más apropiado, pero sigue siendo una falta de respeto hacia el original, que no debería cambiarse.
Versus, 'Tú y Yo' es una de esas razones que hacen que la vida valga la pena ;) Saludos a todos.
Ahi ahi ahi! Noi in Italia vivamo un dramma simile, se non peggiore. Vi faccio solo alcuni esempi. Uno dei film più belli dell'anno scorso è stato Ethernal Sunshine of the spotless mind (¡Olvídate de mí!) che da noi è stato tradotto con Se mi lasci ti cancello dando al film un carattere buffonesco che assolutamente non aveva. Ancora Runaway bride(Novia a la fuga) da noi era Se scappi ti sposo e poi ancora abbiamo avuto Intolerable Cruelty (Crueldad intolerable)che è stato chiamato Prima ti sposo poi ti rovino... C'è mancato poco che The Corpse Bride (Novia cadáver?) qui diventasse Se muori ti sposo"!
Ola!
Dios Mío, empiezo a pensar que el que traduce o dobla los títulos de las películas, se mueve por más países extendiendo su mal por todas partes ;)
Yo me impresioné con: ¡Jo, que noche! la de Martín Scorcese. Un película tan buena, pero con ese nomnbre yo ni pensaría verla si no fuera por la firma del director. ¡Jo, que noche! suena como a una peli de adolescentes gringos. Saludos!
Hola!!! Soy traductora y queria deciros q hablais por hablar, sin tener ni idea de la realidad. El traductor se ocupa de traducir la película bien para su posterior doblaje o para su subtitulado, siguiendo en cada caso unas pautas que en ocasiones impiden que se traduzca todo al pie de la letra. Por ejemplo, en el doblaje, cuestiones de que quepa en boca y concuerde; en el subtitulado una cuestión de espacio (los subtitulos no pueden ser interminables y las frases en inglés, por ejemplo, suelen ser siempre mucho mas cortas que su traducción al español). Por eso las traducciones a veces os parecerá q no sean exactas... En cuanto a los títulos, NO SE TRADUCEN... se busca un título comercial, por eso algunos se dejan en la lengua original y otros no, y por hay películas que tienen distintos títulos en paises de habla hispana (como Sonrisas y Lágrimas, por ejemplo) y así... así pues supongo q entendereis mejor como funciona esto. No es que el traductor sea un super hombre que traduzca lo que le da la gana, si no que el título de una película tiene que vender, y así se le pone muchas veces cosas que no tienen nada que ver. Ahora, fijaros pq en los libros sucede lo mismo... ¡en interminables ocasiones para los que no os hayais dado cuenta! Un saludo
Carla. está claro que no has pillado la ironía del post. De todos modos gracias por explicarnos lo que ya todos sabemos.
Por cierto, estoy bastante tiempo entre gente que se dedica a doblar películas, algunos incluso son amigos. Y se cometen verdaderas atrocidades, como cambiar todo el sentido de una película, que ya les vale. Y si no dos ejemplos prácticos entre los muchos que hay:'Mogambo' de John Ford, ese es histórico y es para echarse unas risas, convirtieron un adulterio en incesto. Y 'Un Mundo Perfecto' de Clint Eastwood en los diálogos finales entre el niño y Costner, cuyo doblaje clama al cielo, pues hay una diferencia abismal entre estas dos frases: ¿crees que quieren matarte? (versión doblada) y ¿quieres que te disparen? (versión original, o sea la buena) con lo que la emoción de ese momento (impresionante, por cierto) se rebaja bastante, por no decir todo, en la versíon asquerosamente doblada.
Estoy en contra del doblaje, esa maldita ley de 1941 que instauró aquí un señor bajito de bigote. Viva la versión original.
Y que conste que somos los mejores doblando películas entre los pocos de todo el globo terrestre que lo hacen. Ya se sabe que España, cuando se trata de hacer basura (por no decir otra palabra) es la primera.
Saludos a todos.
No traducen los titulos si no que los transforman a su gusto. No creo que pongan a un tio que no tiene ni idea de ingles para traducir titulos de peliculas. Lo que hacen es escribir el titulo como mas les guste o como mejor cuadre para la pelicula por que a veces la traduccion del ingles suena un poco basta, por asi decirlo... Saludos!
me gustaria doblar algun personaje de qualquier pelicula pero no se donde tengo que ir o que tengo que buscar de momento en internet no he encontrado nada. porfa si alguien sabe algo que me conteste a cris_chachi@hotmail.com
Lo peor no son los títulos sino los propios doblajes, que destrozan el español. Esoy harto de esos "solía ser" para decir que una persona se dedicaba a algo. Recuerdo una película en que hablaban de la "casa verde", es decir, el invernadero (green house, en inglés). Una buena solución sería prohibir el doblaje. En EE.UU no doblan las películas españolas así que ¿por qué doblar aquí las americanas?
Yo prohibiria los doblajes porque atentan contra la integridad de una creacion artistica. Por lo menos ustedes en Espan^a tienen la posibilidad de ver las versiones originales. Yo vivo en Italia donde, fuera del hecho que no es posible de ver las versiones originales al cine, se dobla todo. Incluso los "musical", comprendidas las canciones. Asi en "Sound of music" alias "Sonrisas y lagrimas" alias "La novicia rebelde" alias "Tutti insieme apassionatamente", los sostitutos de Julie Andrews y de la deliciosa familia von Trapp cantaban las canciones en un "apassionato" italiano. Horroroso. Incluso recientemente "El Fantasma del Opera" fue completamente doblada, canciones incluidas. Otro horror. A este punto no queda otra que ver al cine el film doblado y despues de 3 meses ver el dvd en version original. Que fatiga ser cinefilo en Italia!! Sobre los titulos la cosa me deja indiferente. Me he acostumbrado a utilizar los titulos originales. Tengo amigos cinefilos en varios paises y no tengo otra solucion para conversar de cine que hacer referencia al titulo original, pero me doy cuenta que a veces hay verdaderas aberraciones.
a mi siempre me ha hecho gracia el "dos extraños amantes" o el "Io & Annie" con los que se titularon respectivamente en argentina e italia la oscarizada Annie Hall de Woody allen, pero si con eso se puede uno reir... en brasil se titulo: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Creo que no necesita traducción.
para eso esat muy bien akas.imdb.com, donde ademas de las tipicas fichas de imdb podremos ver los nombres que recibieron las peliculas en algunos paises.
Hola a todos!! Necesito practicar mucho mi ingles, y quería conseguir audios de peliculas enteras…sabeis donde puedo conseguir eso??
Todas las películas originales en DVD de USA a te vienen en ingles y en español. Si tienes un DVD de una película estadounidense ya tienes lo que buscas.
¿O es que acaso no entramos nunca en el menú "Selección de idioma" y vemos que el inglés está en todas las películas americanas y parte del extranjero?
Hola Gente. Yo queria añadir que los titulos de peliculas ni se doblan ni se traducen. Solamente. Les buscan el mejor nombre posible en cada idioma. Para que a la persona le llame mas la antencion el titulo. Ej SOW en español se llama Juego del Miedo. Eso se llama MARKETING!! SAludos