Títulos mal traducidos

33 comentarios

WhatsUpDoc-wr.jpg En la entrada anterior os hablaba de lo buenos que eran los actores de doblaje españoles y lo malas que eran, sin embargo, las traducciones que se hacían de los guiones.

En los títulos de las películas esto resulta mucho más evidente que en los diálogos, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí y una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto. Por ello, con ejemplos de títulos, será fácil para todos hacer la comparación.

Antes de nada diré que muchos de estos títulos mal traducidos en realidad suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos. También hay que señalar que muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora.

Blog sobre traducciones mal hechas.

Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película ‘¿Qué me pasa, doctor?’. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada. El título original es ‘What’s up, doc?’ (1972), es decir, la frase habitual de Bugs Bunny, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción. Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.

cosas que diría.jpg ‘Cosas que diría con sólo mirarla’ fue una película de 2000 de Rodrigo García, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es ‘Things You Can Tell Just by Looking at Her’. Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.

te saludo, maría.jpg La película de Jean-Luc Godard ‘Yo te saludo, María’ en el original se titula ‘Je vous salue, Marie’ (1985), lo cual es el inicio del ‘Ave María’, la oración que comienza con “Dios te salve, María”. De nuevo, lo de saludar a María no tiene nada que ver ni con la intención del título francés ni con la película. Si no querían traducirla con el verso de la oración para no atraer más polémica de la que ya hubo, lo comprendo. Pero la frase traducida literalmente sin más indagación que ésa no es una buena adaptación en absoluto. Podrían haber buscado cualquier otra expresión.

Podría seguir con un larguísimo etcétera, pero se extendería demasiado este artículo. Hay cosas menos importantes, como por ejemplo, que ‘Cuando Harry encontró a Sally’ (‘When Harry Met Sally…’, 1989) en realidad debería ser ‘Cuando harry conocío a Sally’, de nuevo prueba de que no se conoce bien el inglés. Hay otros títulos que no tienen nada que ver con el original o que son un desastre porque se traduce una parte y la otra, no. Esto ocurre en el ejemplo que nos dio uno de nuestros lectores en un comentario: la película de Paul Mazursky ‘Enemies, a love story’ (1989) que aquí se estrenó como ‘Enemigos, a love story’, traducida al 50%. O porque se deja el original, pero se le añade algo en español, aunque resulte redundante, como ‘Superman Returns. El regreso’. También ‘Take the lead’ se tradujo por la frase contraria: ‘Déjate llevar’... sin embargo estos casos sí que son claras malas decisiones de las distribuidoras, como varios ejemplos más. Y aquí no he querido hablar de estas decisiones, sino centrarme en las que se deben a malas traducciones.

Esto no ocurre sólo con el cine. En literatura también hay títulos o frases que se han traducido mal. Dentro de la obra maestra que es la novela ‘1984’, de George Orwell, se tradujo al Big Brother como Gran Hermano. Y de ahí salieron mil cosas con esa expresión. Bien, aunque reconozco que suena muchísimo mejor y que ya estamos tan acostumbrados que otra cosa parecería ridícula, el verdadero sentido de “big brother” es “hermano mayor” y no “gran hermano”. Al decir “gran hermano”, claro, parece que hablamos de algo más monstruoso y aterrador, como la novela pretende, por lo que no está mal, además de que la diferencia es muy sutil. Pero simplemente quería comentar que no es el verdadero significado de lo que escribió Orwell.

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1
    BPM

    En el artículo de Red, alguien ponía que en Italia las traducciones de los títulos eran peores. Eso me ha recordado traducciones que he visto en otros países y que realmente eran mil veces peores que las de aquí: en Francia llamaron a 'Los vengadores' ('The Avengers') 'Chapeau melon et bottes de cuire'. Y en Portugal, a 'El planeta de los simios' 'O planeta dos macacos', pero eso, aunque aquí suene jocoso, supongo que allí es la traducción normal.

  • 2
    Nico

    Beatriz, no suelo estar muy de acuerdo con tus opiniones, pero en este caso totalmente. Comento uno que me parece lo peor. Eternal sunshine of the spotless mind (bellísimo título, -> Eterno amanecer de una mente inmaculada) se cambió en España por el insulso Olvídate de mí!

  • 3
    BPM

    Eso además, tiene una anécdota. Unos amigos iban a quedar con otra amiga suya para ir al cine. Cuando la chica preguntó qué peli iban a ver, le dijeron: "Olvídate de mí". La pobre lo entendió mal, se cabreó y creo que ya no se hablaron más.

  • 4
    Red Stovall

    jajajajajajaajajajajajajaj, delirante.

  • 5
    Xavi

    Mi preferida (por la traducción, no por la película) es "Ice Princess", traducida como "Soñando, soñando... triunfé patinando".

  • 6
    saugaar

    Que yo sepa tell significa decir, contar...y cuando te dicen I can tell, sería un "ya te digo" o "ni que lo digas"...

    asi que no veo mal la traduccion. Si fuera notar como lo entendemos aqui hubieran puesto feel o notice o realize

  • 7
    BPM

    El verbo "tell" es "decir", claro que sí. Pero la construcción: "to be able to tell" con sus derivados "I can tell", "you can tell"... significa "notar" en el sentido de "percibir", de "darse cuenta de", no de "sentir" o "palpar", como "feel". "I can tell" también se podría traducir por "es obvio" o "salta a la vista". Es una expresión que existe, además de realize, igual que aquí existen frases hechas. Un ejemplo de frase hecha lo acabo de dar: "salta a la vista". Imagínate que para traducir eso al inglés dijeran: 'it jumps to the sight".

  • 8
    Méndez

    Ademas, las cosas qeu notas de alguien con solo mirarlo son cosas que dirías de el. La traducción es perfectamente adecuada.

  • 9
    BPM

    Si me lo pillas por otro lado, como dice Méndez y han querido decir que son cosas que dirías, bueno. Pero no creo que sea eso, es simplemente que quien lo tradujo no conoce la expresión. Porque en realidad, lo primero que percibes de alguien suele ser lo que no dices. Por ejemplo: "menudas ojeras trae", "está más gorda que antes" o "vaya melones" :) :).

    Otra cosa es que me digáis que el sentido que le han dado en la traducción española es mucho más romántico y poético que el del título original. Eso es cierto. Parece que se referie a que con sólo mirarla empezaría a hablar de la belleza de las cosas, del campo y de las flores. Y lo otro es muy banal. Sí. Pero no que se haya traducido con el sentido que tiene en inglés.

  • 10
    shs

    Ya que lo han mencionado, traducir "Eternal Sunshine of a Spotless Mind" (que, por cierto, es un verso de un poema) como "Olvídate de mí" es uno de los peores crímenes que se han cometido contra una película.

  • 11
    Juan

    Ejem, que conste que sólo he leído el párrafo referente a Orwell y 1984. ¿Seguro que Big Brother es hermano mayor? ¿Eso no sería "older brother"? Entonces, ¿hermano pequeño es "small brother"? Reflexión lanzada al aire.

  • 12
    Nico

    Se me había olvidado, aparte del de Eternal sunshine of the spotless mind (Eterno amanecer de una mente inmaculada) otros títulos para colgar al traductor son El fabuloso destino de Amelié Poulain, traducido aquí por un simple e insulso Amelié, La doublure titulada aquí oportunistamente como El juego de los idiotas (por la cena), Proof (prueba) como La verdad oculta, etc. porque hay tantos...

  • 13
    BPM

    Big brother sí que es hermano mayor, "older brother", también. Y para hermano pequeño se puede incluso decir "baby brother" aunque éste no tenga nada de bebé. Haciendo clic podrás ver varios ejemplos de utilización, pero seguro que puedes encontrar más si los buscas.

    Tienes toda la razón sobre 'La doublure'. Ya comenté sobre la traducción de su título aquí y sobre que parece que quieran hacer una franquicia tipo "... como puedas".

  • 14
    Pep

    A mi una de las espantotraducciones que más me conmueven es aquella de "Silent Running" (1973, Douglas Trumbull), que fue titulada en España "Naves Misteriosas".

    De ese evocador "Carrera Silenciosa", incluso "Persecución Silenciosa", a "Naves Misteriosas" va el abismo de la mente medio analfabeta de un distribuidor "apañol" a la antigua, que debió de asustarse ante el alegato ecologista de la película y debió pensar que al público, tonto el, le colaría mejor un "misterio en el espacio" y total dentro de la sala, cuando ya han pagado, como que da igual.

    Es el caso típico del tonto que se cree que los demas son más tontos que él, ya que se considera a sí mismo sumamente inteligente, como todos los tontos.

    Y de esos la distribución de cine española y la exhibición tiene a puñados. Y así les (nos) va, claro...

  • 15
    Juan

    Si los ejemplos son muy buenos.

    Pero que me dicen de los titulos que les pusieron a las ultimas 2 peliculas de Alexandre Aja aqui en Mexico.

    A la de Haute Tension la llamaron "El Despertar del Diablo" y a la de The Hills Have Eyes la lamaron "El Despertar del Miedo".

    No es ridiculo???

  • 16
    BPM

    Qué malos. Ahí también han querido hacer serie como con "... de los idiotas" y con "... como puedas".

  • 17
    Mario Alberto

    No creo que Beatriz esté hablando de títulos "inventados" por la distribuidora. Muchas veces el distribuidor cree (acertada o equivocadamente) que la traducción del título original no va a funcionar en España, y lo cambia.

    Eso serían los casos de "Olvídate de mí" o "Amelie". Y eso ha ocurrido toda la vida: "The naked spur" se transformó en Colorado Jim o "The searchers" en Centauros del desierto o "Monkey business" en Me siento rejuvenecer.

    Está hablando de malas traducciones, de errores. Como por ejemplo "Torn Curtain" de Hitchcock se tradujo por "Cortina rasgada", cuando se refiere al Telón de acero y, claro, la cortina no tiene sentido.

  • 18
    Tirso

    "After hours", de Scorsese, se tradujo por "Jo, qué noche", título horroroso donde los haya. Para eso podrían haber titulado "Noche toledana en Nueva York", que le va más.

  • 19
    Utzu Garces

    Mis más sinceras felicitaciones a Beatriz por su conocimiento de las expresiones y del idioma inglés, la verdad todos los que le han contestado corrigiéndola mejor se debían de quedar callados, como el que retobo algo de "Big Brother", o the "you can tell". Estoy totalmente de acuerdo contigo Beatriz en todo lo que dices, como le dan en la madre a los títulos de las películas, es un crimen. La última en Mexico es la traducción de "16 blocks" por "muerte súbita" hazme el favor, o que tal cuando añaden una explicación al titulo porque la perrada no va a entender: "Transamerica : un íntimo secreto".

  • 20
    BPM

    Gracias por estos últimos comentarios. Sí, efectivamente, 'Cortina rasgada' es una traducción literal que demuestra que no se sabía de qué estaban hablando. O a lo mejor se quería disimular. "Noche toledana en Nueva York", qué bueno. Y lo de '16 blocks' y 'Transamérica' me parece increíble. Aquí, de todas formas, '16 blocks' se tradujo por '16 calles, cuando en realidad son '16 manzanas' o cuadras, que creo que es como lo llamás allí. Pero da igual, tampoco ha cambiado tanto.

  • 21
    ricar2

    Muy interesante el post y los comentarios. Ahí va otro caso de desconocimiento del inglés. La película de Jonathan Demme "Marry to the Mob" se tradujo aquí como "Casada con todos" que no tenía sentido con la historia, sin saber que "Mob" es una forma de denominar a la mafia, que era lo que pasaba en el film.

  • 22
    Clide

    a mi el cambio de titulo que me dolió de verdad fue el de "Rosemary's baby" como "la semilla del diablo" muy bien....era para matar a ostias al traductor

  • 23
    Brigante

    Otra metedura de pata es la de "Carlito´s way", de Brian de Palma, que se tradujo como "Atrapado por su pasado". Un poco más y la titulan "Al final los enemigos del pasado matan a Carlito".

  • 24
    MW

    Muy bien apreciado lo de 'Big Brother' o el 'I Can Tell'. He vivido cuatro años en Bristol y me encuentro muuuuchas veces con gente que cree saber más inglés que nadie sólo por que en el colegio, durante dos años, les enseñaron que "green" significa "verde". Y, ahora, en este blog, veo que la ignorancia vuelve a campar a sus anchas. Menos mal que alguien les pone freno.

  • 25
    BPM

    Efectivamente, Mario Alberto, hablo de malas traducciones, no de cambios decididos por ejecutivos de la distribuidora. Aunque también eso es curioso y merece la pena comentarlo. En este caso hay títulos que desvelan el final de la trama, por ejemplo 'En brazos de mi asesino', de Raúl Ruiz. O 'Durmiendo con su enemigo', aunque éste no es culpa de la traducción, pues en inglés se titulaba 'Acostándose con su enemigo' ('Sleeping with the enemy). Sería como titular 'Piscosis' 'Yo soy mi madre'.

  • 26
    txopo

    Tskkkk, me habeis quitado la de Carlito's Way, xDDDDD pero tengo más: Scarface por 'el precio del poder', The killing de Kubrick por 'Atraco perfecto' (aunque para lo genial que es la pelicula no estuvieron muy habiles con el titulo original, los que la hayais visto lo comprendereis :S), la tambien de kubrick Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb por 'Teléfono rojo : ¡volamos hacia Moscú!', tb está ese western Hang 'Em High con Clint que recuerdo que tiene una traduccion tan espantosa que la borré de mi mente (si alguno se acuerda que lo diga, ahora me quedo con la duda de como de mal estaba traducido),.....vamos que hay la tira de pesimas traducciones, para hacer eso oiga que mantengan el titulo original!

  • 27
    Red Stovall

    Esa con Eastwood que comentas txopo le pusieron 'Cometieron dos Errores'. Y hablando de Eastwood ahí van unos cuantos, por ejemplo de su serie de Harry: 'Magnum Force' = 'Harry el Fuerte' 'The Enforcer' = 'Harry el Ejecutor' Hay más. 'The beguiled' = 'El Seductor' 'Paint Your Wagon' = 'La Leyenda de la Ciudad sin Nombre' 'Thunderbolt & Lightfoot' = 'Un Botín de 500000 Dólares' 'Honky Tonk Man' = 'El Aventurero de medianoche' 'Heartbreak Ridge' = 'El Sargento de Hierro'

    y así podríamos seguir toda la vida.

  • 28
    Tirso

    "Some like it hot" fue traducida por "Con faldas y a lo loco", sin que al autor le metieran en la cárcel. Por cierto, mañana sale con "El País". No os la perdáis. "La gata sobre el tejado de cinc" es una traducción mutilada porque suprimieron la palabra "caliente" que debe ir al final del título, y que le da su auténtico sentido. Claro que también mutilaron la obra en su adaptación cinematrográfica, ocultando la homosexualidad del protagonista. Como se ve la censura también existía en EE.UU.

  • 29
    BPM

    Cosas menores que no hacen que el título sea malo ni nada, pero que sí indican que quien lo tradujo no sabe pasar de un idioma a otro: 'Sé lo que hicisteis el último verano' en realidad tendría que ser 'Sé que lo hicisteis el verano pasado' ('I know what you did last summer'). Me diréis que es exactamente lo mismo. No, no del todo. Es como con lo de 'Front door'. Significa puerta principal y no la puerta de en frente. La diferencia parece muy sutil, pero alguien que se dedica a traducir y cobra por ello, debería conocerla.

  • 30
    Christian Castaño

    Otra titulo mal traducido es el de FLIGHTPLAN que es PLAN DE VUELO, y lo llamaron DESAPARECIDA

  • 31
    BPM

    En realidad era un añadido, pues se llamaba 'Plan de vuelo: desaparecida'. Pero hay títulos realmente absurdos en el original, como el que se ha comentado 'The Inside Man', que aquí se tradujo como 'Plan oculto'. El inglés te desvelaba todo el final de la película.

  • 32
    BPM

    Otras malas traducciones de títulos son los de 'Piratas del Caribe'. El de la primera película se ha traducido como si la perla negra fuera un producto de una ostra de color negro, pero es un barco. Debería ser 'La maldición del Perla Negra'. Y la segunda película tiene un doble sentido en inglés que no se ha podido mantener y no es culpa de los traductores. Chest, además de cofre significa pecho. Como lo que alberga el cofre es un (**SPOILER**) corazón, probablemente los guionistas tuvieron la intención de hacer un juego de palabras.

  • 33
    Manuel

    Aqui hay muy buenos ejemplos de peliculas, yo tengo uno, la pelicula de Arnold (saben lo que sigue), llamanda Running man en Guatemla se conocio como el sobreviviente, ahora bien esto no es solo para los films, cosas tan antiguas como el llamar Pedro a Fred de los picapiedras y tambien Pablo a Barney de la misma serie, pasa desde hace decadas.

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL