Ordenar por: Más útiles | Recientes | Cronológico
16 Respuestas
-
!
Karma: 15 (0 votos)
Original siempre, es lo natural y por tanto lo mejor.
-
!
Karma: 10 (0 votos)
Original, lo que pasa que tengo que esperar al DVD o Blue Ray para verlas, no hay pasta ni tiempo suficiente para verlas en original en cine. Vivo en provincias y creo que la V.O. solo esta en Madrid o Barcelona, y quizás alguna ciudad mas que me pilla un poco lejos para verlas en original.
-- editado por última vez a las 22:45
-
!
No hace falta que esperes al DVD aunque no tengas una ciudad cerca…. ;-D
¿ Tienes un ordenador cerca? -
!
No me gusta descargarme cosas salvo que no estrenen la película ni de casualidad.
-
!
Pues te estas perdiendo autenticas joyas .
Es más , te diría que te estas perdiendo películas de una calidad infinitamente más alta que lo que puedes ver cualquier semana en cualquier cine de este pais. ( ya sea de provincias o de ciudad)
-
!
Karma: 8 (0 votos)
Hace falta preguntar realmente? Más alla de gustos personales la versión original siempre sera superior.
-
!
brillante
Karma: 45 (2 votos)
Original, siempre. http://www.youtube.com/watch?v=2aaubVlhNK4&feature…
-
!
Jajaja “the laaaaawwwww”
-
!
Karma: 18 (2 votos)
Original, obvio. Solo los ociosos (como mi papá) quieren películas traducidas para “no cansarse la vista”.
-
!
Karma: 13 (0 votos)
VO
VO
VO
VO
VO
VO
SIEEEEEEEEEMPRE -
!
Karma: 13 (0 votos)
Sin ninguna duda en original. Después de varios años viendo pelis en V.O cada vez que veo alguna peli doblado me pierdo con las voces.
-
!
Karma: 38 (1 voto)
Sin ninguna duda: VERSIÓN ORIGINAL
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Pero Version original o version original subtitulada?
-
!
Hombre , si es coreana mejor subtitulada…
-
!
según la dificultad del idioma podríamos permitir la V.O. subtitulada, en mi caso yo lo utilizo mucho en el TDT y es una lástima que muchas pelis/series/etc. pierdas interés porque la voz no es adecuada al personaje.
-
!
Pero que es mas pernicioso?...Las subtituladas lo son mucho mas que las dobladas…Si el cine es Imagen en Movimiento , es mucho mas dañino dos lineas de color cruzando el plano, que el doblaje.Con subtítulos te cargas ideas de color, de luz, de atrezzo , de encuadre…Doblándolas te cargas solamente el sonido…Las dos opciones son perniciosas, pero con subtítulos mucho mas.
-
!
El subtitulo es más pernicioso para el que no está acostumbrado y se tarda una eternidad en leer las líneas. Para los que estamos habituados desde niños a leer los subtítulos se convierte en algo automático que no requiere el menor esfuerzo consciente. Yo estoy acostumbrada a ver películas dobladas, ya que así es como las exhiben por TV abierta, y también a ver películas subtituladas, que es como las exhiben en los cines y en la TV por cable, y definitivamente prefiero el subtitulo antes que el doblaje.
-
!
lamejor
Karma: 108 (4 votos)
En los tiempos que corren deberían apostar más por salas en VO. Los distribuidores tienen demasiado miedo, son unos cagones. Deberían hacer la prueba y se sorprenderían. Aunque entiendo que a la mayoría en este país solo quieran doblaje.
-
!
Karma: 33 (3 votos)
Yo V.O.S.
Pero me juego el culo a que muchos de los que ponen aquí Versión Original han visto 2 o 3 en toda su vida subtituladas.
La hipocresía esta a la orden del día, y el cine no es una excepción…jejeje
-
!
Karma: 35 (1 voto)
Versión original siempre. El problema es cuando en tu ciudad no hay ni una mísera sala en la que se proyecte de esta forma, y entonces lo de “siempre” se va a tomar por culo.
-
!
Karma: 33 (1 voto)
Entiendo la necesidad del doblaje, tanto en el cine como en televisión, pero siempre siempre siempre votaré por la versión original.
Es parte de la actuación y no sólo va con el actor sino con el personaje.
-
!
Karma: 10 (0 votos)
Si vemos dobladas las películas somos incapaces de disfrutar al 100% del talento interpretativo de los actores, por eso aún no he visto “The king speech”
-
!
Karma: 20 (1 voto)
Es obvio que la V.O. siempre será superior al doblaje ya que son las voces que tienen los actores que realmente vemos en pantalla, y se captan matices que se pierden con el doblaje.
Pero como decía Oscar Roman en un comentario más arriba, con los subtítulos se pierde mucho del enfoque visual del film, por lo que lo ideal sería verlo en V.O. sin subtítulos, algo practicamente imposible a no ser que sepas tropecientos idiomas. Por lo que mi elección es VOSE, aunque con reservas.
Y respecto a lo que dice Alberto Yupi Caye, yo prefiero versión original y he visto muchos films así, no estoy siendo hipócrita, de hecho prefiero V.O. (aún matizado como he dicho antes) ya que he visto la misma película o serie doblada y en V.O. y no tiene comparación.
Un saludo. -
!
Respeto tu opinión y tu elección.Pero en la aun corta historia del cine durante 30 años nadie dijo una palabra en una película.Por qué el sonido debe ser mas importante en UN ARTE BASADO EN LA IMAGEN, que las propias ideas creadas por la imagen?...Tanto el doblaje como los subtítulos son una mala solución…Pero yo preferiría ser sordo antes que ciego, si lo que me gusta es ver películas?...
-
!
Karma: 25 (1 voto)
Pues depende.
De un tiempo a esta parte veo más series y pelis en VOSE que dobladas. Pero si las ponen en cine o tele y hay más gente conmigo es decir, están mis padres se ven dobladas sobre todo si estamos en casa viendo la tele…. También tengo que decir que hay doblajes muy buenos. A mí Ramón Langa me parece un actor de doblaje bárbaro y ver cualquier peli de Bruce Willis doblada ya me divierte. Sobre todo si es cualquiera de la Jungla de Cristal. Esto me pasa con bastantes actores supongo que fruto de la costumbre… Luego también me pasa que si me acostumbro a ver series en VOSE y luego las veo dobladas me chirría que da gustazo… También depende del tipo de serie o peli que sea. Por cosas estamos más acosmubrados a ver series o pelis en inglés ya sean inglesas o americanas. Luego de vez en cuando puede caer alguna en italiano o francés sobre todo en cine pero tiene que ser muy duro aguantar una peli en un idioma chungo en versión original. Y por idioma chungo a mí ya me lo parece el alemán… Todo es acostumbrarse pero a mí en clase de historia y cine nos pusieron una en ruso en versión original con subtitulos y casi me da algo. Ahí me acordé y mucho del doblaje!!!
-- editado por última vez a las 16:01
Respuesta, pide ayuda o inicia una conversación
Para hacer una respuesta tienes que identíficarte: ENTRA o conéctate con FacebookConnect