feed Tag: Agenda oculta (1)

Más títulos o frases de películas mal traducidos

agenda oculta.jpg Ya en julio di una serie de títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film.

Blog sobre traducciones mal hechas.

Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:

La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película ‘Hidden Agenda’ (1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso—que alguien mencionó en los comentarios del otro artículo—de ‘Cortina rasgada’ (‘Torn curtain’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.

Destacado

Top 10

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. David 5 estrellas
  2. Víctor Pimentel 5 estrellas
  3. [DoodoM] 5 estrellas
  4. jose 5 estrellas
  5. pupegbl 5 estrellas
  6. Alekz 5 estrellas
  7. El fabuloso Dr. Manga 5 estrellas
  8. isteven 5 estrellas
  9. Tronxo 5 estrellas
  10. tony 5 estrellas

Suscríbete