<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Blog de cine</title>
	<link>http://www.blogdecine.com</link>
	<description>Weblog colectivo dedicado al mundo del cine. Críticas, estrenos y trailers.</description>
	<pubDate>Thu, 15 May 2008 22:26:22 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.blogdecine.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Mis secuencias mágicas de cine: Sally fingiendo el orgasmo]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2008/04/26-mis-secuencias-magicas-de-cine-sally-fingiendo-el-orgasmo</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2008/04/26-mis-secuencias-magicas-de-cine-sally-fingiendo-el-orgasmo</guid>
      <pubDate>Sat, 26 Apr 2008 21:41:04 GMT</pubDate>
      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rvz7KRlUlu0&#38;hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rvz7KRlUlu0&#38;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>Sucede que a veces las películas quedan marcadas para siempre por una secuencia. Da igual la calidad de la misma, si en apenas tres minutos se logra un momento mágico y sorprendente, por lo inesperado. Bastante gente me comenta que ha sido su mejor interpretación, y puedo afirmar que esta película tardó en ganarme, pero una vez que lo consiguió, pasó a ser de mis favoritas. Pese a Billy Cristal. Hablo de &#8216;<strong>Cuando Harry encontró a Sally</strong>&#8217;, y de la escena en la que <a href="http://www.blogdecine.com/tag/meg+ryan">Meg Ryan</a> finge un orgasmo en una cafetería llena de público.</p>

	<p>Momento cómico donde los haya, repetido cientos de veces en cualquier antología de grandes momentos del cine, y una declaración del poder de la mujer abrumadora, dando al sexo masculino donde más le duele, sentirse engañado. La escena, con el tiempo sentó un precedente, y variadas han sido las veces que han tratado de imitar su comicidad. Gracias a ella, hablo de la película, <strong>Meg Ryan</strong> se convirtió en la reina de las comedias románticas, hasta que la edad dijo basta. Ahora, pese a sus intentos de hacer cine diferente, cuesta verla en papeles con sustancia (ahora que la semana que viene tiene nuevo <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/30-antonio-banderas-y-meg-ryan-juntos">estreno con Antonio Banderas</a>), y si lo pienso con frialdad, es carne de serie de televisión. Y esto no es algo despectivo, allí puede revivir una segunda juventud, con algún papel que sepa explotar sus cualidades. Eso sí, que no lo haga junto a Billy Cristal. Con una vez ya hubo suficiente.</p>

	<p><strong>Otras de mis secuencias mágicas en blogdecine:</strong></p>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/11/22-secuencias-magicas-del-cine-et-el-extraterrestre">Final de &#8216;E.T. el extraterrestre&#8217;</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2006/12/28-la-secuencia-de-el-cuento-de-navidad-de-auggie-wren-en-smoke">El cuento de Navidad de Auggie Wren en &#8216;Smoke&#8217;</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/02/10-smoke-y-el-paso-del-tiempo">La colección de fotos de Auggie en &#8216;Smoke&#8217;</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/11/12-dreams-de-chucking-express">La canción Dreams en &#8216;Chungking Express&#8217;</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/01/17-mis-secuencias-magicas-del-cine-magnolia">Magnolia</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/02/16-mis-secuencias-magicas-de-cine-el-santa-de-bardem-y-la-fabula-de-la-cigarra-y-la-hormiga-de-los-lunes-al-sol">La fábula de la cigarra y la hormiga de &#8216;Los lunes al sol&#8217;</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/03/12-mis-secuencias-magicas-de-cine-paris-texas-el-dialogo-en-el-peep-show">&#8216;Paris, Texas&#8217;, el diálogo en el Peep Show</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/03/27-richard-widmark-sera-siempre-tommy-udo">Richard Widmark será siempre Tommy Udo</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/03/28-mis-secuencias-magicas-de-cine-julio-cesar-y-el-arte-de-manipular-a-la-plebe">Mis secuencias mágicas de cine: &#8216;Julio César&#8217; y el arte de manipular a la plebe</a></li>
	</ul>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Trailer de 'The Bucket List' con Jack Nicholson y Morgan Freeman]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2007/09/16-trailer-de-the-bucket-list-con-jack-nicholson-y-morgan-freeman</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2007/09/16-trailer-de-the-bucket-list-con-jack-nicholson-y-morgan-freeman</guid>
      <pubDate>Sun, 16 Sep 2007 13:52:21 GMT</pubDate>
      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image14355" src="http://img.blogdecine.com/2007/09/the%20bucket%20list%20trailer.jpg" class="centro" alt="Freeman y Nicholson" /></p>

	<p>Protagonizada por dos grandes como <a href="http://www.blogdecine.com/tag/jack+nicholson">Jack Nicholson</a> y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/morgan+freeman">Morgan Freeman</a>, nadie pensaría en perderse <a href="http://www.blogdecine.com/2006/06/30-rob-reiner-contraataca-con-the-bucket-list"><strong>&#8216;The Bucket List&#8217;</strong></a>. Pero tras ver el trailer, es posible que más de uno abandone la idea. Todo cobra sentido cuando se descubre que el director es el pasteloso <a href="http://www.imdb.com/name/nm0001661/">Rob Reiner</a>, de quien probablemente hayáis visto <a href="http://www.imdb.com/title/tt0098635/">&#8216;Cuando Harry Encontró a Sally&#8217;</a> (para mí, su mejor film, con diferencia), <a href="http://www.filmaffinity.com/es/film663051.html">&#8216;Historia de lo Nuestro&#8217;</a> o <a href="http://es.movies.yahoo.com/d/dicen-por-ahi/index-168463.html">&#8216;Dicen por Ahí&#8217;</a>. Efectivamente, <strong>&#8216;The Bucket List&#8217;</strong> tiene ese toque empalagoso que echa para atrás. De todas formas, ya sabéis, sólo es un trailer, luego la película puede ser muy diferente (que va a ser que no, pero bueno, podría).</p>

	<p>La película se estrena en Estados Unidos el próximo 25 de diciembre (¿casualidad?) y gira en torno a dos enfermos terminales de cáncer que elaboran una lista con una serie de deseos que les gustaría cumplir antes de su inminente muerte. El reparto se completa con <a href="http://www.imdb.com/name/nm0005003/">Sean Hayes</a>, <a href="http://www.imdb.com/name/nm1984227/">Serena Reeder</a>, <a href="http://www.imdb.com/name/nm0865119/">Beverly Todd</a>, <a href="http://www.imdb.com/name/nm0001555/">Rob Morrow</a> y <a href="http://www.imdb.com/name/nm0293285/">Alfonso Freeman</a> (sí, hijo de Nicholson).</p>

	<p><a href="http://movies.yahoo.com/movie/1809812665/video/4070964/"><strong>&#8216;The Bucket List&#8217; | Ver Trailer</strong></a></p>

	<p>Gracias a Dan por el aviso.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Títulos mal traducidos]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-titulos-mal-traducidos</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-titulos-mal-traducidos</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 10:34:41 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="WhatsUpDoc-wr.jpg" src="http://img.blogdecine.com/WhatsUpDoc-wr.jpg" width="200" height="262" class="derecha" /> En la entrada anterior os hablaba de <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">lo buenos que eran los actores de doblaje españoles y lo malas que eran, sin embargo, las traducciones</a> que se hacían de los guiones. </p>

	<p>En los títulos de las películas esto resulta mucho más evidente que en los diálogos, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí y una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto. Por ello, con ejemplos de títulos, será fácil para todos hacer la comparación. </p>

	<p>Antes de nada diré que muchos de estos títulos mal traducidos en realidad suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos. También hay que señalar que muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora. </p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película <a href="http://www.todocine.com/mov/00197536.htm">‘¿Qué me pasa, doctor?’</a>. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada. El título original es ‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0069495/"><strong>What’s up, doc?</strong></a>’ (1972), es decir, la frase habitual de <a href="http://looneytunes.warnerbros.com/stars_of_the_show/bugs_bunny/bugs_story.html">Bugs Bunny</a>, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción. Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="cosas que diría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/cosas%20que%20dir%C3%ADa.jpg" width="200" height="287" class="izquierda" /> <a href="http://www.labutaca.net/films/9/cosasquediriaconsolomirarla.htm">‘Cosas que diría con sólo mirarla’</a> fue una película de 2000 de <a href="http://www.imdb.com/name/nm0006554/">Rodrigo García</a>, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es <a href="http://www.imdb.com/title/tt0210358/"><strong>&#8216;Things You Can Tell Just by Looking at Her’</strong></a>. Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.</p>

	<p><img alt="te saludo, maría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/te%20saludo%2C%20mar%C3%ADa.jpg" width="200" height="272" class="derecha" /> La película de Jean-Luc Godard ‘Yo te saludo, María’ en el original se titula <a href="http://www.imdb.com/title/tt0089366/"><strong>&#8216;Je vous salue, Marie&#8217;</strong></a> (1985), lo cual es el inicio del <a href="http://www.cef.fr/catho/prier/prieres/marie.php">&#8216;Ave María&#8217;, la oración que comienza </a>con “<a href="http://biblia.com/oracion/oraciones.htm#Salve">Dios te salve, María</a>”. De nuevo, lo de saludar a María no tiene nada que ver ni con la intención del título francés ni con la película. Si no querían traducirla con el verso de la oración para no atraer más polémica de la que ya hubo, lo comprendo. Pero la frase traducida literalmente sin más indagación que ésa no es una buena adaptación en absoluto. Podrían haber buscado cualquier otra expresión.</p>

	<p>Podría seguir con un larguísimo etcétera, pero se extendería demasiado este artículo. Hay cosas menos importantes, como por ejemplo, que ‘Cuando Harry encontró a Sally’ (<a href="http://www.imdb.com/title/tt0098635/">&#8216;When Harry Met Sally&#8230;&#8217;</a>, 1989) en realidad debería ser ‘Cuando harry conocío a Sally’, de nuevo prueba de que no se conoce bien el inglés. Hay otros títulos que no tienen nada que ver con el original o que son un desastre porque se traduce una parte y la otra, no. Esto ocurre en el ejemplo que nos dio <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">uno de nuestros lectores en un comentario</a>: la película de Paul Mazursky <a href="http://www.imdb.com/title/tt0097276/">&#8216;Enemies, a love story&#8217;</a> (1989) que aquí se estrenó como &#8216;Enemigos, a love story&#8217;, traducida al 50%. O porque se deja el original, pero se le añade algo en español, aunque resulte redundante, como ‘<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">Superman Returns. El regreso</a>&#8217;. También <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/04/07-dejate-llevar-por-el-tr.php">&#8216;Take the lead&#8217; se tradujo por la frase contraria: &#8216;Déjate llevar&#8217;</a>... sin embargo estos casos sí que son claras malas decisiones de las distribuidoras, <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/10/26-quien-narices-traduce-los-t.php">como varios ejemplos más</a>. Y aquí no he querido hablar de estas decisiones, sino centrarme en las que se deben a malas traducciones.</p>

	<p>Esto no ocurre sólo con el cine. En literatura también hay títulos o frases que se han traducido mal. Dentro de la obra maestra que es la novela <a href="http://www.bibliopolis.org/articulo/1984.htm">‘1984’</a>, de George Orwell, se tradujo al Big Brother como Gran Hermano. Y de ahí salieron mil cosas con esa expresión. Bien, aunque reconozco que suena muchísimo mejor y que ya estamos tan acostumbrados que otra cosa parecería ridícula, el verdadero sentido de “big brother” es “hermano mayor” y no “gran hermano”. Al decir “gran hermano”, claro, parece que hablamos de algo más monstruoso y aterrador, como la novela pretende, por lo que no está mal, además de que la diferencia es muy sutil. Pero simplemente quería comentar que no es el verdadero significado de lo que escribió Orwell.</p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
