feed

doblaje

El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx

35 comentarios

marx camarote

Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de secuencias mágicas que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de ‘Una noche en la ópera‘ de los Hermanos Marx es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, según un estudio elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.

El estudio en sí, La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que “tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro“. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.

Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de ‘Una noche en la Ópera‘.

Leer más

Votos 2 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí

De la mutilación de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto

25 comentarios

vcb_woodyallen

Retomo de nuevo la polémica con las versiones dobladas frente a versión original, de la que ya hablé a propósito del doblaje de los robots de Wall-E, con respecto a la versión decapitada que de ‘Vicky Cristina Barcelona’ hemos podido ver en nuestras salas y unas soberbias palabras que sobre los subtítulos ha pronunciado esa señora actriz que es Kristin Scott Thomas. Vayamos por parte.

No voy a defender la última película de Woody Allen, simplemente porque es no da lo que se espera de una obra suya, sobretodo en la versión doblada, y más cuando lo única parte divertida de la misma, es imposible verla en España sino es porque a uno le da por buscar un cine donde esté en V.O. (con subtítulos claro), o bien tira de las fuentes alternativas. Lo que quiero decir es que la única virtud que tiene esta película, junto a alguna parte en la que sale Rebecca Hall, reside en las escenas en las que salen juntos Javier Bardem y Penélope Cruz discutiendo indistintamente en inglés y en español, cambiando tonos e improvisando, haciendo que los saltos entre un idioma y otro dotaran de comicidad a esas escenas.

Dado que esas partes, en español, que no necesitaban de ningún tipo de doblaje, fueron dobladas para darle una unidad vocal a los personajes, la química que se puede ver en pantalla entre ambos actores españoles se va al limbo, capando la única parte de verdad interesante de ‘Vicky Cristina Barcelona’. Y aquí viene mi pregunta: ¿por qué cuando los actores en alguna película hablan en japonés, y se realiza su versión doblada, se respeta la parte rodada en V.O., poniendo subtítulos?

Leer más

Votos 2 ¡vota!
Anunciate aquí

El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor

59 comentarios

walle_eve_displayEn nuestro blog hermano de televisión ¡Vaya Tele! se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación y la continuación con lo que entendía era el daño real del doblaje. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la entrada que escribí sobre ‘Kung Fu Panda’, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.

La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a ‘2001’, y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a ‘Alien’, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.

Leer más

Votos 3 ¡vota!

Trailer español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal'

48 comentarios

A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo… ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo… quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: ‘Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas’. Habría molado…

Aquí os dejo el trailer en español de ‘Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal’. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno… Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.

Votos 0 ¡vota!

Tráiler, cartel y web de 'El arca de Noé', con Alfredo Landa en el papel de Dios

13 comentarios

Este viernes, 21, llega ‘El arca de Noé’ (‘El arca’), de Juan Pablo Buscarini (‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’), basada en el mayor best seller de todos los tiempos y tomando el mismo argumento que ‘Sigo como Dios’.


Leer más

Votos 0 ¡vota!

Nuevas voces para 'Terra': Luke Wilson, Dennis Quaid, Amanda Peet, Chris Evans...

0 comentarios

voces terra

Luke Wilson, Dennis Quaid, Justin Long, Amanda Peet y Chris Evans se han unido a Evan Rachel Wood, Brian Cox, David Cross, James Garner, Danny Glover, Rosanna Arquette, Ron Perlman y Danny Trejo en el reparto de voces de ‘Terra’, la nueva película generada por ordenador de Snoot Entertainment.

El argumento gira en torno a un alienígena que se obsesiona con un objeto que hay en el cielo. Más adelante, su necesidad por descubrir de qué se trata se convierte en algo más importante que su seguridad.

‘Terra’ está basado en un cortometraje homónimo de 2003 que trataba sobre una guerra interplanetaria entre los pacíficos habitantes de un planeta bastante encantador y los enormes y aterradores humanos que lo colonizan.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

Raphael y su familia doblan y cantan en 'Descubriendo a los Robinson'. Tú también podrías tener un papel

9 comentarios

Raphael doblando una película La película ‘Descubriendo a los Robinson’ (‘Meet The Robinsons’), de Walt Disney Pictures, es un film futurista de animación que se estrena en España el 30 de marzo de 2007. En v. o. está doblado por Angela Bassett y Tom Selleck, entre otros y que contiene canciones de Danny Elfman y Rufus Wainwright. Aquí se pueden ver el trailer y el póster, leer la sinopsis y escuchar alguna de esta canciones originales.

En la versión española, los dobladores y los cantantes serán Raphael y su familia. No sé qué tal se les dará lo de doblar, pero a mí me salta de nuevo la indignación que siento casi siempre ante los doblajes de films de animación por parte de celebridades.

Para los demás papeles se ha convocado el concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” Los ganadores podrán poner las voces a los personajes protagonistas de la película.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

‘Arthur y los Minimoys’: no especialmente original, pero bien hecha

14 comentarios

â??Arthur y los Minimoysâ?? En ‘Arthur y los Minimoys’, Luc Besson ha adaptado al cine su trilogía de libros infantiles que tienen al pequeño Arthur y el mundo de los elfos “minimoys” como protagonistas. El film está interpretado en carne y hueso por Mia Farrow y Freddie Highmore (‘Dos hermanos’, ‘Charlie y la Fábrica de Chocolate’). Madonna, David Bowie y Snoop Dogg son quienes ponen la voz a los personajes de animación de la versión inglesa, pero por desgracia tuve que ver la versión doblada en nuestro país por la actriz Elena Anaya y el músico y productor Carlos Jean.

‘Arthur y los Minimoys’ narra las aventuras de un niño de 10 años, Arthur, que se convierte en un Minimoy, un elfo del tamaño de un diente, para encontrar un tesoro y evitar que su abuela pierda su casa. Durante esta epopeya, conocerá a la princesa Selenia y tendrá que vérselas con el malvado Maltazard.

No me esperaba mucho de esta película y debo decir que, aunque tampoco es nada del otro mundo, me ha parecido que funciona muy bien como film de aventuras, y que tiene bastante ritmo.

Leer más

Votos 0 ¡vota!

‘El señor de los porrillos’, doblaje alternativo de la trilogía de Tolkien

8 comentarios

Menudo trabajo se han tomado unos cuantos aficionados que han doblado las tres películas de ‘El señor de los anillos’ y les han puesto música y efectos. Por You Tube corren muchas versiones diferentes. Algunas, en lugar de estar dobladas, tienen chistes de Chiquito y diálogos de ‘Torrente’ sincronizados. De este clip me hace gracia ver a Saruman, perdón, a Porruman, cantando el ‘Europe’s living a celebration’.


Leer más

Votos 0 ¡vota!

Animador y doblador de ‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, inauguran el Expocomic 2006

3 comentarios

happy feet rompiendo el hielo Con motivo del estreno el 5 de diciembre en España de ‘Happy Feet, Rompiendo El Hielo’, dirigida por George Miller, Miguel Ángel Fuertes, responsable de animación de algunos de los personajes, ha inaugurado hoy, jueves 30 de noviembre, el IX Salón Internacional del Tebeo, Expocomic 2006 en el Pabellón de Convenciones de la Casa de Campo de Madrid.

En la inauguración le ha acompañado el cómico e imitador Carlos Latre, que ha puesto voz a varios personajes de la película. Ya tuvimos noticia de otro doblaje suyo en el caso de ‘La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja’.

De nuevo podemos hablar del tema del doblaje de las películas de animación en España. La costumbre de poner a famosos para utilizarlos en los photocalls de prensa como reclamo comercial, se repite una vez más. La película cuenta, en su versión original, con un impresionante reparto de voces: Elijah Wood, Robin Williams, Brittany Murphy, Hugh Jackman, Nicole Kidman, Hugo Weaving, Anthony Lapaglia (‘Sin rastro’).

Leer más

Votos 0 ¡vota!

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL