Publicidad
Publicidad

RSS doblaje

'Para Sonia', un cortometraje cinéfilo tan emotivo como tramposo

30 Comentarios
'Para Sonia', un cortometraje cinéfilo tan emotivo como tramposo

Actualmente está en marcha la edición número XIII del Jameson Notodfilmfest, probablemente el festival centrado en el mundo del cortometraje más importante de España. Todo persona que haya cumplido los 18 años de edad puede presentar cuantos cortos quiera y ahora me gustaría llamar vuestra atención sobre 'Para Sonia', uno de los títulos que más está dando de que hablar durante esta edición y es que es tan emotivo como tramposo.

Sin entrar en muchos detalles, la premisa de 'Para Sonia' es que el novio de la Sonia del título ha conseguido lo imposible para cumplir el sueño de ella y también para que tenga una experiencia inolvidable muy vinculado al mundo del séptimo arte, de ahí que haya decidido comentaros su existencia. Os dejo con él antes de hablar de él con más profundidad.

Leer más »

Huelga de dobladores, el gremio ignorado

183 Comentarios
Huelga de dobladores, el gremio ignorado

España e Italia son dos de los países europeos con mayor tradición en el doblaje en cine y televisión, y es que nuestras respectivos años de Dictadura consiguieron que todo lo que sonara a no español —o italiano— era peligroso y atentaba contra el conservadurismo y amenazaba con que los españoles se dieran cuenta de que existían otros mundos posibles. El doblaje se convertía así en una de las mutilaciones —junto a la censura franquista— más grandes que se podía hacer al cine al capar el 50% del trabajo del actor, por no hablar de las malas traducciones.

La tradición del doblaje llega hasta nuestros días, aunque con suerte existe una pequeña corriente que defiende a capa y espada el cine en versión original. Pero, ¿qué pasa con los trabajadores del doblaje? Dada esta gran tradición, nuestro país cuenta con los mejores profesionales de Europa, con voces que todos reconocemos y que siempre es ignorado como gremio. Ante la bajada de sueldos en el doblaje, el gremio ha comenzado una huelga que vuelve a poner en cuestión su labor y trabajo en cine y televisión.

Leer más »
Publicidad

Encuesta de la semana | Títulos de películas

157 Comentarios
Encuesta de la semana | Títulos de películas

Hoy vuelven las encuestas a Blogdecine. Tras un necesario descanso, retomo la sección con uno de los dos temas que os propuse en los resultados del último cuestionario; vamos a centrarnos en los títulos de las películas.

Un asunto especialmente delicado en este país porque se suma al maldito doblaje de las películas extranjeras, todavía en pie con argumentos tan sólidos como que aquí se hace el mejor doblaje del mundo, que mantiene a gente empleada o que dejaríamos de ir al cine por tener que leer subtítulos (raro, los millones de españoles que seguimos al día las series norteamericanas no tenemos problema alguno con eso). Lo curioso del tema es que a pesar de todas las críticas y las protestas, seguimos viendo títulos “traducidos” de manera lamentable o absurda en nuestra cartelera; nadie se da por aludido, y así las cosas, el 23 de diciembre hablaremos de ‘El topo’ (‘Tinker, Tailor, Soldier, Spy’) y en el verano de 2012 de ‘El caballero oscuro: La leyenda renace’ (‘The Dark Knight Rises’). Qué le vamos a hacer, quizá es que a los distribuidores les encanta pensar que forman parte del proceso creativo que da origen al cine.

Cuatro preguntas os esperan en la encuesta de hoy. ¿Cuál es tu título español favorito de una película extranjera? ¿Cuál es el peor, el más inapropiado? ¿Hacen bien las distribuidoras en cambiar los títulos pensando en el mercado nacional o deberían limitarse a traducirlos literalmente? ¿Y cuál dirías que es el mejor título de la historia del cine? Quiero saber qué pensáis de todo esto, no dejéis pasar la oportunidad de dejar clara vuestra opinión.

ACTUALIZACIÓN: Terminó el plazo para votar. Muchas gracias a todos los que habéis participado, en breve publicaré los resultados.

Leer más »

'El retorno del Jedi', el verdadero inicio

39 Comentarios

Entre tanto especial eterno, entre tanta teoría del cine, entre tanta ausencia y tanto tráiler y cartel, nos gusta de vez en cuando traeros algunas gotas de humor. Hoy le toca el turno a un divertido montaje, que gracias al siempre vilipendiado doblaje, mezcla hábilmente las películas ‘El retorno del Jedi’ (‘The Return of the Jedi’, Richard Marquand, 1983) y ‘El sargento de hierro’ (‘Heartbreak Ridge’, Clint Eastwood, 1986). Darth Vader poniéndoles las pilas a los retrasados trabajadores de la Estrella de la Muerte, pero en vez de utilizar los métodos que siempre han caracterizado a la mano derecha del malvado emperador, esta vez utiliza los medios del sargento de artillería Tom Highway, que mea napalm.

Y por favor, que esto no sirva para reabrir el eterno debate entre versión original o doblada, que estamos aquí para pasar un rato divertido. Que cada uno elija lo que sus inquietudes culturales le pidan, ya sabéis qué pienso al respecto. Pero bromitas como ésta es cierto que sólo pueden hacerse en países en los que el doblaje está instaurado. Constantino Romero ha doblado muchas veces a Clint Eastwood —no haciéndole justicia, todo hay que decirlo—, y es la voz española de Darth Vader. La mezcla es explosiva, sin lugar a dudas. Hay más montajes de coña parecidos a éste, con la particularidad de que son más largos y algo cansinos. Creo que el presente es el mejor por aquello de la brevedad, y lo bueno si breve…

Leer más »

Entrevista a Matías Boero, asistente técnico de distribución en DeAPlaneta: 'Los títulos deben conectar con un público mayoritario que no tiene mucha idea'

31 Comentarios
Entrevista a Matías Boero, asistente técnico de distribución en DeAPlaneta: 'Los títulos deben conectar con un público mayoritario que no tiene mucha idea'

Conocí a Matías Boero Lutz hace un par de años, en el festival de Sitges, durante uno de esos (costosos) paréntesis en la cafetería del hotel Meliá, auténtico centro del certamen. Recuerdo que hablamos de ‘Infectados’ (‘Carriers’), que distribuía DeAPlaneta, porque yo consideraba que estaban usando un mal tráiler, de cómo estaba siendo el certamen, de cine en general, de proyectos personales… Diría que mantuvimos una buena conversación, pues desde entonces hemos mantenido el contacto, y cuando recientemente me planteó que sería conveniente informar a los lectores sobre la labor de distribución de cine en nuestro país, me pareció buena idea realizar la entrevista que podéis leer hoy.

En ella se ha intentado aportar un poco de luz a un asunto del que se habla más de lo que se sabe, que suele provocar mucha polémica, a menudo sin un mínimo conocimiento de cómo funciona esta profesión. ¿Por qué llegan tan tarde algunas películas? ¿A qué vienen esas traducciones de títulos que a veces resultan tan ridículas? Sobre eso y algo más va este artículo, espero que os resulte de interés.

Leer más »

Actores de doblaje, una profesión artesanal pero innecesaria

197 Comentarios

Cuando hace algunos meses esgrimí muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación), se armó una buena porque el tema es un asunto que levanta pasiones encontradas (y a menudo, si el que las levanta se apellida Massanet, mucho más, aunque no lo busque necesariamente) y posiciones radicales. Por un lado los que piensan que el doblaje en películas de ficción es una lacra y una idiotez, y por otro los que lo defienden con enconados argumentos.

Como puede suponer el lector, todo lo que pensaba entonces sobre lo innecesario del doblaje en España (y en cualquier otro país, claro), lo sigo pensando en la actualidad, por mucho que en determinados foros se me ponga a caldo y se cuestione mi inteligencia o mi criterio. Me da lo mismo. Eso no quita, sin embargo, que sea capaz de admitir que el doblaje que se realiza en España es de los mejores (si no el mejor, que he oído otros, palabra) del mundo, y que los profesionales que desde hace muchas décadas se dedican a ello se merecen un respeto. El documental de Alfonso S. Suárez, del que ponemos dos clips, indagó en 2008 sobre esta profesión tan innecesaria.

Leer más »
Publicidad

Muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación)

233 Comentarios

Durante el penoso año (por la pérdida de tiempo que fue, porque apenas conocí a nadie interesante, porque me deprimió observar que mis compañeros de clase no sabían ni lo que era la Serie B, porque los profesores o bien pasaban de todo o eran inaguantables, y por muchas cosas más) que pasé en la Escuela Oficial de Cine de Madrid, no le escuché, triste pero cierto, ninguna idea inteligente a ni un solo responsable de la asignatura de producción que iba encontrándome aquí y allá. Se llevó la palma aquello de que el productor de una película tenía que decir NO por sistema, cuando creo yo que un productor está para decirte sí aunque le pidas improvisar una playa en Madrid. Sólo una cosa, para ser justos, oí en una clase de producción con algo de sentido: la profesora arguyó que habría que hacer desaparecer el doblaje.

No es que tenga algo de sentido, es que tiene todo el sentido. Estoy completamente de acuerdo con esa idea, y a continuación voy a dar unas cuantas razones, aunque seguro que hay más, que la apoyan, yo creo, de manera contundente. Y si hay algún lector que sea doblador, por favor que lea hasta el final antes de desenfundar el colmillo venenoso nada más leer el titular (ya sé que tenéis que ganaros los garbanzos), porque a lo mejor se sorprende. En cualquier caso, prefiero a lectores enfurecidos o escandalizados por algunos argumentos, antes que lectores indiferentes. Como decía Jack Sparrow, “lo importante es que hablen de uno”.

Leer más »

El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx

35 Comentarios
El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx

Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de secuencias mágicas que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de ‘Una noche en la ópera‘ de los Hermanos Marx es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, según un estudio elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.

El estudio en sí, La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que “tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro“. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.

Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de ‘Una noche en la Ópera‘.

Leer más »

De la mutilación de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto

25 Comentarios
De la mutilación  de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto

Retomo de nuevo la polémica con las versiones dobladas frente a versión original, de la que ya hablé a propósito del doblaje de los robots de Wall-E, con respecto a la versión decapitada que de ‘Vicky Cristina Barcelona’ hemos podido ver en nuestras salas y unas soberbias palabras que sobre los subtítulos ha pronunciado esa señora actriz que es Kristin Scott Thomas. Vayamos por parte.

No voy a defender la última película de Woody Allen, simplemente porque es no da lo que se espera de una obra suya, sobretodo en la versión doblada, y más cuando lo única parte divertida de la misma, es imposible verla en España sino es porque a uno le da por buscar un cine donde esté en V.O. (con subtítulos claro), o bien tira de las fuentes alternativas. Lo que quiero decir es que la única virtud que tiene esta película, junto a alguna parte en la que sale Rebecca Hall, reside en las escenas en las que salen juntos Javier Bardem y Penélope Cruz discutiendo indistintamente en inglés y en español, cambiando tonos e improvisando, haciendo que los saltos entre un idioma y otro dotaran de comicidad a esas escenas.

Dado que esas partes, en español, que no necesitaban de ningún tipo de doblaje, fueron dobladas para darle una unidad vocal a los personajes, la química que se puede ver en pantalla entre ambos actores españoles se va al limbo, capando la única parte de verdad interesante de ‘Vicky Cristina Barcelona’. Y aquí viene mi pregunta: ¿por qué cuando los actores en alguna película hablan en japonés, y se realiza su versión doblada, se respeta la parte rodada en V.O., poniendo subtítulos?

Leer más »

El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor

60 Comentarios
El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor

En nuestro blog hermano de televisión ¡Vaya Tele! se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación y la continuación con lo que entendía era el daño real del doblaje. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la entrada que escribí sobre 'Kung Fu Panda', había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.

La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de Wall-E en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. Piloto, que es el robot que dirige la nave Axiom donde están los humanos, homenaje a '2001', y que en la versión original tiene la voz de Sigourney Weaver, homenaje de Pixar a esta actriz y a 'Alien', en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.

Leer más »
Publicidad