feed Tag: doblaje de films de animación (9)

Raphael y su familia doblan y cantan en 'Descubriendo a los Robinson'. Tú también podrías tener un papel

Raphael doblando una película La película ‘Descubriendo a los Robinson’ (‘Meet The Robinsons’), de Walt Disney Pictures, es un film futurista de animación que se estrena en España el 30 de marzo de 2007. En v. o. está doblado por Angela Bassett y Tom Selleck, entre otros y que contiene canciones de Danny Elfman y Rufus Wainwright. Aquí se pueden ver el trailer y el póster, leer la sinopsis y escuchar alguna de esta canciones originales.

En la versión española, los dobladores y los cantantes serán Raphael y su familia. No sé qué tal se les dará lo de doblar, pero a mí me salta de nuevo la indignación que siento casi siempre ante los doblajes de films de animación por parte de celebridades.

Para los demás papeles se ha convocado el concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” Los ganadores podrán poner las voces a los personajes protagonistas de la película.

Animador y doblador de ‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, inauguran el Expocomic 2006

Beatriz Maldivia 30 noviembre 2006 3 comentarios

happy feet rompiendo el hielo Con motivo del estreno el 5 de diciembre en España de ‘Happy Feet, Rompiendo El Hielo’, dirigida por George Miller, Miguel Ángel Fuertes, responsable de animación de algunos de los personajes, ha inaugurado hoy, jueves 30 de noviembre, el IX Salón Internacional del Tebeo, Expocomic 2006 en el Pabellón de Convenciones de la Casa de Campo de Madrid.

En la inauguración le ha acompañado el cómico e imitador Carlos Latre, que ha puesto voz a varios personajes de la película. Ya tuvimos noticia de otro doblaje suyo en el caso de ‘La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja’.

De nuevo podemos hablar del tema del doblaje de las películas de animación en España. La costumbre de poner a famosos para utilizarlos en los photocalls de prensa como reclamo comercial, se repite una vez más. La película cuenta, en su versión original, con un impresionante reparto de voces: Elijah Wood, Robin Williams, Brittany Murphy, Hugh Jackman, Nicole Kidman, Hugo Weaving, Anthony Lapaglia (‘Sin rastro’).

Fele Martínez, Gurruchaga y María Esteve doblan ‘Ratónpolis’ ('Flushed Away')

Beatriz Maldivia 12 noviembre 2006 7 comentarios

â??Ratónpolisâ?? ('Flushed Away')

Ya que he comentado en muchas otras ocasiones que los famosos estropean las películas de animación con los doblajes, no voy a dejarlo pasar precisamente en el caso que me hace echarme más las manos a la cabeza. ‘Ratónpolis’ es la traducción que se ha dado a ‘Flushed Away’ (barridos por la cisterna), la película de los creadores de ‘Shreck’ y ‘Madagascar’, que se estrenará el 1 de diciembre.

El protagonista, Roddy, que en la versión original es Hugh Jackman, aquí será Fele Martínez. Rita, a quien dobla en inglés Kate Winslet en inglés, estará interpretada por María Esteve. No me ha quedado muy claro, pues en cada fuente dicen una cosa, si Javier Gurruchaga sustituirá a Jean Renó haciendo de ‘Le Rana’ o la maravillosa voz de Ian McKellen (Gandalf en ‘El señor de los anillos’) en el papel del Sapo.

El resto de los dobladores originales son también de alta calidad: Andy Serkis, que hacía de Gollum en la película ya mencionada, interpreta a Spike; Bill Nighy, el graciosísimo rockero de ‘Love Actually’ es Blanquito. También están Geoffrey Palmer, en la figura de Gilbert; Simon Callow, como Sullivan, y Shane Richie, haciendo de Sid.

El trailer de ‘Ratónpolis’ (‘Flushed Away’), así como la sinopsis y otra información, los podéis ver en este enlace.

Elena Anaya y Carlos Jean doblan ‘Arthur y los Minimoys’, lo nuevo de Luc Besson

Beatriz Maldivia 07 noviembre 2006 15 comentarios

Elena Anaya dobladora Como ya es tónica habitual, os informo de los doblajes de films de animación realizados por estrellas, pues en general no estoy muy de acuerdo con esta práctica. En este caso, hablamos de ‘Arthur y los Minimoys’, el nuevo trabajo del director francés Luc Besson, autor de ‘León. El profesional’ y de una serie de películas aburridas.

La actriz Elena Anaya y el músico Carlos Jean son los encargados de dar voz, en la versión española, a los personajes a los que habían doblado Madonna y Snoop Dogg, respectivamente, en el original.

‘Arthur y los Minimoys’, que llegará a España el próximo 15 de diciembre y cuyo trailer se puede ver aquí, es un filme que mezcla imagen real y animación y que narra las aventuras de un niño, Arthur, que se convierte en un “Minimoy”, un elfo del tamaño de un diente, para encontrar un tesoro y evitar que su abuela pierda su casa, una epopeya en la que conocerá a la princesa Selenia y tendrá que vérselas con el malvado Maltazard.

Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, 'Open Season'

Beatriz Maldivia 14 octubre 2006 1 comentario

open season.jpg No son pocas las noticias que llegan sobre doblajes de películas de dibujos animados o de animación en 3D. Siempre que aparece una de ellas, planteo la pregunta que ya formulé más extensamente sobre si el contar con famosos en estos papeles para favorecer la promoción y las ventas, en realidad no estropeaba los films. En este caso hablamos de ‘Colegas en el bosque’ (‘Open Season’), y de los famosos Alexis Valdés y Pepe Viyuela, que por lo menos son actores, aunque no dobladores, así que quizá hagan un buen trabajo.

Alexis Valdés (‘Un rey en La Habana’, ‘El Oro de Moscú’) es el encargado de poner la voz a Boog, un oso domesticado sin habilidades de supervivencia, a quien, en la versión norteamericana dobla Martin Lawrence, actor que me cae como la parte del cuerpo sobre la que nos sentamos. Elliot, un ciervo escuálido que habla a toda velocidad y al que presta su voz Pepe Viyuela (‘Di que sí’, ‘Aída’) en el original estaba interpretado por ese gran creador de contenidos televisivos llamado Ashton Kutcher.

El trailer se puede ver aquí.

Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’

Fotograma03 - Alta Res.jpg
La coproducción hispano-argentina ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’, de Juan pablo Buscarini, es una película de aventuras que mezcla la imagen real con la animación en 3D. Nos cuenta cómo Lucía y su familia ayudarán al intrépido Ratoncito Pérez a desbaratar los siniestros planes de Fugaz y Pipo, dos malvados ratones que desean eliminar a Pérez para robar los dientes de todos los niños del mundo y convertirlos en perlas y así hacerse ricos.

En el reparto argentino están Ana María Orozco (‘Betty la fea’), Fabián Mazzei (‘Un paso adelante’), Delfina Varni, Nicolás Torcanowsky, Diego Gentile y el sórdido Joe Rigoli, a quien muchos recordarán de los programas infantiles que hacía en España. A la parte animada se le cambiará el doblaje para nuestro país. Fran Perea (‘Los Mánagers’, ‘Los Serrano’ ) prestará su voz al famoso ratón y Paz Padilla (‘Mis adorables vecinos’, ‘Ala… Dina’, ‘Ankawa’) será María Laucha, la secretaria perfeccionista de Pérez, una ratoncita animada, y también doblará a un personaje de imagen real: Samanta. Tanto para Perea como para Padilla, ésta es la primera experiencia en el mundo del doblaje, lo cual hace temer lo peor: como ya dije, la elección de famosos para doblar una película de animación y así ayudar a la promoción, suele hacer padecer al resultado.

Leonor Watling, Latre y Amparo Baró doblan 'La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja'

caperucita roja.jpg ‘La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja’ (‘Hoodwinked’, 2005) ya está a la venta en DVD en v. o., en su página oficial se puede comprar o ver el trailer. La película está escrita y dirigida por Cory Edwards, Todd Edwards y Tony Leech, y producida por Maurice Kanbar, David Lovegren y Sue Bea Montgomery. El montaje corre a cargo de Tony Leech y la música, de John Mark Painter y Daniel Rogers.

Las voces inglesas y las españolas se reparten de la siguiente manera: Anne Hathaway/Leonor Watling: Caperucita; Glenn Close/Amparo Baró: La Abuelita; Patrick Warburton/Carlos Latre: El Lobo; Cory Edwards/Anabel Alonso: Balita la Ardilla; James Belushi/Jordi Royo: El Leñador; Chazz Palminteri/Carles Di Blasi: El Lanas; Xavi Fernandez- La Cabra.

No sabemos si con estos famosos ocurrirá lo que habíamos comentado sobre otras películas de animación que resultaban un poco insufribles con doblajes no profesionales. Como ya anunciamos, Anabel Alonso repite doblaje, después de ‘Ant Bully: bienvenido al hormiguero’, donde compartía micrófono con Carmen Maura. De ella, al menos tenemos la referencia de que lo hizo muy satisfactoriamente en ‘Buscando a Nemo. Confío en su compañera de ‘Siete Vidas’, Amparo Baró, y veremos qué tal resultan los demás.

Carmen Maura y Anabel Alonso doblan 'Ant Bully, Bienvenido al hormiguero'

anabel alonso+carmen maura.jpg
Esta vez no voy a hablar de que la decisión de las distribuidoras de hacer la promoción de los films de animación o de dibujos animados poniendo famosos en el doblaje estropea las películas, únicamente daré la noticia sobre las voces que están doblando ‘Ant Bully. Bienvenido al hormiguero’. De hecho, Anabel Alonso ya había doblado a Dory, la pececita amnésica de ‘Buscando a Nemo’ (papel que doblaba Ellen Degeneres en v. o.), y no lo hizo nada mal. Es una de las excepciones a mi queja.

Carmen Maura da vida a la Hormiga Reina, dueña suprema de una colonia que gobierna desde un trono etéreo e inalcanzable. Quien pone la voz en su versión original es nada menos que Meryl Streep, para la que se trata de un papel crucial para la historia, ya que es quien dicta la sentencia que “condena” al joven Lucas a permanecer con ellas en el hormiguero.

El doblaje de 'Cars'. ¿Los famosos estropean las películas de animación?

fernandoalonso_60705.jpg Nunca he estado de acuerdo con el concepto del intrusismo laboral, por lo menos no en algunas profesiones. No diré que no me tranquiliza que un cirujano o un arquitecto tengan el título antes de operar o construir un edificio — incluso si esto no garantiza nada —, pero hay otras cosas en las que los estudios universitarios o la experiencia de muchos años no significan nada. Muchas personas se enrolan en una carrera sin demasiada vocación y cuando salen de ella no están tampoco mucho mejor preparados de lo que entraron. Y sí hay otros que, por haber tenido ilusión desde antes y haberse dedicado de forma autodidacta, o por pura afición y habilidad natural pueden hacerlo muchísimo mejor. Así que no estoy a favor de enarbolar esta idea para evitar que algunas personas entren en algunas profesiones.

Pero en el caso de los doblajes de películas de dibujos animados que se hacen últimamente con famosos, debo decir que estoy completamente en contra. No es cuestión del intrusismo, no es que les quiten el trabajo a los profesionales que llevan toda la vida haciendo esto. La cuestión es que lo hacen muy mal. Lo importante es que la película resulte bien, resulte visible y que se pueda disfrutar. La cuestión es estar a la altura del original y no estropear la obra que, con esfuerzo, cuidado, ilusión y dinero han hecho otros. Y con la manía de introducir nombres famosos se están estropeando estas películas. En el idioma original, los nombres de los dobladores también son famosos, pero porque son actores. Y los actores de otros países saben doblar y doblarse, cosa que no sabe hacer casi ningún actor físico de España.

Destacado

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. David 5 estrellas
  2. Kratos 3 estrellas
  3. killerhappy 2 estrellas
  4. Eraklion 2 estrellas
  5. i-chan 1 estrella
  6. Genro 1 estrella
  7. Jarkendia 1 estrella
  8. amadeus_dark 1 estrella
  9. Porculeo 1 estrella
  10. davidfm 1 estrella

Suscríbete