<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Magazine - doblaje</title>
		<link>http://www.blogdecine.com</link>
		<description>
Blog de cine, los trailers y críticas de películas de todos los estrenos. Información sobre futuros rodajes y todo sobre las estrellas.		</description>
		<pubDate>2012-02-11 16:14:31</pubDate>

		<generator>http://www.blogdecine.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA[Encuesta de la semana | Títulos de películas]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/blogdecine/encuesta-de-la-semana-titulos-de-peliculas</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/blogdecine/encuesta-de-la-semana-titulos-de-peliculas</guid>
      <pubDate>Sun, 18 Sep 2011 16:24:05 +0000</pubDate>

      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image41362" src="http://img.blogdecine.com/2011/09/blogdecine-encuesta-de-la-semana-titulos-cine.jpg" class="centro" alt="blogdecine-encuesta-de-la-semana-titulos-cine" /></p>

	<p>Hoy vuelven las <a href="http://www.blogdecine.com/tag/encuesta-de-la-semana">encuestas</a> a Blogdecine. Tras un necesario descanso, retomo la sección con uno de los dos temas que os propuse en <a href="http://www.blogdecine.com/blogdecine/encuesta-de-la-semana-cine-de-terror-y-ii-resultados">los resultados</a> del último cuestionario; vamos a centrarnos en los <strong>títulos de las películas</strong>.</p>

	<p>Un asunto especialmente delicado en este país porque se suma al maldito doblaje de las películas extranjeras, todavía en pie con argumentos tan <em>sólidos</em> como que aquí se hace el mejor doblaje del mundo, que mantiene a gente empleada o que dejaríamos de ir al cine por tener que leer subtítulos (raro, los millones de españoles que seguimos al día las series norteamericanas no tenemos problema alguno con eso). Lo curioso del tema es que a pesar de todas las críticas y las protestas, seguimos viendo títulos &#8220;traducidos&#8221; de manera lamentable o absurda en nuestra cartelera; nadie se da por aludido, y así las cosas, el 23 de diciembre hablaremos de <a href="http://www.blogdecine.com/fichas/thrillers/el-topo">&#8216;El topo&#8217;</a> (&#8216;Tinker, Tailor, Soldier, Spy&#8217;) y en el verano de 2012 de &#8216;El caballero oscuro: La leyenda renace&#8217; (&#8216;The Dark Knight Rises&#8217;). Qué le vamos a hacer, quizá es que a los distribuidores les encanta pensar que forman parte del proceso creativo que da origen al cine.</p>

	<p>Cuatro preguntas os esperan en la encuesta de hoy. ¿Cuál es <strong>tu título español favorito</strong> de una película extranjera? ¿Cuál es el peor, el más inapropiado? ¿Hacen bien las distribuidoras en cambiar los títulos pensando en el mercado nacional o deberían limitarse a <strong>traducirlos</strong> literalmente? ¿Y cuál dirías que es <strong>el mejor título de la historia del cine</strong>? Quiero saber qué pensáis de todo esto, no dejéis pasar la oportunidad de dejar clara vuestra opinión.</p>

	<p><strong><em>ACTUALIZACIÓN</em>: Terminó el plazo para votar. Muchas gracias a todos los que habéis participado, en breve publicaré los resultados.</strong></p>

	<p><!--more--></p>

	<p><iframe src="https://docs.google.com/spreadsheet/embeddedform?formkey=dFRyYnFPUWJBU2J4ZkJKZ3p4Y292S2c6MQ" width="650" height="1708" frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0">Cargando&#8230;</iframe></p>

	<p><em>PD</em>: Los títulos de todas las ganadoras al Oscar a la mejor película, hasta 2010:</p>

	<p><iframe width="650" height="471" src="http://www.youtube.com/embed/_yjhQw2ZfuI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA['El retorno del Jedi', el verdadero inicio]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/humor/el-retorno-del-jedi-el-verdadero-inicio</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/humor/el-retorno-del-jedi-el-verdadero-inicio</guid>
      <pubDate>Fri, 29 Apr 2011 15:09:21 +0000</pubDate>

      <author>Alberto Abuín</author>
      <description><![CDATA[
      <p><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/wvsa2s6Ty3M" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>

	<p>Entre tanto especial eterno, entre tanta teoría del cine, entre tanta ausencia y tanto tráiler y cartel, nos gusta de vez en cuando traeros algunas gotas de humor. Hoy le toca el turno a un divertido montaje, que gracias al siempre vilipendiado doblaje, mezcla hábilmente las películas <strong>&#8216;El retorno del Jedi&#8217;</strong> (&#8216;The Return of the Jedi&#8217;, Richard Marquand, 1983) y <a href="http://www.blogdecine.com/fichas/cine-belico/el-sargento-de-hierro">&#8216;El sargento de hierro&#8217;</a> (&#8216;Heartbreak Ridge&#8217;, Clint Eastwood, 1986). Darth Vader poniéndoles las pilas a los retrasados trabajadores de la Estrella de la Muerte, pero en vez de utilizar los métodos que siempre han caracterizado a la mano derecha del malvado emperador, esta vez utiliza los medios del sargento de artillería Tom Highway, que mea napalm.</p>

	<p>Y por favor, que esto no sirva para reabrir el eterno debate entre versión original o doblada, que estamos aquí para pasar un rato divertido. Que cada uno elija lo que sus inquietudes culturales le pidan, ya sabéis qué pienso al respecto. Pero bromitas como ésta es cierto que sólo pueden hacerse en países en los que el doblaje está instaurado. <strong>Constantino Romero</strong> ha doblado muchas veces a <strong>Clint Eastwood</strong> —no haciéndole justicia, todo hay que decirlo—, y es la voz española de Darth Vader. La mezcla es explosiva, sin lugar a dudas. Hay más montajes de coña parecidos a éste, con la particularidad de que son más largos y algo cansinos. Creo que el presente es el mejor por aquello de la brevedad, y lo bueno si breve&#8230;</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Entrevista a Matías Boero, asistente técnico de distribución en DeAPlaneta: 'Los títulos deben conectar con un público mayoritario que no tiene mucha idea']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/entrevistas/entrevista-a-matias-boero-asistente-tecnico-de-distribucion-en-deaplaneta-los-titulos-deben-conectar-con-un-publico-mayoritario-que-no-tiene-mucha-idea</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/entrevistas/entrevista-a-matias-boero-asistente-tecnico-de-distribucion-en-deaplaneta-los-titulos-deben-conectar-con-un-publico-mayoritario-que-no-tiene-mucha-idea</guid>
      <pubDate>Thu, 30 Dec 2010 18:54:57 +0000</pubDate>

      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image36868" src="http://img.blogdecine.com/2010/12/matias-boero-deaplaneta.jpg" class="centro" alt="matias-deaplaneta" /></p>

	<p>Conocí a <strong>Matías Boero Lutz</strong> hace un par de años, en el festival de Sitges, durante uno de esos (costosos) paréntesis en la cafetería del hotel Meliá, auténtico centro del certamen. Recuerdo que hablamos de &#8216;Infectados&#8217; (&#8216;Carriers&#8217;), que distribuía <strong>DeAPlaneta</strong>, porque yo consideraba que estaban usando un mal tráiler, de cómo estaba siendo el certamen, de cine en general, de proyectos personales&#8230; Diría que mantuvimos una buena conversación, pues desde entonces hemos mantenido el contacto, y cuando recientemente me planteó que sería conveniente informar a los lectores sobre la labor de <strong>distribución de cine en nuestro país</strong>, me pareció buena idea realizar la entrevista que podéis leer hoy.</p>

	<p>En ella se ha intentado <strong>aportar un poco de luz</strong> a un asunto del que se habla más de lo que se sabe, que suele provocar mucha polémica, a menudo sin un mínimo conocimiento de cómo funciona esta profesión. <strong>¿Por qué llegan tan tarde algunas películas? ¿A qué vienen esas traducciones de títulos que a veces resultan tan ridículas? Sobre eso y algo más va este artículo</strong>, espero que os resulte de interés.</p>

	<p><!--more--></p>

	<ul>
		<li><strong>Antes de empezar, me gustaría que el lector te conociera un poco, y ya que estamos en Blogdecine, ¿cuáles son tus películas de 2010?</strong></li>
	</ul>

	<p>Las que me vienen a la mente son &#8216;El escritor&#8217;, &#8216;Origen&#8217;, &#8216;Toy Story 3&#8217;, &#8216;En tierra hostil&#8217;, &#8216;Copia certificada&#8217;, &#8216;La red social&#8217; y &#8216;El discurso del rey&#8217;. Siento ser tan poco original con mis elecciones, las películas que se estrenan últimamente en el cine dejan mucho que desear, hay poco lugar para las sorpresas, alguna que otra decepción y la mayoría se &#8220;huelen&#8221; de antemano, por lo que siempre intento acudir a las Salas a tiro hecho, intentando tener las máximas garantías para no salir cabreado ni pensando que he perdido dos horas de mi tiempo, que no es poco. Por lo tanto prefiero refugiarme en títulos que tengo pendiente de visionado o descubrir nuevos clásicos gracias al <span class="caps">DVD</span>.</p>

	<ul>
		<li><strong>¿Hasta qué punto existe independencia respecto a las directrices de las compañías estadounidenses? ¿O es simplemente una cuestión de recibir órdenes y cumplirlas?</strong></li>
	</ul>

	<p>En España existen básicamente dos tipos de distribuidoras, las que pertenecen a los estudios norteamericanos que producen y distribuyen cine por todo el mundo, denominadas “majors”, a saber Warner, Fox, Disney, Sony, etc. y las distribuidoras independientes entre ellas DeAplaneta. Este tipo de distribuidoras generalmente no suelen recibir ningún tipo de indicación de las compañías internacionales provengan de Estados Unidos o cualquier otro territorio. En el momento en que la distribuidora adquiere los derechos de distribución en territorio nacional obtiene la licencia para programar y comercializar la película de la manera que mejor considere para los intereses económicos de la distribuidora que al fin y al cabo es, no nos olvidemos, una empresa, por lo cual su objetivo primordial es sacar el mayor rendimiento económico de sus productos.</p>

	<p>En ocasiones la productora o agente de ventas norteamericana que vende los derechos de la película, impone una serie de restricciones o condiciones a la distribución internacional de la cinta; normalmente suele implicar la fecha de estreno, dando autorización al estreno internacional cuando sea posterior al estreno norteamericano. Sólo en contadas ocasiones se estrena antes una película en España como fue nuestro caso con &#8216;Outlander&#8217; protagonizada por Jim Caviezel o &#8216;The Code&#8217; con Antonio Banderas y Morgan Freeman. Aunque ésta última opción no suele ser muy frecuente, ya que en ocasiones se tarda en recibir los materiales promocionales y por otro lado se prefiere esperar la respuesta del público norteamericano para tener una referencia.</p>

	<p>En ese sentido esta condición de independiente supone una ventaja para estas distribuidoras que gozan de una mayor libertad a la hora de manejar la distribución de sus películas en comparación con las distribuidoras de los grandes estudios de Hollywood, instaladas aquí en España.</p>

	<p><img id="image36890" src="http://img.blogdecine.com/2010/12/two-lovers-cartel-estreno-2010.jpg" class="derecha" alt="two-lovers-cartel-estreno-2010.jpg" /><h2>Estrenos que llegan muy tarde</h2></p>

	<ul>
		<li><strong>Una de las razones por las que la distribución recibe más críticas es el excesivo retraso en los estrenos. ¿A qué se debe esto, por qué se tardan meses o incluso años en traer una película?</strong></li>
	</ul>

	<p>Muchas de las causas de estos retrasos se deben a razones de política interna de las distribuidoras. Entiendo perfectamente las quejas de un sector importante de los espectadores y de los blogueros. Antes que nada vuelvo a señalar que el propósito principal de las distribuidoras, es obtener el mayor beneficio posible de las películas que distribuyen. Es evidente que las distribuidoras son las principales interesadas en sacar la máxima rentabilidad del film. Dicho esto, en el caso de una distribuidora independiente cuando adquiere los derechos de un título para su distribución, tiene que ser prudente con el producto que tiene entre manos; es importante estudiar el calendario de la competencia, constatar y analizar los tipos de películas que suelen tener más éxito en función de la temporada de estreno, etc.</p>

	<p>Por otro lado, muchas veces la distribuidora espera el estreno en Estados Unidos para comprobar las expectativas que puede generar y poder preparar así una campaña de promoción acorde con lo que se puede esperar de ella. Aunque no siempre es un factor determinante para obtener unas ciertas garantías de éxito en nuestro país, si es un referente que es importante valorar. A veces una película en la que no se confía totalmente, porque se adquirió en un estado temprano de su producción, hace que se vuelva complicada la tarea de encontrarle una fecha óptima de estreno, ya que las distribuidoras independientes barajan sus fechas de estrenos en función de la programación de la competencia, sobre todo viniendo de las “majors” que con sus “blockbusters” (Harry Potter, la última de Pixar, Piratas del Caribe, etc.) es difícil hacerles sombra.</p>

	<p>Por lo tanto a veces se prefiere esperar hasta encontrar un fin de semana que sea lo menos perjudicial posible. Una película como <a href="http://www.blogdecine.com/fichas/peliculas-romanticas/two-lovers">&#8216;Two Lovers&#8217;</a> puede tener suficiente atractivos para tener un estreno con garantías, ya sea por su reparto, su paso por diversos festivales entre ellos el Festival de Cannes, pero aún así tuvo un tímido estreno en <span class="caps">USA</span> y tardó algunos meses en estrenarse por toda Europa. Finalmente llegó a España dos años más tarde y a pesar de su retraso la calidad de la cinta tuvo un  resultado muy satisfactorio en taquilla.</p>

	<ul>
		<li><strong>Hablando de eso, cuando reviso los datos de recaudación, me sorprende que se hable tanto de éxitos, que todos parezcan haber triunfado. ¿En qué momento puede considerarse que un estreno ha sido un éxito para una distribuidora española?</strong></li>
	</ul>

	<p>Bueno en nuestro caso como distribuidora española e independiente, un estreno se considera un éxito cuando la inversión que se ha hecho del filme a todos los niveles; es decir coste de compra en la adquisición de derechos, producción de materiales fílmicos, doblaje, trabajos de postproducción, campaña de promoción, etc., haya sido rentable. Es decir no es tan significativo el dinero que haya percibido en taquilla como la inversión realizada para su estreno. Los resultados del primer fin de semana son claramente significativos para el devenir de la película en cartel, ya que sirven como baremo para valorar aproximadamente la recaudación total de la película.</p>

	<p>Hay películas modestas cuyo estreno ha sido moderado y que podrían pasar bastante desapercibidas pero pueden llegar a mantenerse en las salas de cine gracias a varios factores como el boca oreja, una buena campaña de marketing o también porque la distribuidora ha sabido colocar estratégicamente sus películas en determinados cines. Así a la larga, estas películas logran ser bastante más rentables para la distribuidora. El caso de <a href="http://www.blogdecine.com/fichas/cine-belico/en-tierra-hostil">&#8216;The Hurt Locker&#8217;</a> (&#8216;En Tierra Hostil&#8217;) fue un claro ejemplo de éxito a todos los niveles ya que pese a ser una película difícil de distribuir por su temática y factura, tuvimos la fortuna que le precedieron las nominaciones y premios Oscars y automáticamente el film tuvo una promoción prácticamente gratuita y eso que la recaudación superó los 3 millones de euros, obteniendo una de las recaudaciones más bajas de la historia para una película galardonada con el Oscar. Por lo tanto lo del éxito y fracaso de un film siempre es relativo para cada distribuidora.</p>

	<p>En cuanto a cifras concretas, lo único que puedo comentar es que los presupuestos que se manejan incluyen los costes de materiales cinematográficos, es decir la producción de copias en 35mm, y cada tiraje de la copia en el laboratorio cuesta de media unos mil euros, por lo que si una película sale con 200 copias a distribuir por toda España, el coste total será de unos 200.000 euros. A eso se le añade el coste del doblaje, que varía en función de los diálogos de cada película, así como el transporte de las copias, etc.</p>

	<ul>
		<li><strong>Se da mucha importancia a la “piratería” (o “descargas ilegales”) en España, ¿en qué medida influye este tema a la hora de estrenar una película en nuestro país?</strong></li>
	</ul>

	<p>Bueno, no es una novedad si digo que España es uno de los territorios del mundo que más está sufriendo los efectos de la piratería desde hace unos años y que ha ido repercutiendo notablemente en la industria audiovisual. La industria cinematográfica ha terminado por resignarse ya que es una problemática con la que difícilmente se puede hacer frente y se ha visto obligada a buscar alternativas, como por ejemplo la irrupción del formato 3D.</p>

	<p>Para paliar las constantes descargas ilegales en las redes, algunas distribuidoras suelen obtener los servicios de agencias especializadas en la lucha contra la piratería digital en las redes P2P e Internet, que realizan un control y un seguimiento de protección de cada película, informando a cada distribuidor. El problema de la piratería es un factor importante a tener en cuenta en la distribución, pero no determinante en el momento de estrenar una película. Pesan más otro tipo de condicionantes que pueden ser controlados a todos los efectos. A la hora de programar sus estrenos es evidente pensar que cuando más cerca se encuentre el estreno de la distribuidora española de la fecha de estreno norteamericano, menos posibilidades habrá de que la película se encuentre pirateada en la red.</p>

	<p>Pero como he dicho antes, no es un elemento decisivo a la hora de programar el estreno; el caso <a href="http://www.blogdecine.com/fichas/peliculas-terror/saw-vi">&#8216;Saw VI&#8217;</a> es un claro ejemplo. A pesar de que la película se estrenó con un año de retraso en las salas españolas respecto a los Estados Unidos y al resto de territorios europeos, por la tan comentada calificación X, la película tuvo un notable resultado en taquilla superando los dos millones de euros. Por lo visto tuvo más peso para el público la marca que se había labrado el título de <span class="caps">SAW</span> convirtiéndose en un clásico del género psycho killer.</p>

	<p><img id="image36891" src="http://img.blogdecine.com/2010/12/en-tierra-hostil-cartel-estreno-2010.jpg" class="derecha" alt="en-tierra-hostil-cartel-estreno-2010.jpg" /><h2>Títulos en español&#8230; por pelotas</h2></p>

	<ul>
		<li><strong>La otra gran crítica se refiere a los títulos traducidos. Cosas como ‘Olvídate de mí’ duelen. ¿Quién piensa y decide este tipo de cambios?</strong></li>
	</ul>

	<p>La distribuidora independiente decide la fecha de estreno, el número de copias, los carteles promocionales, la campaña de marketing etc. y evidentemente también los títulos comerciales de las películas en nuestro territorio. En ocasiones, un elemento esencial para el devenir comercial de la cinta. En el caso de las distribuidoras independientes, existe un comité de varias personas formado por los responsables de los diferentes departamentos, que valoran las diversas propuestas que surgen del departamento de marketing. Este comité valora el título de la película en función de la audiencia que va dirigida con la intención de abarcar el mayor número de espectadores posible. Es su objetivo primordial. La condición principal de estos cambios en los títulos obedece a una única y estrictamente razón comercial, de marketing puro y duro, para que las distribuidoras llamen la atención del público y estos acudan a las salas.</p>

	<p>Muchas veces no es cuestión de gustos personales o de hacer una traducción calcada del original, las distribuidoras tratan de encontrar un título que conecte con ese público mayoritario que suele acudir a las salas de cine, principalmente los fines de semana, sin tener mucha idea de los que se “mueve” en la cartelera y tiene que elegir cuando se encuentra delante del cine. Para la elección del título no se suele tener en cuenta el perfil del cinéfilo, ni el de los espectadores que esperan expectantes una película en concreto, ese público ya conoce el producto, ya se ha informado y ya sabe lo que va a ver, no hace falta engancharlo ni llamarle la atención.</p>

	<p>Por otro lado, no debemos olvidar que la mayoría del público no está familiarizado con el inglés, por lo que a veces la distribuidora considera que conservando el título original el espectador potencial “medio” no lo entenderá, y no se acordará del título de la película cuando esté delante de la cartelera. Otras veces las traducciones literales no “suenan” igual de bien que el título original y por lo tanto pueden llegar a ser títulos menos atractivos o que susciten confusión. Las distribuidoras optan por títulos sencillos y fáciles de identificar para que el espectador acierte a reconocer rápidamente la película, por lo que la tarea de ”bautizar” películas resulta a veces azarosa pudiendo dar lugar a errores en su elección.</p>

	<p>Es cierto que las distribuidoras reciben muchas críticas sobre este asunto pero también hay que reconocer que en ocasiones logran encontrar títulos claves que resultan determinantes para la posterior carrera comercial del filme. Existe también una razón de peso y es que venimos de una cultura del doblaje iniciada en los años 20 donde se han traducido los títulos y se doblan prácticamente todas las películas que se estrenan en nuestro país. Las distribuidoras de cine, como empresas que están en parte sujetas a los gustos del público, no pretenden luchar contra la tradición cultural implantada en nuestra sociedad y que perdura desde hace casi un siglo. Es por ello que se ciñen a ejemplos del pasado dónde los títulos a priori en castellano no han sido perjudiciales para la carrera comercial de las películas (La Semilla del Diablo, Con Faldas y a lo Loco, Tiburón, Sonrisas y Lágrimas, Con la Muerte en los Talones, Cadena Perpetua, etc.) otra cosa es la indignación y enfado que haya provocado a un sector del público más selecto o cinéfilo.</p>

	<p>No es intención de las distribuidoras cambiar los gustos y la dinámica de la sociedad, sino hacer dinero a través de la comercialización de sus películas, seguir fomentado la industria, por lo tanto la prioridad es principalmente económica y luego cultural. No olvidemos que si no hay industria no habrá la posibilidad de que el arte se dé a conocer.</p>

	<ul>
		<li><strong>Y qué me dices del tráiler o el cartel de una película (extranjera) en España, ¿todo llega hecho o es responsabilidad de las distribuidoras españolas?</strong></li>
	</ul>

	<p>Generalmente tanto el trailer como el cartel de la película suelen ser materiales que nos ceden los agentes de ventas o las productoras del país de origen.  En el caso de los posters muchas veces diseñan carteles exclusivamente para el mercado internacional. En algunas ocasiones, si se considera que los materiales promocionales no generan el entusiasmo deseado para captar a las audiencias, se opta por crear un nuevo trailer o por generar un nuevo diseño de cartel.</p>

	<p>De todas maneras siempre se intenta evitar este tipo de alternativas, principalmente por una cuestión de costes. Por ejemplo en el caso del trailer no suele ser barato idear y montar una nueva pieza, y también existe una cuestión de timming, ya que a veces no hay tiempo suficiente para tener los materiales promocionales a punto para su posterior campaña. Este es uno de los problemas con los que se suelen encontrar las distribuidoras independientes y que suele convertirse en un handicap importante con respecto a las “majors”. A veces este retraso no sólo afecta a la promoción previa de la película, sino también puede hacer que se posponga su fecha de estreno.</p>

	<ul>
		<li><strong>A veces se usan famosos para doblar películas, ¿eso se decide aquí o es una orden de los ejecutivos estadounidenses?</strong></li>
	</ul>

	<p>La distribuidora independiente es la que coordina la planificación del doblaje de sus películas con los estudios de sonido y de doblaje que crea más conveniente. El estudio, previa aprobación por parte de la distribuidora, propone una serie de actores cuyas voces considera las más adecuadas para la película en cuestión, siempre intentando respetar las voces de los dobladores que suelen poner voz habitualmente a los actores que aparecen en pantalla y también en función de la disponibilidad de los actores de doblaje.</p>

	<p>Por lo visto, en España está demostrado que los actores famosos que doblan las películas, principalmente las de animación, no suponen un reclamo determinante de cara a la taquilla, y aunque también es verdad que puede ayudar a la promoción de la cinta, el publico al que va dirigido, mayoritariamente infantil, no tiene en consideración al doblador famoso.</p>

	<p>Para el caso de las distribuidoras norteamericanas en España, es probable que puedan recibir órdenes de los estudios norteamericanos de utilizar voces de personajes famosos (actores de televisión, humoristas, cantantes, etc.) ya que es una fórmula que sí da resultado en Estados Unidos, y por lo tanto la distribuidora se vea obligada a elegir voces atractivas en función de la popularidad, previa aprobación del estudio.</p>

	<p><strong>Eso es todo, creo que está bien por hoy, muchas gracias a Matías y a vosotros, si habéis llegado hasta aquí.</strong></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Actores de doblaje, una profesión artesanal pero innecesaria]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/actores-de-doblaje-una-profesion-artesanal-pero-innecesaria</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/actores-de-doblaje-una-profesion-artesanal-pero-innecesaria</guid>
      <pubDate>Mon, 05 Jul 2010 09:49:58 +0000</pubDate>

      <author>Adrián Massanet</author>
      <description><![CDATA[
      <p><object width="650" height="366"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1VFpJ_QSvhw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/1VFpJ_QSvhw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="650" height="366"></embed></object></p>

	<p>Cuando hace algunos meses esgrimí <a href="http://www.blogdecine.com/cine-espanol/muchas-razones-para-hacer-desaparecer-el-doblaje-en-espana-salvo-en-la-animacion">muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación)</a>, se armó una buena porque el tema es un asunto que levanta pasiones encontradas (y a menudo, si el que las levanta se apellida Massanet, mucho más, aunque no lo busque necesariamente) y posiciones radicales. <strong>Por un lado los que piensan que el doblaje en películas de ficción es una lacra y una idiotez</strong>, y por otro los que lo defienden con enconados argumentos.</p>

	<p>Como puede suponer el lector, todo lo que pensaba entonces sobre lo innecesario del doblaje en España (y en cualquier otro país, claro), lo sigo pensando en la actualidad, por mucho que en determinados foros se me ponga a caldo y se cuestione mi inteligencia o mi criterio. Me da lo mismo. Eso no quita, sin embargo, <strong>que sea capaz de admitir que el doblaje que se realiza en España es de los mejores</strong> (si no el mejor, que he oído otros, palabra) del mundo, y que los profesionales que desde hace muchas décadas se dedican a ello se merecen un respeto. El documental de <strong>Alfonso S. Suárez</strong>, del que ponemos dos clips, indagó en 2008 sobre esta profesión tan innecesaria.</p>

	<p><!--more--></p>

	<p>Gracias a un amable lector, que nos ha enviado los links de los clips disponibles, he recordado que yo ya había visto este documental, aunque mi memoria (en los últimos tiempos, un baúl lleno de trastos inservibles) lo hubiera desalojado de su inventario. No voy a hablar ahora, ni a hacer una crítica elaborada, del trabajo de Alfonso S. Suárez, pero los dos clips que el lector puede ver aquí, <strong>me vienen que ni pintados para provocar de nuevo la reflexión, tanto en los lectores como en mí mismo, sobre este asunto de los doblajes</strong>, y quizá por una vez lleguemos a algo, gracias a los argumentos e ideas que los propios actores, que en estos videos hablan sin complejos de su profesión.</p>

	<p>Lo único que puedo decir del documental de marras (¡de 138 minutos de duración!), lo poco que me acuerdo de él, es que sólo recoge el punto de vista de los dobladores, con lo que queda muy claro cuál va a ser el discurso imperante y totalmente parcial. Hubiera sido muy interesante que, además, <strong>recogieran más entrevistas a críticos o incluso a cinéfilos o simplemente aficionados</strong>, y el trabajo habría resultado más enriquecedor para todos. La película dice ser una investigadora de cómo funciona ese trabajo en la industria, pero no es más que un simple homenaje a estos actores.</p>

	<p><object width="650" height="366"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/53Jq3lzBfBw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/53Jq3lzBfBw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="650" height="366"></embed></object></p>

	<p>Es bastante chocante cuando dicen que hay que copiar todo de la voz original, o que el espectador no debe notar que Burt Lancaster no tiene esa voz. Ambas afirmaciones son una falacia, y basta con coger el primer <span class="caps">DVD</span> que tengamos a mano y repetir cualquier escena, de cualquier actor, para probarlo. Una vez que oyes la voz original del intérprete (sea americano, ruso o africano) <strong>te quedas con ella porque le pertenece a él y es parte de su interpretación</strong>. Además, los diálogos originales son alterados, destrozados, en el doblaje, pierden todo su sentido muchas veces. Resultado: no vemos ni oimos la película original, sino una copia adulterada.</p>

	<p>En el documental los actores defienden su labor (haciéndose bastante los mártires, todo sea dicho) y es normal que lo hagan. Pero cuando dicen que gracias a ellos mucha gente que no entiende otros idiomas puede ver las películas, se olvidan de los subtítulos, <strong>y se olvidan de que así les hacemos el juego a la industria norteamericana</strong>. Si yo hubiera doblado &#8216;El padrino&#8217; tendría mi ego, por supuesto, y más si llevara trabajando de actor de doblaje muchos años, pero también perdería la perspectiva. Son actores, y muchas veces muy buenos, de teatro y televisión, con voces maravillosas, pero doblando no hacen cine, ni interpretación, solamente hacen distribución. Es decir, no trabajan para el cine, trabajan para los distribuidores.</p>

	<p>Hasta ellos mismos admiten que el doblaje es un invento de las distribuidoras americanas. Pero luego emplean argumentos bastante inconsistentes, como lo de que la voz es muy importante (¿alguien dijo lo contrario?), o que los directores suelen doblar sus películas con nuevas voces (lo que no dicen es que son sus actores originales los que hacen esos trabajos, normalmente). Y dan más razones para defender lo indefendible <strong>y para maquillar la única verdad: el doblaje únicamente existe por razones comerciales</strong>, y para ignorar una certeza: por muy bueno que sea (y aquí los hay geniales) desvirtúa y altera el sentido original de la película.</p>

	<p>Dicen que uno bueno mejora una mala película, y uno malo puede estropear una buena. Lo que se olvidan, quizá, es de que algunos queremos ver &#8220;la película original&#8221;, y así poder opinar con fundamento sobre ella, sea buena, mala o regular. No es como en <strong>&#8216;Cantando bajo la lluvia&#8217;, en la que una pésima actriz con una pésima voz, pero muy famosa, era doblada por una excelente actriz con una excelente voz</strong>, aunque era desconocida. El estrellato, o las razones comerciales, no tienen nada que ver con el cine. Y si tan importante es la voz, y si la voz es la mitad de la interpretación&#8230;perfecto, que nos dejen oír la voz del actor que sale en pantalla.</p>

	<p>Agradecimientos a Javier por mandar los vídeos.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación)]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/cine-espanol/muchas-razones-para-hacer-desaparecer-el-doblaje-en-espana-salvo-en-la-animacion</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/cine-espanol/muchas-razones-para-hacer-desaparecer-el-doblaje-en-espana-salvo-en-la-animacion</guid>
      <pubDate>Fri, 11 Dec 2009 15:55:19 +0000</pubDate>

      <author>Adrián Massanet</author>
      <description><![CDATA[
      <p><object width="500" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lu9967A9YAA&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/lu9967A9YAA&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="344"></embed></object></p>

	<p>Durante el penoso año (por la pérdida de tiempo que fue, porque apenas conocí a nadie interesante, porque me deprimió observar que mis compañeros de clase no sabían ni lo que era la Serie B, porque los profesores o bien pasaban de todo o eran inaguantables, y por muchas cosas más) que pasé en la <strong>Escuela Oficial de Cine de Madrid</strong>, no le escuché, triste pero cierto, ninguna idea inteligente a ni un solo responsable de la asignatura de producción que iba encontrándome aquí y allá. Se llevó la palma aquello de que el productor de una película tenía que decir NO por sistema, cuando creo yo que un productor está para decirte sí aunque le pidas improvisar una playa en Madrid. Sólo una cosa, para ser justos, oí en una clase de producción con algo de sentido: la profesora arguyó que habría que hacer desaparecer el doblaje.</p>

	<p>No es que tenga algo de sentido, es que tiene todo el sentido. Estoy completamente de acuerdo con esa idea, y a continuación voy a dar unas cuantas razones, aunque seguro que hay más, que la apoyan, yo creo, de manera contundente. Y si hay algún lector que sea doblador, por favor que lea hasta el final antes de desenfundar el colmillo venenoso nada más leer el titular (ya sé que tenéis que ganaros los garbanzos), porque a lo mejor se sorprende. En cualquier caso, prefiero a lectores enfurecidos o escandalizados por algunos argumentos, antes que lectores indiferentes. Como decía Jack Sparrow, &#8220;lo importante es que hablen de uno&#8221;.</p>

	<p><!--more--></p>

	<p>1. El doblaje, bajo mi punto de vista, es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.</p>

	<p>2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.</p>

	<p>3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.</p>

	<p>4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.</p>

	<p>5. El doblaje le quita toda oportunidad a la industria española de enfrentarse con industrias tan potentes como la norteamericana, país en el que está prohibido el doblaje.</p>

	<p>6. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.</p>

	<p>7. A pesar de todo, no soy un extremista y creo que el cine de animación puede y debe ser doblado, por razones que explico más adelante.</p>

	<p>Me recuerdo yo a mí con doce añitos, quizá trece (o sea, todo un imberbe pringao), admirando efusivamente <a href="http://www.blogdecine.com/criticas/el-silencio-de-los-corderos-la-mente-del-dragon-y-ii">&#8216;El silencio de los corderos&#8217;</a>, película que me obsesionaba (ahora lo hace mucho más) y que había ido yo a ver doblada al español. Aquello me parecía que no se podía mejorar de ninguna de las maneras, pero mi padre (el viejo zorro había ido a verla, después de acompañarme, a un cine en V.O.) me aseguraba que en sus voces en inglés era muchísimo mejor. Y no sólo eso, sino que la película era, literalmente, otra. Yo, que insisto, era un pringao, sólo consideraba que verla en su idioma original era un exotismo, o una pedantería. ¿Qué mas daría? Pues no. No daba. La ví en V.O algunos meses después en mi casa, y por fin vi la película.</p>

	<p>La otra no era la película original, sino un sucedáneo, un producto adulterado. Tal cual. Que nadie me entienda mal, Marta Tamarit (Starling) y Camilo García (Lecter) hacen un trabajo loable con el doblaje de esta película, pero nada puede compararse al oficio de Hopkins y Foster. Si podemos oírles a ellos ¿para qué queremos a nadie más?</p>

	<p><object width="500" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l09yQPkC8g8&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l09yQPkC8g8&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="344"></embed></object></p>

	<p><object width="500" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Y8YP65RX1-I&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Y8YP65RX1-I&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="340"></embed></object></p>

	<p><object width="500" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Eqr_XkhBaXc&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Eqr_XkhBaXc&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="344"></embed></object></p>

	<p>Además, creo que todo son ventajas. Para empezar, los espectadores menos esforzados verán más cine español, no tendrán más remedio. La cuota subirá una barbaridad, Guardans y Sinde por fin se relajarán (si es que puede hacer eso un político y no son todos androides), y todos tan felices. Otros aprenderán idiomas, o por lo menos empezarán a desarrollar su oído para ello. Porque el lenguaje de los diálogos también es parte del ambiente de la película, de su historia. Es imposible ver &#8216;Macbeth&#8217; en español, han de escucharse los diálogos de Shakespeare, como sería imposible ver &#8216;El perro del hortelano&#8217; en inglés, sería un disparate. Aún así hay muchos que defienden el doblaje a capa y espada. Incluso algunos lectores de <span class="caps">BDC</span> nos comentan, airados, la pobre calidad del doblaje de tal o cual película, o la maravilla de voces españoles de aquel estreno extranjero.</p>

	<p>Aunque no creo que en el cine de animación hubiera que hacerlo desaparecer. A fin de cuentas, ya está doblado en su país de origen. Y, como digo, aquí tenemos los mejores dobladores del mundo. El equipo de &#8216;Los Simpson&#8217;, por ejemplo, ha sido considerado, incluso por los propios creadores, el mejor del mundo (cuando estaba Revilla, claro, que a parte de prestarle la voz a Homer dirigía al grupo de actores). Recuerdo con mucha admiración el doblaje de <a href="http://www.blogdecine.com/criticas/gran-ciclo-disney-aladdin">&#8216;Aladdin&#8217;</a> (¿por qué se llamará &#8216;Aladdin&#8217; y no &#8216;Aladino&#8217;), muy superior al norteamericano. Robin Williams fue muy aplaudido allí, y creo que Josema Yuste (que al contrario que otros cómicos o intérpretes españoles en la cresta de la ola que doblan películas muy mal, y sin cambiar apenas su voz) le da al chusco cómico yanqui (nunca me ha parecido gran cosa este actor, ni como intérprete ni como cómico) sopas con honda. </p>

	<p>Pero todo el equipo es fenomenal, tanto Marta Barbará, que compone una Jasmine sensual pero inteligente y llena de fuerza, como el bestial Joaquín Muñoz, muy superior como Jafar que Jonathan Freeman, o Ángel de Gracia como el propio Aladino. Un trabajo formidable que podemos escuchar a continuación en todo su esplendor. Y no busquéis más abajo, porque en esta ocasión no voy a poner el vídeo en inglés&#8230;</p>

	<p><object width="500" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ytq4fzOXmwo&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ytq4fzOXmwo&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="344"></embed></object></p>

	<p>Mucho han cambiado las cosas desde que nos llegaban doblados horrores como el de &#8216;Robin de los bosques&#8217; o &#8216;Lo que el viento se llevó&#8217;, voces que sin embargo se nos han quedado en la trompa de eustaquio, y que saben a gloria comparadas con los redoblajes que se están llevando ahora a cabo, con motivo de las ediciones en Blu-ray o HD. Digo yo que ya que algunos se quieren quedar con esa falta de respeto que es el doblaje, con esa práctica tan injusta, pues que les dejen sus delicatessen de hace 40 años. Algún valor histórico tendrá...</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Dec 2008 16:32:14 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image23169" src="http://img.blogdecine.com/2008/12/marx-camarote.jpg" class="centro_sinmarco" alt="marx camarote" /></p>

	<p>Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de <a href="http://www.blogdecine.com/tag/secuencias+magicas">secuencias mágicas</a> que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la ópera</strong>&#8216; de los <strong>Hermanos Marx</strong> es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, <a href="http://www.adn.es/cultura/20081206/NWS-0596-Hermanos-Marx-entendimos-camarote.html">según un estudio</a> elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.</p>

	<p>El estudio en sí, <em>La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco</em>, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que &#8220;<em>tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro</em>&#8220;. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.</p>

	<p>Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la Ópera</strong>&#8216;.<!--more--></p>

	<p>El humor de los Hermanos Marx se basaba en unos juegos de palabras que en la mayoría de los casos son prácticamente intraducibles. Si nos fijamos en la escena en cuestión cuyo ejemplo analizamos, se ve cuando entra el plomero en escena. En la versión española éste dice: &#8220;<em>Vengo a cortar la calefacción.</em>&#8220; La respuesta de Groucho es de lo más surrealista y recordada por muchos cinélifos, y más cuando no tiene nada que ver con la pregunta: &#8220;<em>Puede usted empezar por el rubio ése</em>&#8220;, señalando a Harpo.</p>

	<p><center><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></center></p>

	<p>Si nos pasamos a la versión inglesa, lo que en realidad se dice es lo siguiente: &#8220;<em>I’m here to turn off the heat.</em>&#8220; &#8220;<em>You can start right on him</em>&#8220;, contesta Groucho. Y la broma en inglés, aunque podamos llegar a coger el sentido de la traducción al español, sí se entiende mejor, porque &#8220;<em>heat</em>&#8220; significa calefacción o calentón, y la respuesta de Groucho se refiere a lo interesado que está Harpo por las mujeres que hay en el camarote.</p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia. Sobre todo esto que hablamos, hay buenos ejemplos recientes, cómo sucede con <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/10/you-suck.html">el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo</a> (<em>Notes on a scandal</em>), y la forma en la que afrontan los juegos de palabras, incluídos los subtítulos.</p>

	<p>El problema existe en el resto de sus películas cuando el sentido del humor americano y el contexto en el que se cita, choca con el sentido del humor español. No obstante, pensando en todo el mundo, y dada la oportunidad que nos ofrece Youtube de poder disfrutar de <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=Marx+Brothers+%2B+At+night+at+the+opera&search_type=&aq=f">vídeos de &#8216;Un noche en la Ópera&#8217;</a> (incluida la película en V.O.), a continuación os dejamos, doblada, la secuencia entera del camarote, desde el momento en que Groucho llega al mismo y empieza a dar rienda suelta a su inmenso talento. </p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>Vía | <a href="http://www.plumasdecaballo.com/?p=193">Plumas de caballo</a><br />
En blogdecine | <a href="http://www.blogdecine.com/2007/06/20-una-noche-en-la-opera-cosi-cosa-its-a-wonderful-world">&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;, cosi-cosa, it´s a wonderful world</a></p>

<h2>En blogdecine:</h2>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/12/13-que-le-dice-bill-murray-a-scarlett-al-oido">¿Qué le dice Bill Murray a Scarlett al oído?</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor">El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/03-se-lo-que-hicisteis-en-la-ultima-entrada-el-diario-de-rodaje-de-woody-allen">Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen</a> </li>
	</ul>
	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/10/06-de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto">De la mutilación de &#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217; a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto</a></li>
	</ul>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[De la mutilación  de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto</guid>
      <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 10:53:38 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image21673" src="http://img.blogdecine.com/2008/10/Vicky%20Cristina%20Barcelona2.jpg" class="centro" alt="vcb_woodyallen" /></p>

	<p>Retomo de nuevo la polémica con las versiones dobladas frente a versión original, de la que ya hablé a propósito del <a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor">doblaje de los robots de Wall-E</a>, con respecto a la versión decapitada que de &#8216;<strong>Vicky Cristina Barcelona</strong>&#8217; hemos podido ver en nuestras salas y unas soberbias palabras que sobre los subtítulos ha pronunciado esa señora actriz que es <strong>Kristin Scott Thomas</strong>. Vayamos por parte.</p>

	<p>No voy a defender la última película de <strong>Woody Allen</strong>, simplemente porque es no da lo que se espera de una obra suya, sobretodo en la versión doblada, y más cuando lo única parte divertida de la misma, es imposible verla en España sino es porque a uno le da por buscar un cine donde esté en V.O. (con subtítulos claro), o bien tira de las fuentes alternativas. Lo que quiero decir es que la única virtud que tiene esta película, junto a alguna parte en la que sale <strong>Rebecca Hall</strong>, reside en las escenas en las que salen juntos <strong>Javier Bardem</strong> y <strong>Penélope Cruz</strong> discutiendo indistintamente en inglés y en español, cambiando tonos e improvisando, haciendo que los saltos entre un idioma y otro dotaran de comicidad a esas escenas.</p>

	<p>Dado que esas partes, en español, que no necesitaban de ningún tipo de doblaje, fueron dobladas para darle una unidad vocal a los personajes, la química que se puede ver en pantalla entre ambos actores españoles se va al limbo, capando la única parte de verdad interesante de &#8216;<a href="http://www.blogdecine.com/tag/vicky+cristina+barcelona">Vicky Cristina Barcelona</a>&#8217;. Y aquí viene mi pregunta: ¿por qué cuando los actores en alguna película hablan en japonés, y se realiza su versión doblada, se respeta la parte rodada en V.O., poniendo subtítulos?<!--more--></p>

	<p>Claro, que es en español, y eso no se respeta. ¿Por qué los espectadores que se quejan de los subtítulos no lo hacen cuando ven versiones dobladas que incluyen partes en la que los diálogos son subtítulados, como sucede en &#8216;<strong>El señor de los anillos</strong>&#8217;?</p>

	<p>Es aquí donde cojo la <a href="http://www.nytimes.com/2008/09/28/theater/28mcgr.html?_r=1&#38;pagewanted=all&#38;oref=slogin">reflexión de Kristin Scott Thomas</a>, actriz inglesa, excepto en Francia, como bien recuerda el artículo del New York Times (la verdad es que vive en Francia).</p>

	<p><blockquote><em>&#8220;La gente va ahora a ver películas con subtítulos, sabes. Ya no lo ven como una cosa que deban temer. Es una de las razones del ascenso de los mensajes de texto y de los email (en este punto la actriz se rió). Quizá la única cosa buena que se puede sacar de su uso.&#8221;</em></blockquote></p>

	<p>Resulta que la gente se está empezando a acostumbrar a leer más los subtítulos, no sólo por las descargas de series de televisión, como alguno pueda llegar a pensar, sino que se debe a que la tarea en si misma se ha vuelto menos ardua, debido a un fenómeno social motivado por las nuevas tecnologías que a otra cosa. De ahí que la gente se vaya acostumbrando a ver más películas extranjeras, y entiendan que existen miles de filmografías que el doblaje no permite su estreno. Me explico.</p>

	<p>Ahora es de lo más normal ver en nuestros televisores a pie de pantalla textos que recorren la imagen de cadenas como la CNN o la propia CNN+, dando información adicional a lo que se está viendo. Y ahí no escucho ningún tipo de queja. Si como algunos dicen no pueden leer y ver lo que sale en pantalla, porque nadie se queja de esto. ¿No será que la gente se está acostumbrando a ello, de tal forma que el tema de los subtítulos deje de ser el tabú recordado siempre para no ver ciertas películas?</p>

	<p>También está la opción de entender esas palabras de Kristin Scott Thomas con ironía. Un comentario malicioso al poder de Hollywood que entiende que no puede existir otro cine. Vale que predisposición ahí, pero ciertas películas seguirá la gente sin poder disfrutarlas, tal y como fueron creadas, porque el doblaje siempre terminará mutilándolas.</p>

	<p>Vía | <a href="http://benandalice.com/2008/09/subtitles-and-text-messages.html">Ben and Alice</a></p>

	<p><h2>En blogdecine:</h2></p>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/25-vicky-cristina-barcelona-woody">&#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217; ¿Woody?</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/20-vicky-cristina-barcelona-un-woody-irregular">&#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217;, un Woody irregular</a></li>
	</ul>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</guid>
      <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 19:23:39 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
      <p><img id="image20414" src="http://img.blogdecine.com/2008/08/walle-display.jpg" class="derecha_sinmarco" alt="walle_eve_display" />En nuestro blog hermano de televisión <a href="http://www.vayatele.com">¡Vaya Tele!</a> se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/08-la-razon-de-ser-de-la-version-original">defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación</a> y la continuación con lo que entendía era <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/12-el-dano-real-del-doblaje">el daño real del doblaje</a>. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la <a href="http://www.blogdecine.com/2008/07/11-kung-fu-panda-superficial-entretenimiento">entrada que escribí sobre &#8216;Kung Fu Panda&#8217;</a>, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.</p>

	<p>La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de <strong>Wall-E</strong> en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. <em>Piloto</em>, que es el robot que dirige la nave <em>Axiom</em> donde están los humanos, homenaje a &#8216;<strong>2001</strong>&#8217;, y que en la versión original tiene la voz de <strong>Sigourney Weaver</strong>, homenaje de <strong>Pixar</strong> a esta actriz y a &#8216;<strong>Alien</strong>&#8217;, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.<!--more--></p>

	<p>Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya <a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-wallace-una-maravilla-con-el-personaje-mas-entranable-de-los-ultimos-tiempos">resaltado por mi compañera Beatriz</a> en su crítica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido <strong>Ben Burtt</strong>, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por &#8216;<strong>E.T.</strong>&#8217; y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en &#8216;<strong>La Guerra de las Galaxias</strong>&#8217;). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de <strong>Wall-E</strong> y <strong>Eve</strong> (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.</p>

	<p>El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teoría van dirigidas estas películas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo <a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/voz/espanola/Escarlata/Hara/tercia/polemica/aprendizaje/lenguas/elpepuculcin/20080730elpepusoc_6/Tes">comenta Elsa Fábregas</a>, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, &#8220;<em>hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales</em>&#8221;. Y ahí tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la película en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse.</p>

	<p>Mientras, si lo que he intuído es cierto, aquí nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran película que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.</p>

	<p>Más información | <a href="http://www.elmundo.es/especiales/2008/07/cultura/pixar/ben_burtt.html">El mundo</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Trailer español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</guid>
      <pubDate>Wed, 07 May 2008 12:50:00 +0000</pubDate>

      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[
      <p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo&#8230; ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo&#8230; quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: &#8216;Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas&#8217;. Habría molado&#8230;</p>

	<p>Aquí os dejo el trailer en español de <strong>&#8216;Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal&#8217;</strong>. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno&#8230; Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Tráiler, cartel y web de 'El arca de Noé', con Alfredo Landa en el papel de Dios]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</guid>
      <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 08:44:58 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
      <p>Este viernes, 21, llega <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt1068997/"><strong>&#8216;El arca de Noé&#8217; (&#8216;El arca&#8217;)</strong></a>, de Juan Pablo Buscarini (<a href="http://www.blogdecine.com/tag/perez+el+ratoncito+de+tus+suenos">&#8216;Pérez, el ratoncito de tus sueños&#8217;</a>), basada en el mayor best seller de todos los tiempos y tomando el mismo argumento que<a href="http://www.blogdecine.com/tag/sigo+como+dios"> &#8216;Sigo como Dios&#8217;</a>. </p>

	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<!--more--><br />
El film recrea, en tono de comedia, las desventuras de los pasajeros de un descomunal barco construido por el anciano Noé a petición de Dios. El pasaje de tan peculiar crucero esta formado por miles de animales invitados por Noé para cumplir con el mandato divino. La convivencia a bordo, algo problemática, convertirá la travesía en una loca aventura llena de humor e ironía.</p>

	<p>El <a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados">doblaje </a>para nuestro país tiene el siguiente reparto (el reparto argentino se puede consultar <a href="http://www.el-arca.com/">aquí</a>): <a href="http://www.blogdecine.com/tag/alfredo+landa">Alfredo Landa </a>(Dios), Florentino Fernández (Noé/Xiro), Natalia (Kairel), Carlos Isbert (Farfán), Mabel Escaño (Esther), David Robles (Jafet), Pilar Gentil (Naama), Héctor Cantolla (Dagnino), Jesús Pinillos (Caam), Juan Amador (Sem).</p>

	<p><img class="centro" id=image16050 alt="Arca NoÃ©" src="http://img.blogdecine.com/2007/12/el_arca_de_noe.jpg" /></p>

	<p>Fuente | <a href="http://www.sonypicturesreleasing.es/sites/elarca/pre-home/">Página web oficial de &#8216;El arca de Noé&#8217;</a>.</p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>



