<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>Blog de cine</title>
	<link>http://www.blogdecine.com</link>
	<description>Weblog colectivo dedicado al mundo del cine. Críticas, estrenos y trailers.</description>
	<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 12:33:53 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.blogdecine.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</guid>
      <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 21:23:39 GMT</pubDate>
      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image20414" src="http://img.blogdecine.com/2008/08/walle-display.jpg" class="derecha_sinmarco" alt="walle_eve_display" />En nuestro blog hermano de televisión <a href="http://www.vayatele.com">¡Vaya Tele!</a> se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/08-la-razon-de-ser-de-la-version-original">defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación</a> y la continuación con lo que entendía era <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/12-el-dano-real-del-doblaje">el daño real del doblaje</a>. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la <a href="http://www.blogdecine.com/2008/07/11-kung-fu-panda-superficial-entretenimiento">entrada que escribí sobre &#8216;Kung Fu Panda&#8217;</a>, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.</p>

	<p>La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de <strong>Wall-E</strong> en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. <em>Piloto</em>, que es el robot que dirige la nave <em>Axiom</em> donde están los humanos, homenaje a &#8216;<strong>2001</strong>&#8217;, y que en la versión original tiene la voz de <strong>Sigourney Weaver</strong>, homenaje de <strong>Pixar</strong> a esta actriz y a &#8216;<strong>Alien</strong>&#8217;, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.</p><a name="more"></a></p>

	<p>Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya <a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-wallace-una-maravilla-con-el-personaje-mas-entranable-de-los-ultimos-tiempos">resaltado por mi compañera Beatriz</a> en su crítica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido <strong>Ben Burtt</strong>, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por &#8216;<strong>E.T.</strong>&#8217; y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en &#8216;<strong>La Guerra de las Galaxias</strong>&#8217;). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de <strong>Wall-E</strong> y <strong>Eve</strong> (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.</p>

	<p>El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teoría van dirigidas estas películas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo <a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/voz/espanola/Escarlata/Hara/tercia/polemica/aprendizaje/lenguas/elpepuculcin/20080730elpepusoc_6/Tes">comenta Elsa Fábregas</a>, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, &#8220;<em>hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales</em>&#8221;. Y ahí tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la película en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse.</p>

	<p>Mientras, si lo que he intuído es cierto, aquí nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran película que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.</p>

	<p>Más información | <a href="http://www.elmundo.es/especiales/2008/07/cultura/pixar/ben_burtt.html">El mundo</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Trailer español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2008/05/07-trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2008/05/07-trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</guid>
      <pubDate>Wed, 07 May 2008 14:50:00 GMT</pubDate>
      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo&#8230; ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo&#8230; quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: &#8216;Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas&#8217;. Habría molado&#8230;</p>

	<p>Aquí os dejo el trailer en español de <strong>&#8216;Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal&#8217;</strong>. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno&#8230; Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Tráiler, cartel y web de 'El arca de Noé', con Alfredo Landa en el papel de Dios]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2007/12/20-trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2007/12/20-trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</guid>
      <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 09:44:58 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p>Este viernes, 21, llega <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt1068997/"><strong>&#8216;El arca de Noé&#8217; (&#8216;El arca&#8217;)</strong></a>, de Juan Pablo Buscarini (<a href="http://www.blogdecine.com/tag/perez+el+ratoncito+de+tus+suenos">&#8216;Pérez, el ratoncito de tus sueños&#8217;</a>), basada en el mayor best seller de todos los tiempos y tomando el mismo argumento que<a href="http://www.blogdecine.com/tag/sigo+como+dios"> &#8216;Sigo como Dios&#8217;</a>. </p>

	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
</p><a name="more"></a><br />
El film recrea, en tono de comedia, las desventuras de los pasajeros de un descomunal barco construido por el anciano Noé a petición de Dios. El pasaje de tan peculiar crucero esta formado por miles de animales invitados por Noé para cumplir con el mandato divino. La convivencia a bordo, algo problemática, convertirá la travesía en una loca aventura llena de humor e ironía.</p>

	<p>El <a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados">doblaje </a>para nuestro país tiene el siguiente reparto (el reparto argentino se puede consultar <a href="http://www.el-arca.com/">aquí</a>): <a href="http://www.blogdecine.com/tag/alfredo+landa">Alfredo Landa </a>(Dios), Florentino Fernández (Noé/Xiro), Natalia (Kairel), Carlos Isbert (Farfán), Mabel Escaño (Esther), David Robles (Jafet), Pilar Gentil (Naama), Héctor Cantolla (Dagnino), Jesús Pinillos (Caam), Juan Amador (Sem).</p>

	<p><img class="centro" id=image16050 alt="Arca NoÃ©" src="http://img.blogdecine.com/2007/12/el_arca_de_noe.jpg" /></p>

	<p>Fuente | <a href="http://www.sonypicturesreleasing.es/sites/elarca/pre-home/">Página web oficial de &#8216;El arca de Noé&#8217;</a>.</p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Nuevas voces para 'Terra': Luke Wilson, Dennis Quaid, Amanda Peet, Chris Evans... ]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2007/03/21-gran-casting-de-voces-para-terra-luke-wilson-dennis-quaid-amanda-peet-chris-evans</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2007/03/21-gran-casting-de-voces-para-terra-luke-wilson-dennis-quaid-amanda-peet-chris-evans</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Mar 2007 18:22:28 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="voces terra" src="http://img.blogdecine.com/2007/03/voces_terra.jpg" class="centro"/></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/tag/luke+wilson">Luke Wilson</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/dennis+quaid">Dennis Quaid</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/justin+long">Justin Long</a>, Amanda Peet y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/chris+evans">Chris Evans</a> se han unido a <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Evan%20Rachel%20Wood">Evan Rachel Wood</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Brian%20Cox">Brian Cox</a>, David Cross, James Garner, Danny Glover, Rosanna Arquette, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Ron%20Perlman">Ron Perlman </a>y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Danny%20Trejo">Danny Trejo </a>en el reparto de voces de <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0858486/"><strong>‘Terra’</strong></a>, la nueva película generada por ordenador de Snoot Entertainment. </p>

	<p>El argumento gira en torno a un alienígena que se obsesiona con un objeto que hay en el cielo. Más adelante, su necesidad por descubrir de qué se trata se convierte en algo más importante que su seguridad.  </p>

	<p>‘Terra’ está basado en un <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0370008/">cortometraje homónimo de 2003 </a> que trataba sobre una guerra interplanetaria entre los pacíficos habitantes de un planeta bastante encantador y los enormes y aterradores humanos que lo colonizan. <br />
</p><a name="more"></a><br />
Este corto de siete minutos, dirigido por <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0875056/">Aristomenis Tsirba</a>s, había ganado el premio Director&#8217;s Choice en el Festival de Cine y Video Black Maria y el Premio del Público en el Festival Internacional de Cortometrajes de Palm Springs.</p>

	<p>Volverá a dirigir Aristomenis Tsirbas, que tiene más <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0875056/">currículum </a>como técnico de efectos especiales que como director. El guión es de <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0818746/">Evan Spiliotopoulos</a>, que había escrito la película de ‘Winnie the Pooh&#8217;, &#8216;Libro de la selva 2&#8217; y &#8216;Rey león 3: Hakuna matata&#8217;. </p>

	<p>Se espera que esté terminada para finales de este año.</p>

	<p>Keith Calder, que fundó Snoot en 2004, declaró a la revista Variety que trata de producir ‘Terra’ con la calidad de los grandes estudios, pero por una tercera parte del coste. </p>

	<p>Fuente: <a href="http://www.variety.com/article/VR1117960989.html?categoryId=1050&#38;cs=1">Variety</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Raphael y su familia doblan y cantan en 'Descubriendo a los Robinson'. Tú también podrías tener un papel]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2007/01/26-raphael-y-su-familia-doblan-y-cantan-en-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2007/01/26-raphael-y-su-familia-doblan-y-cantan-en-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons</guid>
      <pubDate>Fri, 26 Jan 2007 18:12:53 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="Raphael doblando una pelÃ&shy;cula" src="http://img.blogdecine.com/2007/01/Raphael_Robinson.jpg" class="derecha"/> La película <a href="www.descubriendoalosrobinsons.com.es">&#8216;Descubriendo a los Robinson&#8217; </a>(<a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0396555/">&#8216;Meet The Robinsons&#8217;</a>), de <a href="http://www.blogdecine.com/tag/disney">Walt Disney Pictures</a>, es un film futurista de animación que se estrena en España el 30 de marzo de 2007. En v. o. está doblado por <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0000291/">Angela Bassett </a>y <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0000633/">Tom Selleck</a>, entre otros y que contiene canciones de <a href="http://elfman.filmmusic.com/">Danny Elfman </a>y <a href="http://www.rufuswainwright.com">Rufus Wainwright</a>. <a href=" http://www.blogdecine.com/2007/01/26-trailer-pagina-oficial-y-poster-de-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons#96163">Aquí se pueden ver el trailer y el póster, leer la sinopsis y escuchar alguna de esta canciones originales</a>.</p>

	<p>En la versión española, los dobladores y los cantantes serán <a href="http://www.raphaelnet.com/index.html"><strong>Raphael </strong></a>y su familia. No sé qué tal se les dará lo de doblar, pero a mí me salta de nuevo <a href=" http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados">la indignación que siento casi siempre</a> ante <a href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje+de+films+de+animacion">los doblajes de films de animación por parte de celebridades</a>.</p>

	<p>Para los demás papeles se ha convocado el concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” Los ganadores podrán poner las voces a los personajes protagonistas de la película. <br />
</p><a name="more"></a><br />
<a href="http://www.raphaelnet.com/index.html">Raphael</a> y su mujer, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Natalia_Figueroa">Natalia Figueroa</a>, participan en el <a href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje">doblaje </a>de la película representando el papel de los señores Harrington, un matrimonio que entrevista a Lewis, el pequeño huérfano protagonista, para adoptarle. Sin embargo, todo se tuerce cuando Lewis les muestra su última invención: la maquina untadora de crema de cacahuete y gelatina&#8230; Así que parece que no van a tener papeles demasiado largos. </p>

	<p>Además, y por primera vez en la historia de Walt Disney, una secuencia de la película se va a alterar para que aparezca el rostro de Raphael: en la versión original, en un momento dado, se ve la imagen del actor Tom Selleck en una fotografía que representa al padre de Wilbur; pues bien, en la versión española, Selleck será sustituido por Raphael. </p>

	<p>Raphael también interpreta &#8220;Recuerdos&#8221; (Motion Waltz), canción de creditos finales compuesta por <a href="http://www.rufuswainwright.com">Rufus Wainwright</a> y arreglada por Jacobo Calderón.</p>

	<p>Por su parte su hijo Manuel Martos, cantante del grupo de pop <a href=" http://www.motaweb.es ">Mota</a>, también participa en el doblaje con un pequeño cameo: es miembro del consejo de administración de ‘Inventco’, una empresa que compra todo tipo de disparatados inventos. Además,  Manuel y su grupo Mota interpretaran en español  la versión de créditos finales de la canción ‘Another Believer’, también compuesta por Rufus Wainwright.</p>

	<p>Como he dicho, me suele parecer indignante que personas que no son dobladoras presten su voz a personajes. Y eso cuando se trata de actores o de cómicos. Pero ahora podría ser peor. Una familia que, quizá, no tenga ninguna experiencia en el tema, doblará a los personajes que no les han correspondido a Raphael, Natalia y Manuel.</p>

	<p>Las <a href="www.descubriendoalosrobinsons.com.es">bases del concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” se encuentran en esta página web</a>. Allí se puede descargar un clip de la película en la que se presentan los miembros de la familia protagonista, los Robinson. Las familias que quieran participar solo tienen que grabar un vídeo casero en el que se presenten a sí mismos. Se valorará la originalidad, creatividad, interpretación y puesta en escena, no los criterios técnicos. Los concursantes deberán grabarse en vídeo y remitirlo, preferentemente en formato DVCam, DVD ó CD, antes del 31 de enero.</p>

	<p>De entre todos los vídeos recibidos, un jurado integrado por personal especializado seleccionará a tres familias semifinalistas. La familia ganadora de dará a conocer en el casting final que se celebrará en Madrid el día 8 de febrero. Disney Channel emitirá dentro de su programación clips con los vídeos más originales. </p>

	<p>La  familia ganadora obtendrá como premio la firma de un contrato con Disney  para participar en el doblaje  de  “Descubriendo a los Robinson”. También obtendrá como premio adicional un viaje a Disneyland paris para 4 personas.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[‘Arthur y los Minimoys’: no especialmente original, pero bien hecha]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/12/15-aarthur-y-los-minimoysa-no-especialmente-original-pero-bien-hecha</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/12/15-aarthur-y-los-minimoysa-no-especialmente-original-pero-bien-hecha</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Dec 2006 10:21:19 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="â??Arthur y los Minimoysâ??" src="http://img.blogdecine.com/2006/12/arthur_y_los_minimoys.jpg" class="izquierda"/> En <a href="http://www.arthuretlesminimoys.com/"><strong>‘Arthur y los Minimoys’</strong>,</a> Luc Besson ha adaptado al cine su trilogía de libros infantiles que tienen al pequeño Arthur y el mundo de los elfos “minimoys” como protagonistas. El film está interpretado en carne y hueso por Mia Farrow y Freddie Highmore (‘<a href="http://www.blogdecine.com/2005/12/01-dos-hermanos-jean-jacques-annaud-cambia-un-oso-por-dos-tigres">Dos hermanos</a>’, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/03/13-cine-esta-semana-en-digital-del-13-al-19-de-marzo">‘Charlie y la Fábrica de Chocolate’</a>). Madonna, David Bowie y Snoop Dogg son quienes ponen la voz a los personajes de animación de la versión inglesa, pero por desgracia tuve que ver<a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson "> la versión doblada en nuestro país por la actriz Elena Anaya y el músico y productor Carlos Jean</a>.</p>

	<p>‘Arthur y los Minimoys’ narra las aventuras de un niño de 10 años, Arthur, que se convierte en un Minimoy, un elfo del tamaño de un diente, para encontrar un tesoro y evitar que su abuela pierda su casa. Durante esta epopeya, conocerá a la princesa Selenia y tendrá que vérselas con el malvado Maltazard.</p>

	<p>No me esperaba mucho de esta película y debo decir que, aunque tampoco es nada del otro mundo, me ha parecido que funciona muy bien como film de aventuras, y que tiene bastante ritmo. <br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="le grand bleu" src="http://img.blogdecine.com/2006/12/Le_grand_bleu_aff_2.jpg" class="derecha"/> Señalo especialmente lo del ritmo, pues el fallo de Luc Besson suele ser aburrir hasta el hastío. La excepción hasta ahora era ‘León: El Profesional’, una gran película protagonizada por Jean Renó y que supuso el descubrimiento de Natalie Portman cuando aún era menor. Pero ‘El Gran Azul’ era tan rollo que hasta ellos mismos lo sabían y pusieron como tag line de la versión del director, es decir, más larga: <a href="http://www.dvdcritiques.com/critiques/dvd_visu.aspx?dvd=1680">“¡No vaya. Dura tres horas!” (&#8220;N&#8217;y allez pas, ça dure trois heures!&#8221;),</a> como se puede leer en la imagen de al lado. ‘Nikita’ es de esas pocas películas con las que no me quejo de que se haya hecho un remake, que se tituló ‘La asesina’. ‘El Quinto Elemento’ y ‘Juana de Arco’ eran simplemente malas, no ya sólo aburridas. </p>

	<p>‘Arthur y los Minimoys’ enlaza una escena de acción tras otra para no caer nunca en el aburrimiento. Este ritmo, que tampoco es trepidante, simplemente es normal, pero que sí llama la atención en un film de Besson, quizá sea debido a que, con la enorme inversión que se ha hecho en ella —85 millones de dólares— han atado más corto al director o quizá a que él mismo era consciente de que estaba haciendo un producto para niños y de que era necesaria la fluidez. </p>

	<p>El guión es completamente tópico y formulario, pero está bien construido y, como he dicho, tiene acción constante. Además, consigue integrar la parte fantástica con la real. Precisamente, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/11-ael-laberinto-del-faunoa-gran-film-realista-con-un-par-de-escenas-fantasticas">el no haber conseguido esta fusión es lo que yo achacaba como defecto a ‘El laberinto del fauno’</a>. No digo que la de del Toro sea una mala película, pues me parece superior a ésta, más adulta y más seria. Pero sí que es cierto que presentaba a los seres y mundos que salían de la imaginación de la niña como algo completamente aparte de la realidad. Y no solo eso, además, en ese mundo, no se desarrollaba una trama. Sólo había unas imágenes muy bellas e impactantes, pero sin desarrollo argumental. En ‘Arthur y los Minimoys’, la trama fantástica sí que interactúa con la realista y, además de eso, sí que está desarrollada con objetivos y obstáculos que hacen avanzar una trama. Aún así repito que el film de Guillermo del Toro me pareció excelente.</p>

	<p>La película tiene algunos detalles simpáticos, aunque no originales, como el que los ínfimos personajes se montan en un coche de juguete. En ‘Toy Story’ ya se había hecho y con más gracia. El vuelo sobre mosquitos y las gotas de agua gigantes y asesinas también se había visto ya en ‘Bichos’. El propio concepto de los personajes que son tan pequeños que apenas los ves ya estaba en la serie ‘Los diminutos’. Los diseños de los monigotes son parecidísimos a los de ‘Cristal oscuro’. El recorrido por la hierba se pudo ver de forma similar en ‘Cariño he encogido a los niños’… es decir, que nada es demasiado novedoso, pero eso tampoco es grave, ya que casi todos los productos que tenemos ahora, y algunos de ellos de gran éxito, como ‘Harry Potter’, consisten en unir elementos de diversas fuentes. ‘Eragon’ seguro que es eso, pero no sé si tendrá éxito.</p>

	<p>Hay un fallo demasiado obvio que deberían haber cuidado más. El hermano de la princesa Selenia tiene una navaja multiuso. En un momento, Arthur le pregunta si la navaja lleva cuerda y el chaval le dice que no. Entonces, a él se le ocurre que tiene que usar el cordel que ata el top de Selenia. Esto da pie a una escena simpática. Pero un poco más tarde, poquísimo, la propia princesa utiliza una cuerda que sale de la navaja y que, además, tiene un arpón, que era justo lo que les hacía falta. Por si fuese poco, en otra escena algo posterior, vuelven a sacar una enorme cuerda de la navaja. No me parece mal que esté la escena del top, pero deberían haber buscado una justificación para que en ese momento no hubiese cuerdas disponibles. Me parece demasiado cutre. Probablemente han pensado que, como los espectadores van a ser niños y niñas, que no se van a dar cuenta. Y a lo mejor tienen razón.</p>

	<p>Como conclusión diría que es una película recomendable, especialmente en este año de oferta cinematográfica tan pobre. Freddie Highmore, el niño protagonista cae simpático y soporta muy bien el peso de la película. Mia Farrow hace un buen papel. La cinta, además, está bien ambientada. En general, es una película correctamente hecha y que puede gustar a cualquiera. La prueba está en que ‘Arthur y los Minimoys’ ha entrado con muy buen pie en las carteleras parisinas donde, en sus primeros pases exclusivos previos al estreno ha superado, en número de espectadores a películas como ‘Infiltrados’ o ‘Ratonpolis’.</p>

	<p>Aquí se puede ver el <a href="http://www.blogdecine.com/2006/06/10-trailer-de-arthur-and-the-minimoys-de-luc-besson">trailer</a>.</p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[‘El señor de los porrillos’, doblaje alternativo de la trilogía de Tolkien]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/12/08-ael-senor-de-los-porrillosa-doblaje-alternativo-de-la-trilogia-de-tolkien</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/12/08-ael-senor-de-los-porrillosa-doblaje-alternativo-de-la-trilogia-de-tolkien</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Dec 2006 19:21:48 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p>Menudo trabajo se han tomado unos cuantos aficionados que han doblado las tres películas de ‘El señor de los anillos’ y les han puesto música y efectos. Por You Tube corren muchas versiones diferentes. Algunas, en lugar de estar dobladas, tienen chistes de Chiquito y diálogos de &#8216;Torrente&#8217; sincronizados. De este clip me hace gracia ver a Saruman, perdón, a Porruman, cantando el ‘Europe’s living a celebration’.</p>

	<p><object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LpWVCbTQoLE"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LpWVCbTQoLE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object><br />
</p><a name="more"></a><br />
No hace demasiada gracia, la verdad. Y verlo entero supongo que puede ser insoportable. Pero tiene cosillas curiosas, como que se refieran a los Elfos como &#8220;los mariquitas&#8221;. En el blog <a href="http://larealidadestupefaciente.blogspot.com/">La realidad estupefaciente </a>detallan que Mordor no es Mordor, sino Texas, y Sauron es rebautizado como George W. Bush. Gondor&#8230; es España y Rohan, Lugo. Y también destacan un par de momentos: la escena de la lucha entre el Bálrog y Gándalf con éste diciendo: &#8220;¡No me dejéis aquí, cabrones!&#8221;, y a Boromir conteniendo a Frodo con un &#8220;¡Que se joda!&#8221;. O cuando Gándalf se revela como Gándalf el Blanco y se oye a Plácido Domingo cantando el himno del Real Madrid.</p>

	<p>En esta otra versión, Gollum es el Pozí.</p>

	<p><object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-uPNVsq5sqw"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-uPNVsq5sqw" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object></p>



 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Animador y doblador de ‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, inauguran el Expocomic 2006]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/11/30-animador-y-doblador-de-ahappy-feet-rompiendo-el-hieloa-inauguran-el-expocomic-2006</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/11/30-animador-y-doblador-de-ahappy-feet-rompiendo-el-hieloa-inauguran-el-expocomic-2006</guid>
      <pubDate>Thu, 30 Nov 2006 19:34:21 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="happy feet rompiendo el hielo" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/Happy_Feet.jpg" class="derecha"/> Con motivo del estreno el 5 de diciembre en España de <a href="http://wwws.warnerbros.es/happyfeet/"><strong>‘Happy Feet, Rompiendo El Hielo’</strong></a>, dirigida por George Miller, <a href="http://www.cinefantastico.com/entrevista.php?id=9">Miguel Ángel Fuertes</a>, responsable de animación de algunos de los personajes, ha inaugurado hoy, jueves 30 de noviembre, el <a href="http://www.expocomic.com/">IX Salón Internacional del Tebeo, Expocomic 2006 </a>en el Pabellón de Convenciones de la Casa de Campo de Madrid. </p>

	<p>En la inauguración le ha acompañado el cómico e imitador <a href="http://www.carloslatre.com/site/index.php"><strong>Carlos Latre</strong></a>, que ha puesto voz a varios personajes de la película. Ya tuvimos noticia de otro doblaje suyo en el caso de <a href="http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja">&#8216;La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja&#8217;.</a></p>

	<p>De nuevo podemos hablar del tema del<a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados"> doblaje de las películas de animación en España. La costumbre de poner a famosos </a>para utilizarlos en los <em>photocalls </em>de prensa como reclamo comercial, se repite una vez más. La película cuenta, en su versión original, con un impresionante reparto de voces: <a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/29-elijah-wood-opina-sobre-el-hobbit">Elijah Wood</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/23-diane-keaton-sera-una-suegra-en-asmothera-y-robin-williams-un-cura-en-alicense-to-weda">Robin Williams</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/22-alos-amigos-del-novioa-otra-pelicula-de-amadureza-no-por-favor">Brittany Murphy</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/26-la-nueva-peli-de-baz-lurhmann-con-hugh-jackman-y-nicole-kidman-se-llamara-australia">Hugh Jackman, Nicole Kidman</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2005/05/17-v-de-vendetta">Hugo Weaving</a>, Anthony Lapaglia (‘Sin rastro’).<br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="Carlos Latre dobla Happy Feet" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/carlos_latre.jpg" class="izquierda"/> Tanto el animador como el cómico (en la fotografía) han participado en una mesa redonda acerca de la incidencia de las nuevas tecnologías en la creatividad del cine de animación. A continuación han procedido al corte de la cinta que abre oficialmente el Salón, acompañados de los miembros de la organización y del Recinto Ferial.</p>

	<p>‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, cuyo <a href="http://www.blogdecine.com/2006/03/15-nuevo-trailer-de-happy-feet">trailer </a>se puede ver aquí, es una comedia de aventuras ambientada en la Antártida más profunda. En la tierra del pingüino emperador, donde todos los pingüinos tienen que cantar una canción de amor para atraer a su alma gemela, nace un pingüino que no puede cantar. Nuestro héroe, Mumble, hijo de Memphis y Norma Jean, es el peor cantante del mundo&#8230; Sin embargo, resulta que ¡es un excelente bailarín de claqué!</p>

	<p>Vía: Warner Bros.</p>

	<p><strong>Otras noticias sobre doblajes de films animados:</strong></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">El doblaje de &#8216;Cars&#8217;. ¿Los famosos estropean las películas de dibujos animados?</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja">Leonor Watling, Latre y Amparo Baró doblan &#8216;La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/12-fele-martinez-gurruchaga-y-maria-esteve-doblan-aratonpolisa-flushed-away">Fele Martínez, Gurruchaga y María Esteve doblan ‘Ratónpolis’ (&#8216;Flushed Away&#8217;)</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson">Elena Anaya y Carlos Jean doblan ‘Arthur y los Minimoys’, lo nuevo de Luc Besson</a>. </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season">Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, &#8216;Open Season&#8217;</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-dobla.php">Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’ </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Carmen Maura y Anabel Alonso doblan &#8216;Ant Bully, Bienvenido al hormiguero&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-pla.php">Trailer de &#8216;Flushed Away&#8217;, plastilina por ordenador</a> </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">El doblaje en España, algo que hacemos bien </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">&#8216;Eldoblaje.com&#8217;, una gran base de datos </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/06/17-vecinos-invasores-los-prota.php">&#8216;Vecinos invasores&#8217;, los protagonistas siguen ausentes</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-pa.php">DreamWorks prepara &#8216;Kung Fu Panda&#8217;.</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Fele Martínez, Gurruchaga y María Esteve doblan ‘Ratónpolis’ ('Flushed Away')]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/11/12-fele-martinez-gurruchaga-y-maria-esteve-doblan-aratonpolisa-flushed-away</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/11/12-fele-martinez-gurruchaga-y-maria-esteve-doblan-aratonpolisa-flushed-away</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Nov 2006 12:44:58 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="â??RatÃ³npolisâ?? ('Flushed Away')" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/flushedAway.jpg" class="centro"/></p>

	<p>Ya que he comentado en muchas otras ocasiones que los <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">famosos estropean las películas de animación con los doblajes</a>, no voy a dejarlo pasar precisamente en el caso que me hace echarme más las manos a la cabeza. <strong>‘Ratónpolis’ </strong>es la traducción que se ha dado a ‘Flushed Away’ (barridos por la cisterna), la película de los creadores de ‘Shreck’ y ‘Madagascar’, que se estrenará el 1 de diciembre.</p>

	<p>El protagonista, Roddy, que en la versión original es Hugh Jackman, aquí será Fele Martínez. Rita, a quien dobla en inglés Kate Winslet en inglés, estará interpretada por María Esteve. No me ha quedado muy claro, pues en cada fuente dicen una cosa, si Javier Gurruchaga sustituirá a Jean Renó haciendo de ‘Le Rana’ o la maravillosa voz de Ian McKellen (Gandalf en ‘El señor de los anillos’) en el papel del Sapo. </p>

	<p>El resto de los dobladores originales son también de alta calidad: <a href="http://www.imdb.com/name/nm0785227/">Andy Serkis</a>, que hacía de Gollum en la película ya mencionada, interpreta a Spike; <a href="http://www.imdb.com/name/nm0631490/">Bill Nighy</a>, el graciosísimo rockero de ‘Love Actually’ es Blanquito. También están Geoffrey Palmer, en la figura de Gilbert; Simon Callow, como Sullivan, y Shane Richie, haciendo de Sid.</p>

	<p>El <a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-plastilina-por-ordenador">trailer de ‘Ratónpolis’ (&#8216;Flushed Away&#8217;), así como la sinopsis y otra información, los podéis ver en este enlace</a>.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<strong>Otras noticias sobre doblajes de films animados:</strong></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">El doblaje de &#8216;Cars&#8217;. ¿Los famosos estropean las películas de dibujos animados?</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson">Elena Anaya y Carlos Jean doblan ‘Arthur y los Minimoys’, lo nuevo de Luc Besson</a>. </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season">Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, &#8216;Open Season&#8217;</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-dobla.php">Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’ </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Carmen Maura y Anabel Alonso doblan &#8216;Ant Bully, Bienvenido al hormiguero&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-pla.php">Trailer de &#8216;Flushed Away&#8217;, plastilina por ordenador</a> </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">El doblaje en España, algo que hacemos bien </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">&#8216;Eldoblaje.com&#8217;, una gran base de datos </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/06/17-vecinos-invasores-los-prota.php">&#8216;Vecinos invasores&#8217;, los protagonistas siguen ausentes</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-pa.php">DreamWorks prepara &#8216;Kung Fu Panda&#8217;.</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Elena Anaya y Carlos Jean doblan ‘Arthur y los Minimoys’, lo nuevo de Luc Besson ]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson</guid>
      <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 19:13:05 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="Elena Anaya dobladora" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/elena-anaya.jpg" class="derecha"/> Como ya es tónica habitual, os informo de los doblajes de films de animación realizados por estrellas, pues en general <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">no estoy muy de acuerdo con esta práctica</a>. En este caso, hablamos de <a href="www.arthurandtheminimoys.com">&#8216;Arthur y los Minimoys&#8217;</a>, el nuevo trabajo del director francés <a href="http://www.imdb.com/name/nm0000108/">Luc Besso</a>n, autor de ‘León. El profesional’ y de una serie de películas aburridas. </p>

	<p>La actriz <strong>Elena Anaya </strong>y el músico Carlos Jean son los encargados de dar voz, en la versión española, a los personajes a los que habían doblado Madonna y Snoop Dogg, respectivamente, en el original.</p>

	<p>&#8216;Arthur y los Minimoys&#8217;, que llegará a España el próximo 15 de diciembre y cuyo <a href="http://www.blogdecine.com/2006/06/10-trailer-de-arthur-and-the-minimoys-de-luc-besson">trailer se puede ver aquí</a>, es un filme que mezcla imagen real y animación y que narra las aventuras de un niño, Arthur, que se convierte en un &#8220;Minimoy&#8221;, un elfo del tamaño de un diente, para encontrar un tesoro y evitar que su abuela pierda su casa, una epopeya en la que conocerá a la princesa Selenia y tendrá que vérselas con el malvado Maltazard.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Luc Besson ha adaptado así al cine su trilogía de libros infantiles que tienen al pequeño Arthur y el mundo de los elfos &#8220;minimoys&#8221; como protagonistas. en Francia esta trilogía ha vendido más de un millón de ejemplares, un filón que ha animado al arriesgado director a llevar a cabo este proyecto de 65 millones de euros.</p>

	<p>Para la producción de &#8216;Arthur y los Minimoys&#8217; han sido necesarios 200 profesionales de la animación, ya que el film combina la acción real y la animación 3D, una compleja creación de fantasía y técnica a la que Luc Besson ha dedicado siete años en colaboración con los diseñadores Patrice y Céline García. </p>

	<p>El elenco de voces en la versión original lo completa el camaleónico artista David Bowie, que hace las veces del malo Maltazard. En el mundo de los humanos viven Arthur, interpretado por  Freddie Highmore (‘Dos hermanos’, ‘Charlie y la Fábrica de Chocolate’) y su abuela, a la que da vida la actriz Mia Farrow (‘La semilla del diablo’, ‘Hannah y sus hermanas’, ‘Historias de Nueva York’, ‘Alice’).</p>

	<p>Anaya declaró sobre su personaje que &#8220;Selenia no es una princesa al uso, es guerrera, una mujer valiente. Mi voz es muy distinta a la suya, pero creo que yo la he humanizado más”. &#8220;Me había doblado a mí misma pero nunca a un personaje animado&#8221;, comentó la protagonista de &#8216;Frágiles&#8217;, quien repitió hasta la saciedad cada una de las tomas en que interviene su personaje, &#8220;debes ser perfeccionista en el doblaje, es horrible cuando una voz doblada dice &#8220;te quiero&#8221; con el mismo tono que diría &#8220;vamos a hacer un café&#8221;. Anaya afirmó que Luc Besson es uno de sus directores preferidos, y recordó que cuando vio &#8216;El profesional&#8217; supo que quería ser actriz. Elena Anaya ha aparecido recientemente en ‘<a href="http://www.blogdecine.com/2006/08/31-alatriste-mucho-ruido-y-pocas-nueces">Alatriste’ </a>y tiene en la actualidad cinco películas pendientes de estreno, entre ellas <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/06-belen-rueda-rueda-asavage-gracea-junto-a-julianne-moore">&#8216;Savage Grace&#8217;, rodada entre EEUU y España </a>y en la que da la réplica a Julianne Moore (<a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/19-hijos-de-los-hombres-children-of-men-tan-bella-como-insustancial">&#8216;Hijos de los hombres&#8217;</a>).</p>

	<p>También era la primera vez ante el atril de doblaje del músico y productor Carlos Jean, que interpreta a Max, &#8220;un tío vacilón&#8221;, tal y como él lo define, &#8220;me ha encantado la idea de poner la voz a un personaje tan chulo como este&#8221;, &#8220;yo también vivo en una película fantástica interpretando el personaje de productor, músico y artista&#8221;. Jean reconoció que ver el nombre de Luc Besson en el proyecto le animó a decir que sí al momento, &#8220;le admiro desde que hizo &#8216;El quinto elemento&#8217;, por el simple hecho de crear un producto innovador capaz de competir Estados Unidos&#8221;.</p>

	<p>Vía: New World Films, <a href="http://www.estrelladigital.es/a1.asp?sec=cul&#38;fech=03/11/2006&#38;name=doblaje">Estrella Digital </a></p>

	<p><strong>Otras noticias sobre doblajes de films animados:</strong></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">El doblaje de &#8216;Cars&#8217;. ¿Los famosos estropean las películas de dibujos animados?</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season">Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, &#8216;Open Season&#8217;</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-dobla.php">Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’ </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Carmen Maura y Anabel Alonso doblan &#8216;Ant Bully, Bienvenido al hormiguero&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-pla.php">Trailer de &#8216;Flushed Away&#8217;, plastilina por ordenador</a> </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">El doblaje en España, algo que hacemos bien </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">&#8216;Eldoblaje.com&#8217;, una gran base de datos </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/06/17-vecinos-invasores-los-prota.php">&#8216;Vecinos invasores&#8217;, los protagonistas siguen ausentes</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-pa.php">DreamWorks prepara &#8216;Kung Fu Panda&#8217;.</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, 'Open Season']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season</guid>
      <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 16:08:52 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="open season.jpg" src="http://img.blogdecine.com/open%20season.jpg" width="200" height="294" class="izquierda" /> No son pocas las noticias que llegan sobre doblajes de películas de dibujos animados o de animación en 3D. Siempre que aparece una de ellas, <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">planteo la pregunta que ya formulé más extensamente sobre si el contar con famosos en estos papeles para favorecer la promoción y las ventas, en realidad no estropeaba los films</a>. En este caso hablamos de  <a href="http://www.imdb.com/title/tt0400717/">‘Colegas en el bosque’ (‘Open Season’), </a>y de los famosos Alexis Valdés y Pepe Viyuela, que por lo menos son actores, aunque no dobladores, así que quizá hagan un buen trabajo.</p>

	<p>Alexis Valdés (‘Un rey en La Habana’, ‘El Oro de Moscú’) es el encargado de poner la voz a Boog, un oso domesticado sin habilidades de supervivencia, a quien, en la versión norteamericana dobla Martin Lawrence, actor que me cae como la parte del cuerpo sobre la que nos sentamos. Elliot, un ciervo escuálido que habla a toda velocidad y al que presta su voz Pepe Viyuela (&#8216;Di que sí&#8217;, &#8216;Aída&#8217;) en el original estaba interpretado por <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/08-ashton-kutcher-es-un-genio.php">ese gran creador de contenidos televisivos llamado Ashton Kutcher</a>.</p>

	<p>El <a href="http://www.sonypicturesreleasing.es/movies/colegasenelbosque/">trailer </a>se puede ver aquí.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<a href="http://www.sonypicturesreleasing.es/movies/colegasenelbosque/">‘Colegas en el bosque’</a> es la primera película de Sony Pictures Animation. El film, que se estrenará en cines el 10 de noviembre, también es el primer trabajo de dirección para Jill Culton, quien colaboró previamente en la creación de ‘Monsters S.A.’ y ‘Toy Story’. Le acompaña en esta labor Roger Alles, aclamado por su trabajo en<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/09/14-se-prepara-una-pelicula-sobre.php"> ‘El Rey León’, ese descaradísimo plagio ‘Kimba, el león blanco’, de Osamu Tezuka, como explico aquí. Tan descarado que al final, Disney pagó derechos a los herederos del padre del manga y del anime</a>.</p>

	<p>&#8216;Colegas en el bosque&#8217; narra la historia de Boog (Martin Lawrence), un feliz oso pardo domesticado que vive en la tranquila ciudad de Timberline. Sus aventuras comienzan cuando conoce a Elliot (Ashton Kutcher), un ciervo salvaje y parlanchín al perderse en el bosque salvaje tres días antes de la apertura de la sesión de caza. Boog y Elliot deberán aprender a trabajar juntos y unir a todos los animales del bosque para huir y salvarse de los cazadores.</p>

	<p>Cuatro años de trabajo y más de 200 artistas y animadores hacen que Colegas en el Bosque, sea una película de inmejorable calidad gráfica, donde destaca el realismo conseguido al combinar las técnicas en 2D con los últimos avances en 3D.</p>


	<p><strong>Otras noticias sobre doblajes de films animados:</strong></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">El doblaje de &#8216;Cars&#8217;. ¿Los famosos estropean las películas de dibujos animados?</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-dobla.php">Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’ </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Carmen Maura y Anabel Alonso doblan &#8216;Ant Bully, Bienvenido al hormiguero&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-pla.php">Trailer de &#8216;Flushed Away&#8217;, plastilina por ordenador</a> </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">El doblaje en España, algo que hacemos bien </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">&#8216;Eldoblaje.com&#8217;, una gran base de datos </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/06/17-vecinos-invasores-los-prota.php">&#8216;Vecinos invasores&#8217;, los protagonistas siguen ausentes</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-pa.php">DreamWorks prepara &#8216;Kung Fu Panda&#8217;.</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-doblan-aperez-el-ratoncito-de-tus-suenosa</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-doblan-aperez-el-ratoncito-de-tus-suenosa</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Oct 2006 11:42:45 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="Fotograma03 - Alta Res.jpg" src="http://img.blogdecine.com/Fotograma03%20-%20Alta%20Res.jpg" width="400" height="221" class="centro" /><br />
La coproducción hispano-argentina <a href="http://movies.filmax.com/perez/"><strong>‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’</strong></a>, de Juan pablo Buscarini, es una película de aventuras que mezcla la imagen real con la animación en 3D. Nos cuenta cómo Lucía y su familia ayudarán al intrépido Ratoncito Pérez a desbaratar los siniestros planes de Fugaz y Pipo, dos malvados ratones que desean eliminar a Pérez para robar los dientes de todos los niños del mundo y convertirlos en perlas y así hacerse ricos. </p>

	<p>En el reparto argentino están Ana María Orozco (‘Betty la fea’), Fabián Mazzei (‘Un paso adelante’), Delfina Varni, Nicolás Torcanowsky, Diego Gentile y el sórdido Joe Rigoli, a quien muchos recordarán de los programas infantiles que hacía en España. A la parte animada se le cambiará el doblaje para nuestro país. Fran Perea (‘Los Mánagers’, ‘Los Serrano’ ) prestará su voz al famoso ratón y Paz Padilla (‘Mis adorables vecinos’, ‘Ala&#8230; Dina’, ‘Ankawa’) será María Laucha, la secretaria perfeccionista de Pérez, una ratoncita animada, y también doblará a un personaje de imagen real: Samanta. Tanto para Perea como para Padilla, ésta es la primera experiencia en el mundo del doblaje, lo cual hace temer lo peor: <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">como ya dije, la elección de famosos para doblar una película de animación y así ayudar a la promoción, suele hacer padecer al resultado</a>.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Además de estos  dos artistas, en &#8216;Pérez, el ratoncito de tus sueños&#8217; participará la cantante Gisela, quien se encargará de poner música y letra al tema  central de la película, que lleva por título ‘Viviré en tus sueños’.</p>

	<p>La película, que se estrenará en cines el próximo 22 de diciembre, es una coproducción de Julio Fernández para <a href="http://www.filmaxanimation.com/">Filmax</a>, Castelao Productions y <a href="http://www.patagonik.com.ar/institucional/animation.php">Patagonik Film Group</a>. En Argentina, la película continúa cosechando un gran éxito de público, tras su estreno en este país el pasado 13 de julio. Hasta el momento la recaudación acumulada alcanza casi los dos millones de euros, superando a varias superproducciones norteamericanas estrenadas en las mismas fechas.</p>

	<p>Filmax tiene una potente producción de animación. Un ejemplo de estas películas es <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/03/15-gisaku-samurais-en-esp.php">&#8216;Gisaku&#8217;, de la que se puede leer aquí una crítica</a>.</p>

	<p>En cuanto a imagen real, Filmax <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/09/22-natalia-millan-y-fabio-testi-.php">rueda la TV-movie ‘Mi último verano con Marian’, con Natalia Millán y Fabio Testi</a>; y  <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/04/26-brad-anderson-director-de-se.php">‘Transsiberian’, una nueva película de Brad Anderson, director de &#8216;Session 9&#8217; y &#8216;El maquinista&#8217;.</a> </p>

	<p>Algunos de los ejemplos de su producción son los films fantásticos o de terror, como &#8216;Los sin nombre&#8217;, de Jaume Balagueró; <a href="http://www.labutaca.net/films/12/elsegundonombre.htm">&#8216;El segundo nombre&#8217;, de Paco Plaza</a>, o <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/08-la-monja-valgame-dios.php">&#8216;La monja&#8217;, de Luis de la Madrid</a>.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Leonor Watling, Latre y Amparo Baró doblan 'La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja</guid>
      <pubDate>Fri, 25 Aug 2006 18:05:32 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="caperucita roja.jpg" src="http://img.blogdecine.com/caperucita%20roja.jpg" width="200" height="280" class="izquierda" /> <strong>&#8216;La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja&#8217; </strong><a href="http://www.imdb.com/title/tt0443536/">(‘Hoodwinked’</a>, 2005) ya está a la venta en DVD en v. o., en su <a href="http://hoodwinkedthemovie.com/">página oficial se puede comprar o ver el trailer</a>. La película está escrita y dirigida por Cory Edwards, Todd Edwards y Tony Leech, y producida por Maurice Kanbar, David Lovegren y Sue Bea Montgomery. El montaje corre a cargo de Tony Leech y la música, de John Mark Painter y Daniel Rogers.</p>

	<p>Las voces inglesas y las españolas se reparten de la siguiente manera: Anne Hathaway/Leonor Watling: Caperucita; Glenn Close/Amparo Baró: La Abuelita; Patrick Warburton/Carlos Latre: El Lobo; Cory Edwards/Anabel Alonso: Balita la Ardilla; James Belushi/Jordi Royo: El Leñador; Chazz Palminteri/Carles Di Blasi: El Lanas; Xavi Fernandez- La Cabra.</p>

	<p>No sabemos si con estos famosos <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">ocurrirá lo que habíamos comentado sobre otras películas de animación </a>que resultaban un poco insufribles con doblajes no profesionales. Como ya anunciamos, <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Anabel Alonso repite doblaje, después de &#8216;Ant Bully: bienvenido al hormiguero&#8217;, donde compartía micrófono con Carmen Maura</a>. De ella, al menos tenemos la referencia de que lo hizo muy satisfactoriamente en &#8216;Buscando a Nemo. Confío en su compañera de &#8216;Siete Vidas&#8217;, Amparo Baró, y veremos qué tal resultan los demás.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Por fin, conoceremos toda la historia acerca de cómo Caperucita Roja, la Abuelita, el Leñador y el Lobo acaban siendo sospechosos en un caso que sólo puede resolver el mejor de los detectives. La película comienza al final del cuento y luego da marcha atrás. Los detectives pronto descubrirán que la aparentemente inocente Caperucita es más lista de lo que parece, que el lobo malvado ha sufrido un gran malentendido y que la abuelita tiene una vida secreta que nadie podría imaginarse. El leñador inseguro, por su parte, también ambiciona algo.</p>

	<p>Tras toda leyenda yace la historia real y sorprendente de lo que  aconteció realmente. No existe leyenda más famosa en el mundo entero que la de Caperucita Roja. Esta historia aparentemente sencilla acerca de un lobo que se disfraza de abuelita para así engullir ávidamente una niña encapuchada se ha convertido en parte indeleble de la conciencia cultural del globo entero, con su clásico clímax: “Pero abuelita, ¡qué dientes tan grandes que tienes!”  Sin embargo, acaso esta historia no sea tan diáfana y sencilla, después de todo.  </p>

	<p>Efectivamente, hay muchas preguntas que permanecen sin respuesta en cuanto a la verdadera historia, frente a la que conocemos. ¿Cuál fue el auténtico motivo del lobo? Y en todo caso, ¿dónde estaba la abuela? ¿Por qué levantó el hacha el leñador? ¿Y quién era Caperucita Roja en lo más hondo de su ser, cubierta por esas prendas rojas?   </p>

	<p>&#8216;Hoodwinked&#8217; abre en canal esta célebre historia y no deja títere con cabeza mientras rehace de arriba abajo, irreverente y alegremente, el cuento de hadas convirtiéndolo en una investigación criminal que combina humor, sensibilidad, y diversión desatada en una historia acerca del poder derivado de creer en quién eres realmente.  </p>

	<p><img alt="caperucita leonor.jpg" src="http://img.blogdecine.com/caperucita%20leonor.jpg" width="400" height="266" class="centro" /> </p>

	<p>&#8216;Hoodwinked&#8217; es el primer largometraje del nuevo sello Kanbar Animation Studio, resultado de la unión de esfuerzos entre el empresario e inventor Maurice Kanbar (inventor de SKYY Vodka, entre otras cosas) y la veterana del mundo de la animación Sue Montgomery. Kanbar y Montgomery lanzaron la nueva empresa particularmente para poner en circulación películas de animación por CGI con historias elaboradas y altamente creativas para las crecientes demandas familiares de mayor sofisticación. Ambos comparten toda una vida de verdadero amor a los cuentos de hadas clásicos&#8230; y vislumbraron lo mucho que se divertirían desmontando esas mismas adoradas narraciones infantiles preferidas de todos tratando cada una de sus partes con un punto de vista absolutamente moderno.   </p>

	<p>A la hora de elegir el primer proyecto, Kanbar y Montgomery se sintieron atraídos por el talento de dos jóvenes hermanos cineastas, Cory y Todd Edwards, cuyo especial navideño, Wobots —una aventura infantil de ciencia-ficción acerca de un grupo robots desajustados, pura chatarra—, demostró  sus capacidades a la hora de forjar una serie de historias originales, emocionantes y divertidas narradas con irresistible estilo de animación digital.  </p>

	<p><i>&#8220;Entendíamos a los Edwards como auténticos hombres renacentistas, capaces de desarrollar un gran talento narrativo&#8221;</i> —explica Montgomery—. <i>&#8220;Eran exactamente lo que estábamos buscando para Kanbar&#8221;</i>.</p>

	<p>Los hermanos Edwards, a su vez, crearon para Kanbar una narración de Caperucita Roja absolutamente inimaginable, contada con gran ironía a manera de historia de detectives retorcida, psicológica y con muchos giros, que se atrevía a combinar los personajes arquetípicos de “Caperucita Roja” con la maestría y humor descarnados de Sospechosos habituales (The Usual Suspects, 1995) o Sangre fácil (Blood Simple, 1984), y la emoción de Shrek (Shrek, 2001) para un público familiar. Kanbar y Montgomery quedaron inmediatamente encantados.  </p>

	<p>Mientras los Edwards desarrollaban más la historia, junto con el coguionista  y codirector Tony Leech, decidieron desplegar el cuento en una serie de flash-backs estilo Rashomon (Rashomon, 1950) en que participan Caperucita Roja, el Lobo, el Leñador y la Abuelita, mientras el detective Nicky Aletas, el anfibio más brillante del bosque, trata de determinar quién debe confesar el delito por los altercados en la cabaña. Mientras cada uno de los imputados narra una versión igualmente entretenida pero completamente distinta acerca de los horrendos hechos del día, se evidencia una gran imagen absolutamente esclarecedora y la identidad del villano, lo que conduce a una caza culminante para poder llevar al culpable ante la justicia.</p>

	<p>Los hermanos Edwards y Leech estaban convencidos de que tanto el público joven como el adulto se lo pasarían en grande resiguiendo las alocadas evoluciones de la investigación.</p>

	<p>Cory Edwards nos comenta: <i>&#8220;Nuestro punto de partida estribaba en que gracias a los videos musicales, los anuncios televisivos, y particularmente los videojuegos, los chicos están hoy plenamente acostumbrados a historias no lineales, lo que nosotros hemos bautizado como narración en 3D. De tal modo que en Hoodwinked pensamos que se lo pasarían de miedo retrocediendo en el tiempo para saber cómo fue que esos cuatro personajes clásicos que creen conocer tan bien: la Caperucita Roja, la Abuelita, el Lobo, y el Leñador, fueron a parar, todos, a la cabaña aquella fatídica noche. Todos aquellos que creen saberse el cuento de la Caperucita Roja van a llevarse algunas sorpresas&#8221;</i>.</p>

	<p>A medida que la investigación criminal avanza en Hoodwinked, y cada personaje principal participa una versión igualmente extravagante acerca de cómo fueron a parar a la cabaña de la Abuelita, sus historias en parte se ven impulsadas  por una banda sonora que consta de quince melodías pop, rock y soul originales.  Desde “Red is Blue”, de estilo blues, hasta los giros hilarantes de “Schnitzel Song,” que profiere el Leñador, la música del film contribuye a la narrativa del film y aporta mucha emoción a la historia.  </p>

	<p>Antiguo “actor de cafés,” Todd Edwards escribió nueve de las canciones de la película, componiéndolas con ayuda de su guitarra acústica mientras trabajaba en el guión con miras a que el diálogo inspirara las canciones y viceversa en un proceso orgánico.  </p>

	<p><img alt="caperucita amparo.jpg" src="http://img.blogdecine.com/caperucita%20amparo.jpg" width="400" height="266" class="centro" /></p>

	<p>Edwards también interpreta cuatro de las canciones para el film, entre las que están “Eva Deanna” (composición rock con estilo punk que se refiere a su sobrina de dos años, hija de la productora asociada Katie Hooten), y “Tree Critter,” composición rock estilo años 70 que es la monda, y que presenta a Edwards como una marmota vigorosa. Además, Cory Edwards escribió dos canciones con estilo de rap para Hoodwinked: “The Real G,” que funciona como tema para los deportes de riesgo de la Abuelita; y la muy enérgica “Bounce,” que se escucha durante los títulos de crédito. Completando las canciones que los Edwards han escrito, el compositor John Mark Painter ha compuesto la banda sonora del film recurriendo a las típicas y efectivas melodías jazzísticas de los filmes de detectives clásicos.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Más títulos o frases de películas mal traducidos]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/08/14-mas-titulos-o-frases-de-peliculas-mal-traducidos</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/08/14-mas-titulos-o-frases-de-peliculas-mal-traducidos</guid>
      <pubDate>Mon, 14 Aug 2006 16:46:31 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="agenda oculta.jpg" src="http://img.blogdecine.com/agenda%20oculta.jpg" width="215" height="321" class="derecha" /> Ya en julio di una serie de <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos</a>. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film. </p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:</p>

	<p>La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película <a href="http://www.filmaffinity.com/es/ud/film176477.html">‘Hidden Agenda’ </a>(1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso&#8212;que alguien mencionó en los <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php#comments">comentarios del otro artículo</a>&#8212;de ‘Cortina rasgada’ (‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0061107/">Torn curtain</a>’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="homicide.jpg" src="http://img.blogdecine.com/homicide.jpg" width="198" height="282" class="izquierda" /> &#8216;Homicidio&#8217;, de David Mamet, viene de <a href="http://www.imdb.com/title/tt0102048/"><strong>&#8216;Homicide&#8217;</strong></a> (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. El término que más habitualmente se utiliza en inglés para designar un “homicidio” es “manslaughter”. “Homicide”, aunque además de al departamento se pueda aplicar al delito, prácticamente no se utiliza con este significado. El título original del film tenía la intención de reflejar la confusión que sufre el propio protagonista de la película y utilizar dos sentidos de “homicide”, el de “departamento de homicidios” y el de “homicidio”. Sin embargo, la traducción se ha quedado sólo con uno de los dos sentidos y ha perdido ese juego de palabras. En mi opinión, puestos a quedarse sólo con una de las dos acepciones, la más cercana al contenido de la película sería la de “departamento de homicidios”. Es cierto que suena más vendedor el título que se le dio en nuestro país, pero al mismo tiempo, contribuye más a la decepción que supone el final de la película donde se ve que de lo último que iba el film era de un caso de asesinato. Por lo tanto, el título español es engañoso. Sé que el juego no se podría haber mantenido, no había traducción posible con los dos significados. Pero, ya que no había más remedio que elegir, considero que la elección ha sido errónea. Y más aún, sospecho que probablemente no fue cuestión de escoger mal, sino de que desconocían que el empleo más habitual de “homicide” en el habla de EE. UU. es el del departamento policial. En otro film posterior y mucho peor de calidad, la persona que hizo la traducción sí tenía más calidad y supo qué quería decir este término: <a href="http://www.imdb.com/title/tt0329717/">‘Hollywood Homicide’</a> (2003), de Ron Shelton, sí se tradujo como debía ser: ‘Hollywood, departamento de homicidios’.</p>

	<p>Existe una frase que no es un título, pero que se ha quedado tan marcada en el inconsciente colectivo que probablemente nadie aceptará que se diga que está mal traducida. Se trata del perínclito “Teléfono, mi casa” de ‘E. T.’. Obviamente, lo que decía el bichejo en el original no era “teléfono”, sino “llamar”. “Phone”, además de un sustantivo, es el infinitivo del verbo “telefonear”. “Phone home” está bien dicho en inglés, no le faltan palabras entremedias, a lo mejor al principio un “I want to…” o “I need to…”, pero como abreviación no tiene defectos gramaticales. Sin embargo, ese “teléfono mi casa” era tan incorrecto que nos hacía muchísima gracia y quizá esto le benefició al alienígena para que nos cayera más simpático. “Llamar a casa” debería ser lo que se hubiera dicho en la traducción. Como adelanté en el artículo anterior, a veces estas malas traducciones suenan mejor que una correcta o, por lo menos, nos hemos hecho a ellas. Pueden leer <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/07/e-t-en-realidad-deca-llamar-casa.html">más sobre la traducción de E. T. aquí</a>.</p>

	<p><img alt="et.jpg" src="http://img.blogdecine.com/et.jpg" width="400" height="283" class="centro" /></p>

	<p>Y, perdón por repetirme, pero diré de nuevo parte de lo que expuse en la entrada en la que decía que <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">el doblaje se hacía bien</a> y las traducciones para los doblajes, mal: Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión tiene una responsabilidad. Personas que desconocen cosas bastante básicas como las que he mencionado en <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">éste artículo y en el anterior</a>, no deberían estar haciendo el trabajo de profesionales y cobrando por ello. Y, si lo hacen, al menos debería haber alguien que supervisara su trabajo y corrigiera lo que hacen mal.</p>

	<p>Con las <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/10/26-quien-narices-traduce-los-t.php">decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras,</a> muchas veces, estoy de acuerdo, por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como ‘La ventana indiscreta’. Estoy de acuerdo porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores — lectores o receptores del medio que sea — de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante ‘Rosemary’s Baby’ traducido por ‘La semilla del diablo’ estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Carmen Maura y Anabel Alonso doblan 'Ant Bully, Bienvenido al hormiguero']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-doblan-ant-bully-bienvenido-al-hormiguero</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-doblan-ant-bully-bienvenido-al-hormiguero</guid>
      <pubDate>Thu, 27 Jul 2006 14:00:49 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="anabel alonso+carmen maura.jpg" src="http://img.blogdecine.com/anabel%20alonso%2Bcarmen%20maura.jpg" width="400" height="249" class="centro" /><br />
Esta vez no voy a hablar de que <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">la decisión de las distribuidoras de hacer la promoción de los films de animación o de dibujos animados poniendo famosos en el doblaje estropea las películas</a>, únicamente daré la noticia sobre las voces que están doblando <a href="http://wwws.warnerbros.es/antbully/">‘Ant Bully. Bienvenido al hormiguero’</a>. De hecho, <strong>Anabel Alonso </strong>ya había doblado a Dory, la pececita amnésica de &#8216;Buscando a Nemo&#8217; (papel que doblaba Ellen Degeneres en v. o.), <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">y no lo hizo nada mal</a>. Es una de las excepciones a <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">mi queja</a>.</p>

	<p><strong>Carmen Maura </strong>da vida a la Hormiga Reina, dueña suprema de una colonia que gobierna desde un trono etéreo e inalcanzable. Quien pone la voz en su versión original es nada menos que Meryl Streep, para la que se trata de un papel crucial para la historia, ya que es quien dicta la sentencia que “condena” al joven Lucas a permanecer con ellas en el hormiguero.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="antbully.jpg" src="http://img.blogdecine.com/antbully.jpg" width="250" height="370" class="izquierda" /> Para Carmen Maura, que antes de actriz ya fue dobladora, supone sin embargo la primera vez que pone voz a un personaje de animación, una experiencia que ha disfrutado enormemente y que espera poder repetir en el futuro con nuevos papeles. “Las reinas son personajes muy especiales. Como que tienen mucho trabajo, pero en el fondo son muy vagas, no tienen nada que hacer y salen siempre monísimas y llenas de glamour. Me ha parecido divertidísimo hacerlo”, ha reconocido. </p>

	<p>Anabel Alonso pone la voz de Kreela, la hormiga-sargento encargada de la instrucción de los jóvenes hormigas y que recibe con ciertas reticencias la llegada de Lucas. Es el papel de chica dura de la película, algo así como una temperamental mulatona del barrio neoyorquino de Harlem (Regina King en la versión original), un papel ideal para Anabel Alonso, que ha disfrutado igualmente de la experiencia. “Hacer animación es increíble porque te da muchísima más libertad a la hora de aportar tu carisma en el doblaje. Los dibujos son más agradecidos que las personas en ese sentido. Además, me encanta especialmente porque los niños ven estas películas una y mil veces y te sientes muy dichosa de estar ahí para siempre, con todos esos matices e inflexiones. Es muy divertido”.</p>

	<p>Los famosos que hacen las voces de la versión original en la nueva película de animación de Warner Bros. Pictures son, además de la ya mencionada Meryl Streep, Nicolas Cage, Bruce Campbell, Paul Giamatti, Lily Tomlin, Ricardo Montalban, Julia Roberts. ‘Ant Bully, bienvenido al hormiguero’ está producida por Tom Hanks, Gary Goetzman y John A. Davis y dirigida por éste último. </p>

	<p>‘Ant Bully, bienvenido al hormiguero’ cuenta la historia de un muchacho, Lucas, que paga con las pobres hormigas de su jardín su frustración con su familia y amigos. Para vengarse, las hormigas ingenian una pócima que le transforma en un ser de su mismo tamaño y que llevan a su hormiguero para que acabe conociendo sus costumbres. Juntos tendrán que luchar contra un despiadado exterminador de plagas.</p>

	<p>Tampoco me meteré en esta ocasión con <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">lo absurdo de la traducción del título</a>… bueno, sí. Con eso sí: pues decía que el título original que significa algo así como “la hormiga abusona” en lugar de traducirlo o de dejar de traducirlo hacen la tontería de dejarlo como está (probablemente para que no bajen las ventas de merchandising y los niños sepan de qué están hablando cuando vean los muñecos y otros productos), pero le añaden una especie de subtítulo que no tiene nada que ver con lo que dice el original. Así, mezclan dos idiomas y se quedan a medio camino de todo. No lo entiendo. Por lo que he leído, en Argentina se ha titulado: ‘Ant Bully: Las Aventuras de Lucas’</p>

	<p>Se estrenará en España el próximo 8 de septiembre y aquí ya puede verse el<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/03/09-teaser-trailer-de-the-ant-bul.php "> teaser trailer </a>y aquí el <a href="http://www2.warnerbros.com/antbully/">trailer </a>normal y muchas otras cosas.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Títulos mal traducidos]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-titulos-mal-traducidos</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-titulos-mal-traducidos</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 10:34:41 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="WhatsUpDoc-wr.jpg" src="http://img.blogdecine.com/WhatsUpDoc-wr.jpg" width="200" height="262" class="derecha" /> En la entrada anterior os hablaba de <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">lo buenos que eran los actores de doblaje españoles y lo malas que eran, sin embargo, las traducciones</a> que se hacían de los guiones. </p>

	<p>En los títulos de las películas esto resulta mucho más evidente que en los diálogos, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí y una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto. Por ello, con ejemplos de títulos, será fácil para todos hacer la comparación. </p>

	<p>Antes de nada diré que muchos de estos títulos mal traducidos en realidad suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos. También hay que señalar que muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora. </p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película <a href="http://www.todocine.com/mov/00197536.htm">‘¿Qué me pasa, doctor?’</a>. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada. El título original es ‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0069495/"><strong>What’s up, doc?</strong></a>’ (1972), es decir, la frase habitual de <a href="http://looneytunes.warnerbros.com/stars_of_the_show/bugs_bunny/bugs_story.html">Bugs Bunny</a>, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción. Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<img alt="cosas que diría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/cosas%20que%20dir%C3%ADa.jpg" width="200" height="287" class="izquierda" /> <a href="http://www.labutaca.net/films/9/cosasquediriaconsolomirarla.htm">‘Cosas que diría con sólo mirarla’</a> fue una película de 2000 de <a href="http://www.imdb.com/name/nm0006554/">Rodrigo García</a>, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es <a href="http://www.imdb.com/title/tt0210358/"><strong>&#8216;Things You Can Tell Just by Looking at Her’</strong></a>. Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.</p>

	<p><img alt="te saludo, maría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/te%20saludo%2C%20mar%C3%ADa.jpg" width="200" height="272" class="derecha" /> La película de Jean-Luc Godard ‘Yo te saludo, María’ en el original se titula <a href="http://www.imdb.com/title/tt0089366/"><strong>&#8216;Je vous salue, Marie&#8217;</strong></a> (1985), lo cual es el inicio del <a href="http://www.cef.fr/catho/prier/prieres/marie.php">&#8216;Ave María&#8217;, la oración que comienza </a>con “<a href="http://biblia.com/oracion/oraciones.htm#Salve">Dios te salve, María</a>”. De nuevo, lo de saludar a María no tiene nada que ver ni con la intención del título francés ni con la película. Si no querían traducirla con el verso de la oración para no atraer más polémica de la que ya hubo, lo comprendo. Pero la frase traducida literalmente sin más indagación que ésa no es una buena adaptación en absoluto. Podrían haber buscado cualquier otra expresión.</p>

	<p>Podría seguir con un larguísimo etcétera, pero se extendería demasiado este artículo. Hay cosas menos importantes, como por ejemplo, que ‘Cuando Harry encontró a Sally’ (<a href="http://www.imdb.com/title/tt0098635/">&#8216;When Harry Met Sally&#8230;&#8217;</a>, 1989) en realidad debería ser ‘Cuando harry conocío a Sally’, de nuevo prueba de que no se conoce bien el inglés. Hay otros títulos que no tienen nada que ver con el original o que son un desastre porque se traduce una parte y la otra, no. Esto ocurre en el ejemplo que nos dio <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">uno de nuestros lectores en un comentario</a>: la película de Paul Mazursky <a href="http://www.imdb.com/title/tt0097276/">&#8216;Enemies, a love story&#8217;</a> (1989) que aquí se estrenó como &#8216;Enemigos, a love story&#8217;, traducida al 50%. O porque se deja el original, pero se le añade algo en español, aunque resulte redundante, como ‘<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">Superman Returns. El regreso</a>&#8217;. También <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/04/07-dejate-llevar-por-el-tr.php">&#8216;Take the lead&#8217; se tradujo por la frase contraria: &#8216;Déjate llevar&#8217;</a>... sin embargo estos casos sí que son claras malas decisiones de las distribuidoras, <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/10/26-quien-narices-traduce-los-t.php">como varios ejemplos más</a>. Y aquí no he querido hablar de estas decisiones, sino centrarme en las que se deben a malas traducciones.</p>

	<p>Esto no ocurre sólo con el cine. En literatura también hay títulos o frases que se han traducido mal. Dentro de la obra maestra que es la novela <a href="http://www.bibliopolis.org/articulo/1984.htm">‘1984’</a>, de George Orwell, se tradujo al Big Brother como Gran Hermano. Y de ahí salieron mil cosas con esa expresión. Bien, aunque reconozco que suena muchísimo mejor y que ya estamos tan acostumbrados que otra cosa parecería ridícula, el verdadero sentido de “big brother” es “hermano mayor” y no “gran hermano”. Al decir “gran hermano”, claro, parece que hablamos de algo más monstruoso y aterrador, como la novela pretende, por lo que no está mal, además de que la diferencia es muy sutil. Pero simplemente quería comentar que no es el verdadero significado de lo que escribió Orwell.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje en España, algo que hacemos bien]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-que-hacemos-bien</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-que-hacemos-bien</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 10:31:30 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="shining.jpg" src="http://img.blogdecine.com/shining.jpg" width="200" height="200" class="izquierda" /> Aprovechando que <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">mi compañera Teresa </a>nos ha informado de la web <a href="http://www.eldoblaje.com">eldoblaje.com </a>y que fui yo misma la que criticó los <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">doblajes que perpetran los famosos en las películas de animación o de dibujos animados</a>, debo decir que el doblaje en España se hace habitualmente muy bien. Yo siempre prefiero ver las películas en versión original, pero no porque los doblajes estén mal interpretados en general, sino más bien por escuchar las frases tal como fueron escritas, por no perderme las expresiones y los chistes que son intraducibles, por escuchar al actor o actriz original.</p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Si en España se doblara tan mal como se hacen otras cosas, como por ejemplo, actuar, los doblajes serían un desastre. No podríamos haber visto casi ninguna película extranjera. Qué mejor ejemplo que todos los films que <a href="http://www.imdb.com/name/nm0000040/">Stanley Kubrick </a>le encargó a <a href="http://www.imdb.com/name/nm0767022/">Saura </a>que doblara y que, por lo tanto, fueron interpretados por actores físicos en lugar de por actores de doblaje. Ahí quedan esos espantos, como <a href="http://www.alohacriticon.com/elcriticon/article1068.html">‘<strong>El Resplandor</strong>’</a> (‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0081505/">The Shining’</a>, 1980) en la que la voz de <a href="http://www.imdb.com/name/nm0385860/">Joaquín Hinojosa </a>resulta blanda y nada adecuada para <a href="http://www.imdb.com/name/nm0000197/"><strong>Jack Nicholson</strong></a>, a quien siempre dobla <a href="http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=117">Rogelio Hernández </a>con una voz que vale un mundo. Y no sólo actuar. <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/15-que-le-pasa-al-cine-espano.php#comments">En España tenemos un nivel muy bajo en cuanto a cine</a>, a composición e interpretación musical, a creación de espacios televisivos y a muchas cosas… sin embargo, los actores y actrices de doblaje son bastante buenos. No todos, claro, como en cualquier otro ámbito, los hay buenos y los hay malos, pero los que participan más habitualmente en series y películas son buenos profesionales.<br />
</p><a name="more"></a><br />
Otra cosa son las traducciones. <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php#more">Las traducciones para los doblajes suelen ser muy malas</a>. En general, las expresiones no se traducen con el sentido que le ha querido dar el guionista, o bien se traducen literalmente o se utiliza una frase que en España no usamos para expresarnos. También se suelen emplear formas de hablar características de la región donde se hace el doblaje, pero que no son correctas o al menos no se usan en el resto de España. Muchas veces se nota que quien ha traducido no ha entendido el sentido de lo que se expresa. En otras ocasiones lo que ocurre es que no se conoce la referencia cultural de la que se habla en la película y en el doblaje se pierde ese comentario (<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">véase ejemplo de &#8216;¿Qué me pasa, doctor?</a>). Para saber traducir no sólo hay que saber el idioma (que ya sería mucho si al menos lo conocieran lo suficiente como para traducir la base), sino que también hay que tener un poco de cultura del país de prodecencia del texto original.</p>

	<p>Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Y ese “hacemos” del título es una de esas primeras personas que se utilizan, por ejemplo, en el fútbol cuando nuestro equipo o selección marca un gol. Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión y quien dirija un doblaje tiene una responsabilidad. Las películas y las series, generalmente, tienen una difusión enorme. El público, al estar constantemente escuchando frases que no existen, construcciones incorrectas, palabras empleadas sin propiedad… se acostumbra y las aprende y, por lo tanto, en muchas ocasiones las utiliza mal en su vida. Claro que también habla muy mal gente que aparece en televisión y que no está siendo traducida y claro que también sobre ellos debería ejercerse un filtro y una corrección. Pero eso es otro tema. En el doblaje es una pena que la mitad del trabajo se haga tan bien y la otra mitad, tan mal.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[DreamWorks prepara 'Kung Fu Panda'.]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-panda</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-panda</guid>
      <pubDate>Thu, 13 Jul 2006 09:11:10 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="Kung Fu Panda.jpg" src="http://img.blogdecine.com/Kung%20Fu%20Panda.jpg" width="200" height="266" class="izquierda" /> <a href="http://www.imdb.com/title/tt0441773/"><strong>&#8216;Kung Fu Panda&#8217;</strong></a> se trata de una película de animación por ordenador que tiene previsto su estreno para mayo de 2008. Las voces de los protagonistas las prestarán Jack Black, Dustin Hoffman, Angelina Jolie, Jackie Chan y Lucy Liu en la versión original y aún no se sabe quién en el <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">doblaje </a>español.</p>

	<p>El protagonista es un oso panda, llamado Po (Jack Black), al que su mala forma física le impide dedicarse al kung-fu. Po es el más vago de todas las criaturas del Valle de la Paz. Con poderosos enemigos acercándose, la esperanza es depositada en una antigua profecía que dice que un héroe se alzará para salvarles. De entre todos los maestros en artes marciales, ninguno ha demostrado aún poseer la marca de El Elegido&#8230; hasta ahora. Cuando Po aparece sin querer en medio de una competición, los maestros se sorprenden de ver que el desmotivado panda tiene la marca. Ahora deben convertir a este amable gigante en un luchador de kung fu antes de que sea demasiado tarde. </p>

	<p>Los directores son John Stevenson y Mark Osborne y la productora, Melissa Cobb. La idea la concibió Michael Lachance, un ejecutivo de DreamWorks Animation .<br />
</p><a name="more"></a><br />
Dustin Hoffman hará el papel de Shifu, el maestro de Kung Fu duro y que sigue las reglas, al que le han encargado la tarea poco envidiable de convertir al indisciplinado Po en un luchador de kung fu. Jackie Chan prestará su voz al Maestro Mono, un fuerte, ágil y aplicado luchador de kung fu que sirve a Po para darse cuenta día tras día de lo que aún no ha logrado ser. Angelina Jolie, que acaba de ser madre en la vida real, encarnará a Tigresa. Y, según la descripción de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kung_Fu_Panda">wikipedia</a>, Lucy Liu podría poner la voz a Master Viper, otra de los maestros de Po, que puede ser coqueta y femenina cuando lo necesita, pero que también puede desatar a la guerrera de kung fu letal que lleva dentro. </p>

	<p><img alt="ranma 12.jpg" src="http://img.blogdecine.com/ranma%2012.jpg" width="270" height="193" class="derecha" /> Las artes marciales y los osos panda son temas recurrentes en el manga y el anime. Sólo hay que ver como ejemplo &#8216;Ranma 1/2&#8217;, de Rumiko Takahashi, en la que el padre del protagonista se convierte en oso panda sin desearlo cada vez que recibe un chorro de agua <del>caliente</del> fría. Y, por supuesto, las artes marciales están siempre presentes en la obra de la autora japonesa.</p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje de 'Cars'. ¿Los famosos estropean las películas de animación?]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados</guid>
      <pubDate>Wed, 10 May 2006 16:36:50 GMT</pubDate>
      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="fernandoalonso_60705.jpg" src="http://img.blogdecine.com/fernandoalonso_60705.jpg" width="200" height="221" class="izquierda" /> Nunca he estado de acuerdo con el concepto del intrusismo laboral, por lo menos no en algunas profesiones. No diré que no me tranquiliza que un cirujano o un arquitecto tengan el título antes de operar o construir un edificio — incluso si esto no garantiza nada —, pero hay otras cosas en las que los estudios universitarios o la experiencia de muchos años no significan nada. Muchas personas se enrolan en una carrera sin demasiada vocación y cuando salen de ella no están tampoco mucho mejor preparados de lo que entraron. Y sí hay otros que, por haber tenido ilusión desde antes y haberse dedicado de forma autodidacta, o por pura afición y habilidad natural pueden hacerlo muchísimo mejor. Así que no estoy a favor de enarbolar esta idea para evitar que algunas personas entren en algunas profesiones.</p>

	<p>Pero en el caso de los doblajes de películas de dibujos animados que se hacen últimamente con famosos, debo decir que estoy completamente en contra. No es cuestión del intrusismo, no es que les quiten el trabajo a los profesionales que llevan toda la vida haciendo esto. La cuestión es que lo hacen muy mal. Lo importante es que la película resulte bien, resulte visible y que se pueda disfrutar. La cuestión es estar a la altura del original y no estropear la obra que, con esfuerzo, cuidado, ilusión y dinero han hecho otros. Y con la manía de introducir nombres famosos se están estropeando estas películas. En el idioma original, los nombres de los dobladores también son famosos, pero porque son actores. Y los actores de otros países saben doblar y doblarse, cosa que no sabe hacer casi ningún actor físico de España.<br />
</p><a name="more"></a><br />
La culpa no la tienen estas personas a las que se le pide que presten la voz, la culpa es de la distribuidora y de quien haya tenido la idea que se ha convertido en moda, de poner famosos a cualquier precio. Está bien que hagan un cameo, una frase suelta de un personaje poco importante, como chiste. Pero que no les den protagonistas, por favor.</p>

	<p>Por hablar de casos concretos, la película ‘<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/05/31-vamos-a-madagascar.php">Madagascar</a>’ que no era el no va más, pero estaba bastante bien, se estropeaba del todo con el protagonismo de Paco León haciendo en concreto de ese personaje: el león. Que me perdone este actor y humorista, que, por otro lado, en todas sus demás facetas me parece que lo hace de maravilla y en contra de quien no tengo nada, pero la voz no le pegaba y la interpretación estaba por los suelos. Y no era por el personaje, ‘<a href="http://www.valiant.aurum.es/">Valiant</a>’ le quedó igual de mal. Esther Arroyo en ‘<a href="http://www.disney.es/FilmesDisney/losincreibles/main.html">Los increíbles</a>’ también chirriaba como las ruedas de una carreta. No vi <a href="http://es.movies.yahoo.com/e/el-espantatiburones/index-4788.html">&#8216;El espantatiburones</a>&#8217;, pero casi seguro que Fernado Tejero quedaba como dice el título: espantoso. Y eso que me encanta como actor y no me pierdo un capítulo de su serie.</p>

	<p>No digo que todos los famosos lo hagan mal. Ni mucho menos. Florentino Fernández es un doblador maravilloso, pero es que ya venía ejercitado de sus espacios de ‘El informal’. Santiago Segura no queda mal del todo, salvo porque se nota mucho que es a él a quien estás oyendo. Josema, de Martes y 13 en ‘Aladino’ estaba muy bien. Y podría seguir con esta lista. Pero es que, hasta hace muy pocos años, se procuraba que, aunque los personajes fueran celebridades, el doblaje quedara bien. Y ahora se ha perdido el interés por que quede mínimamente pasable. Por lo tanto, no digo que esté en contra de que los nombres sean famosos y ya está. Sino de que lo sean y no sepan doblar. Simplemente.</p>

	<p>Ahora llega la noticia del doblaje de la tan esperada película ‘<a href="http://www.disney.es/FilmesDisney/cars/main_es.html">Cars’</a>. Creo que con todas las informaciones que ha habido sobre Pixar y Disney, con la fama que precede ya a estos directores y con la buena pinta que tienen las imágenes de la cinta, debería ser suficiente para atraer al público a las salas, no necesitarían estropear la película sólo con tal de poner nombres de famosos españoles en el cartel. Pero así ha sido. Hilario Pino, Inmaculada Galván, Iñaki Gabilondo, Lorenzo Mila y Pedro Piqueras están entre el reparto. Ellos, al menos, son profesionales de la comunicación, aunque no sean dobladores y no lo harán tan mal (bien tampoco, seguro), pero es que además, habrá un personaje doblado por Pedro Martínez de la Rosa, el piloto que en las retransmisiones de las carreras tiene una dicción tan paupérrima y una forma de hablar tan incorrecta. Y, por supuesto, Fernando Alonso, que no presenta especial soltura ante los micrófonos, sólo hay que oírlo en las ruedas de prensa o en la cantidad de anuncios que protagoniza. Sólo espero que estos papeles sean cortísimos, puros cameos. Como curiosidad, está bien si es cortito, hasta yo me reiré. Se habla de más famosos del mundo del motor: Michael Schumacher, Nani Roma, Marc Gené, Emilio de Villota, Antonio Albacete, Dani Sordo. Por si fuera poco, la canción de los créditos finales la interpreta el grupo ‘El sueño de Morfeo’, con cuya cantante tiene previsto casarse el piloto asturiano campeón del mundo. </p>

	<p>Nada de esto tiene sentido. Que hagan una coña en un programa de televisión, que suelten sus chistes, pero que no sea a costa de una película que seguro que es buenísima. ¿Por qué no se ponen, según eso, Ramón Langa o Constantino Romero a pilotar un Fórmula 1 este domingo en Montmeló? </p>

	<p><a href="http://www.eldoblaje.com/">El doblaje</a> no es una cosa que se llegue y se sepa hacer. Es difícil. No consiste únicamente en que las palabras encajen en el movimiento de boca del actor o dibujo animado porque eso, en último caso, siempre lo puede ajustar el técnico de sonido. Es que, además, lo que oímos como un doblaje normal, tiene un tono muy concreto que hay que pillar, con mucha práctica, con experiencia, con trabajo. Si las frases acaban “abajo”, suenan muy mal, como muertas, como tristonas. Eso y muchas más cosas así. No se puede menospreciar algo que es necesario aprenderlo y pensar que cualquiera lo puede hacer. Y menos hacerlo con el único objetivo de darle una campaña de promoción equivocada a la película. Que la anuncien con sus verdaderos valores, que son muchos y que la doblen personas que lo vayan a hacer bien.</p>

	<p>Y lo peor es que la distribuidora se vuelca tanto en esta forma de promoción que ya se olvida de cualquiera de los verdaderos valores de las películas. Es difícil encontrar copias en versión original en las salas y hasta las canciones son suprimidas. Se quejaba <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/11/18-el-doblaje-en-las-peliculas-d.php">Antonio en un post </a>de que, con los doblajes de las películas de animación, aquí nos llegaba “publicidad engañosa” sobre las personas que encarnaban a los distintos muñequitos en la versión original. Sé que hay pocas ciudades que cuenten con salas de versión original y que puedo sonar un poco a urbanita elitista, pero prefiero que me anuncien a los dobladores del original a que pongan como el mayor valor de una película que un piloto de Fórmula 1 hace un cameo, cuando la peli es buena. En todo caso que no digan ni lo uno ni lo otro. Pero el original no es algo tan ausente. Para quien no pueda verla en v. o. en los cines, está el DVD. Siempre podrá esperarse. Antiguamente, con el VHS, no existía esa posibilidad, salvo en rarísimos video-clubs. Pero ahora, la versión original está al alcance de todos. Y es lo que voy a recomendar para todos. Bien es cierto que, tratándose de dibujos animados, donde una gran parte del público es menor, no resulta de lo más adecuado. Pero los que ya han cumplido unos añitos que ni lo duden. Para quienes elijan la <a href="http://www.meeko.org/disney/cars/Cast.shtml">v. o., les informo de que el cásting </a>lo componen: Paul Newman, Owen Wilson, Bonnie Hunt, Jeremy Piven, Michael Keaton y John Ratzenberger (&#8216;Cheers&#8217;) entre otros.</p>

	<p><img alt="cars.jpg" src="http://img.blogdecine.com/cars.jpg" width="350" height="220" class="centro" /></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[Estrenos de la semana | 24 de junio]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/2005/06/24-estrenos-de-la-semana-24-de-junio</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/2005/06/24-estrenos-de-la-semana-24-de-junio</guid>
      <pubDate>Fri, 24 Jun 2005 18:21:05 GMT</pubDate>
      <author>Teresa Morales</author>
      <description><![CDATA[	<p><img alt="csa" src="http://img.blogdecine.com/csa.jpg" width="200" height="262" class="derecha" /> Con el calor que está haciendo últimamente, disfrutar de unas horas del aire gélido de las salas de cine, ya podría ser por sí solo un buen motivo para ir. Por suerte, también se estrenan algunas propuestas interesantes, así que podremos refrescar cuerpo y mente.</p>

	<p><strong>CSA: The Confederate States of America</strong> de Kevin Willmott. <a href="http://www.csathemovie.com/">Un film</a> narrado en forma de falso documental, que muestra un presente en el que el Sur ganó la guerra, y los esclavos son legales. A través de los anuncios, la televisión, el cine o los personajes públicos, reflejan una sociedad ficticia, que por momentos, no resulta tan lejana de la que actualmente conocemos. </p>

	<p><a href="http://www.imdb.com/title/tt0308152/">Dead End</a>, película de terror en la que Jean-Baptiste Andrea y Fabrice Canepa debutaron como directores, allá por el 2003. Situada en nochebuena, una familia viaja en coche a la típica cena con los abuelos y al tomar un atajo empiezan a encadenar las desgracias con los sustos. El reparto está encabezado por <a href="http://www.imdb.com/name/nm0936403/">Ray Wise</a> y <a href="http://www.imdb.com/name/nm0005417/">Lin Shaye</a>.<br />
</p><a name="more"></a><br />
<a href="http://www.cinecin.com/mostrar_pelicula.asp?id=229">El Calentito</a>, un local de moda en la movida madrileña, en el que un grupo de chicas, Lluvia Rojo, Macarena Gómez y Ruth Díaz preparan una actuación, con vistas a la grabación de un Lp, mientras Sara, interpretada por <a href="http://www.imdb.com/name/nm0845189/">Verónica Sánchez</a>, acude dispuesta a perder la virginidad. Por si fuera poco lío, es la noche del 23 de febrero de 1981, así que puede pasar de todo, en esta nueva película de <a href="http://www.imdb.com/name/nm0349484/">Chus Gutiérrez</a>.</p>

	<p><a href="http://www.tripictures.com/">Héroe a Rayas</a>, para exclusivo disfrute de los locos bajitos, la historia de superación personal mil veces contada, en este caso en manos de una cebra, que se esforzará por ganar carreras de caballos. Dirigida por Frederik Du Chau, cuenta en España con un buen aliciente, el doblaje corre a cargo de <a href="http://www.gomaespuma.com/">Gomaespuma</a>.</p>

	<p><a href="http://www.ciendecine.com/pelis/0001452.htm">La memoria del asesino</a>, el film más taquillero de la historia en Bélgica, dirigido por <a href="http://imdb.com/name/nm0887452/">Erik Van Looy</a>. Narra como un sicario con alzheimer empezará a encontrar dificultades para realizar sus encargos, mientras dos investigadores le siguen la pista tras el asesinato de un funcionario público muy importante</p>

	<p><img alt="Liladice" src="http://img.blogdecine.com/Liladice.jpg" width="200" height="267" class="izquierda" /> <strong>Lila dice</strong>, una <a href="http://www.comohacercine.com/articulo.php?id_art=1225&#038;id_cat=2">co-producción</a> en la que participan Francia, Italia y el Reino Unido dirigida por <a href="http://imdb.com/name/nm0234780/">Ziad Doueiri</a>, y basada en una novela de literatura erótica, Chimo, que él mismo se encargó de adaptar. </p>

	<p>Protagonizada por <a href="http://imdb.com/name/nm0320209/">Vahina Giocante</a>, bellísima, en el papel de Lila. Una chica de 16 recién llegada al barrio, que enamorará a dos chicos árabes y parece que también a todo el que se acerque al cine a verla. Mejor mirar el <a href="http://www.pyramidefilms.com/lila-dit-ca/video.html#">trailer</a> y juzgar vosotros mismos.</p>

	<p><a href="http://www.comohacercine.com/chc_detalle.php?ide=1200">Love me tender</a>, una comedia de Joel Zwick, director de <a href="http://www.labutaca.net/films/13/migranbodagriega.htm">Mi gran boda griega</a>, esta vez con <a href="http://www.alohacriticon.com/elcriticon/article1486.html">Kim Basinguer</a> y <a href="http://www.alohacriticon.com/elcriticon/article2079.html">John Corbett</a> como protagonistas de una historia de amor, salpicada de cosméticos en venta y misteriosos cadáveres de imitadores de Elvis, que aparecerán por donde ellos pasen. </p>

	<p><a href="http://www.struggle.at/">Struggle</a>, una película sobre el trabajo duro, sobre la lucha por ganarse la vida. Es el primer largometraje de <a href="http://www.struggle.at/flash/html/english/index.htm">Ruth Mader</a> y formó parte de la Sección Oficial del <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/04/19-cannes-2005-seccion-oficial.php">Festival de Cannes </a>en el 2003. Narra los sucesos de una recogedora de fresas, de Europa del Este y un agente inmobiliario vienés, en Austria. </p>

	<p>Vía | <a href="http://www.labutaca.net/">La butaca</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
