<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Blogdecine</title>
		<link>http://www.blogdecine.com</link>
		<description>
Blog de cine, los trailers y críticas de películas de todos los estrenos. Información sobre futuros rodajes y todo sobre las estrellas.		</description>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 09:07:10 +0000</pubDate>

		<generator>http://www.blogdecine.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA[El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Dec 2008 16:32:14 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img id="image23169" src="http://img.blogdecine.com/2008/12/marx-camarote.jpg" class="centro_sinmarco" alt="marx camarote" /></p>

	<p>Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de <a href="http://www.blogdecine.com/tag/secuencias+magicas">secuencias mágicas</a> que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la ópera</strong>&#8216; de los <strong>Hermanos Marx</strong> es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, <a href="http://www.adn.es/cultura/20081206/NWS-0596-Hermanos-Marx-entendimos-camarote.html">según un estudio</a> elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.</p>

	<p>El estudio en sí, <em>La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco</em>, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que &#8220;<em>tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro</em>&#8220;. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.</p>

	<p>Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la Ópera</strong>&#8216;.<!--more--></p>

	<p>El humor de los Hermanos Marx se basaba en unos juegos de palabras que en la mayoría de los casos son prácticamente intraducibles. Si nos fijamos en la escena en cuestión cuyo ejemplo analizamos, se ve cuando entra el plomero en escena. En la versión española éste dice: &#8220;<em>Vengo a cortar la calefacción.</em>&#8220; La respuesta de Groucho es de lo más surrealista y recordada por muchos cinélifos, y más cuando no tiene nada que ver con la pregunta: &#8220;<em>Puede usted empezar por el rubio ése</em>&#8220;, señalando a Harpo.</p>

	<p><center><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></center></p>

	<p>Si nos pasamos a la versión inglesa, lo que en realidad se dice es lo siguiente: &#8220;<em>I’m here to turn off the heat.</em>&#8220; &#8220;<em>You can start right on him</em>&#8220;, contesta Groucho. Y la broma en inglés, aunque podamos llegar a coger el sentido de la traducción al español, sí se entiende mejor, porque &#8220;<em>heat</em>&#8220; significa calefacción o calentón, y la respuesta de Groucho se refiere a lo interesado que está Harpo por las mujeres que hay en el camarote.</p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia. Sobre todo esto que hablamos, hay buenos ejemplos recientes, cómo sucede con <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/10/you-suck.html">el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo</a> (<em>Notes on a scandal</em>), y la forma en la que afrontan los juegos de palabras, incluídos los subtítulos.</p>

	<p>El problema existe en el resto de sus películas cuando el sentido del humor americano y el contexto en el que se cita, choca con el sentido del humor español. No obstante, pensando en todo el mundo, y dada la oportunidad que nos ofrece Youtube de poder disfrutar de <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=Marx+Brothers+%2B+At+night+at+the+opera&search_type=&aq=f">vídeos de &#8216;Un noche en la Ópera&#8217;</a> (incluida la película en V.O.), a continuación os dejamos, doblada, la secuencia entera del camarote, desde el momento en que Groucho llega al mismo y empieza a dar rienda suelta a su inmenso talento. </p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>Vía | <a href="http://www.plumasdecaballo.com/?p=193">Plumas de caballo</a><br />
En blogdecine | <a href="http://www.blogdecine.com/2007/06/20-una-noche-en-la-opera-cosi-cosa-its-a-wonderful-world">&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;, cosi-cosa, it´s a wonderful world</a></p>

<h2>En blogdecine:</h2>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/12/13-que-le-dice-bill-murray-a-scarlett-al-oido">¿Qué le dice Bill Murray a Scarlett al oído?</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor">El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/03-se-lo-que-hicisteis-en-la-ultima-entrada-el-diario-de-rodaje-de-woody-allen">Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen</a> </li>
	</ul>
	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/10/06-de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto">De la mutilación de &#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217; a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto</a></li>
	</ul>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[De la mutilación  de 'Vicky Cristina Barcelona' a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto</guid>
      <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 10:53:38 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img id="image21673" src="http://img.blogdecine.com/2008/10/Vicky%20Cristina%20Barcelona2.jpg" class="centro" alt="vcb_woodyallen" /></p>

	<p>Retomo de nuevo la polémica con las versiones dobladas frente a versión original, de la que ya hablé a propósito del <a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor">doblaje de los robots de Wall-E</a>, con respecto a la versión decapitada que de &#8216;<strong>Vicky Cristina Barcelona</strong>&#8217; hemos podido ver en nuestras salas y unas soberbias palabras que sobre los subtítulos ha pronunciado esa señora actriz que es <strong>Kristin Scott Thomas</strong>. Vayamos por parte.</p>

	<p>No voy a defender la última película de <strong>Woody Allen</strong>, simplemente porque es no da lo que se espera de una obra suya, sobretodo en la versión doblada, y más cuando lo única parte divertida de la misma, es imposible verla en España sino es porque a uno le da por buscar un cine donde esté en V.O. (con subtítulos claro), o bien tira de las fuentes alternativas. Lo que quiero decir es que la única virtud que tiene esta película, junto a alguna parte en la que sale <strong>Rebecca Hall</strong>, reside en las escenas en las que salen juntos <strong>Javier Bardem</strong> y <strong>Penélope Cruz</strong> discutiendo indistintamente en inglés y en español, cambiando tonos e improvisando, haciendo que los saltos entre un idioma y otro dotaran de comicidad a esas escenas.</p>

	<p>Dado que esas partes, en español, que no necesitaban de ningún tipo de doblaje, fueron dobladas para darle una unidad vocal a los personajes, la química que se puede ver en pantalla entre ambos actores españoles se va al limbo, capando la única parte de verdad interesante de &#8216;<a href="http://www.blogdecine.com/tag/vicky+cristina+barcelona">Vicky Cristina Barcelona</a>&#8217;. Y aquí viene mi pregunta: ¿por qué cuando los actores en alguna película hablan en japonés, y se realiza su versión doblada, se respeta la parte rodada en V.O., poniendo subtítulos?<!--more--></p>

	<p>Claro, que es en español, y eso no se respeta. ¿Por qué los espectadores que se quejan de los subtítulos no lo hacen cuando ven versiones dobladas que incluyen partes en la que los diálogos son subtítulados, como sucede en &#8216;<strong>El señor de los anillos</strong>&#8217;?</p>

	<p>Es aquí donde cojo la <a href="http://www.nytimes.com/2008/09/28/theater/28mcgr.html?_r=1&#38;pagewanted=all&#38;oref=slogin">reflexión de Kristin Scott Thomas</a>, actriz inglesa, excepto en Francia, como bien recuerda el artículo del New York Times (la verdad es que vive en Francia).</p>

	<p><blockquote><em>&#8220;La gente va ahora a ver películas con subtítulos, sabes. Ya no lo ven como una cosa que deban temer. Es una de las razones del ascenso de los mensajes de texto y de los email (en este punto la actriz se rió). Quizá la única cosa buena que se puede sacar de su uso.&#8221;</em></blockquote></p>

	<p>Resulta que la gente se está empezando a acostumbrar a leer más los subtítulos, no sólo por las descargas de series de televisión, como alguno pueda llegar a pensar, sino que se debe a que la tarea en si misma se ha vuelto menos ardua, debido a un fenómeno social motivado por las nuevas tecnologías que a otra cosa. De ahí que la gente se vaya acostumbrando a ver más películas extranjeras, y entiendan que existen miles de filmografías que el doblaje no permite su estreno. Me explico.</p>

	<p>Ahora es de lo más normal ver en nuestros televisores a pie de pantalla textos que recorren la imagen de cadenas como la CNN o la propia CNN+, dando información adicional a lo que se está viendo. Y ahí no escucho ningún tipo de queja. Si como algunos dicen no pueden leer y ver lo que sale en pantalla, porque nadie se queja de esto. ¿No será que la gente se está acostumbrando a ello, de tal forma que el tema de los subtítulos deje de ser el tabú recordado siempre para no ver ciertas películas?</p>

	<p>También está la opción de entender esas palabras de Kristin Scott Thomas con ironía. Un comentario malicioso al poder de Hollywood que entiende que no puede existir otro cine. Vale que predisposición ahí, pero ciertas películas seguirá la gente sin poder disfrutarlas, tal y como fueron creadas, porque el doblaje siempre terminará mutilándolas.</p>

	<p>Vía | <a href="http://benandalice.com/2008/09/subtitles-and-text-messages.html">Ben and Alice</a></p>

	<p><h2>En blogdecine:</h2></p>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/25-vicky-cristina-barcelona-woody">&#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217; ¿Woody?</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/20-vicky-cristina-barcelona-un-woody-irregular">&#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217;, un Woody irregular</a></li>
	</ul>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor</guid>
      <pubDate>Fri, 01 Aug 2008 19:23:39 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img id="image20414" src="http://img.blogdecine.com/2008/08/walle-display.jpg" class="derecha_sinmarco" alt="walle_eve_display" />En nuestro blog hermano de televisión <a href="http://www.vayatele.com">¡Vaya Tele!</a> se armó una buena a propósito de los doblajes, todo a cuenta de la <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/08-la-razon-de-ser-de-la-version-original">defensa que hacía de la versión original respecto a una serie de animación</a> y la continuación con lo que entendía era <a href="http://www.vayatele.com/2008/07/12-el-dano-real-del-doblaje">el daño real del doblaje</a>. Lo retomo para hacer hincapié en la sorpresa que me provocó ver que por regla general la gente hacía defensa del doblaje en series animadas, lo que entiendo se puede trasladar al cine animado. Y todo iba relacionado al hecho de que al no ser actores de carne y hueso sino seres animados, la voz para ellos no tenía mayor importancia. Algunos defendían la calidad del doblaje por encima de la versión original, e incluso en la <a href="http://www.blogdecine.com/2008/07/11-kung-fu-panda-superficial-entretenimiento">entrada que escribí sobre &#8216;Kung Fu Panda&#8217;</a>, había un comentarista que indicaba que había disfrutado y reído con el doblaje de Florentino. Para gustos, colores.</p>

	<p>La entrada viene a colación por algo que he creído intuir viendo el videoclip de <strong>Wall-E</strong> en televisión estos días. No voy a entrar en las frases de marras promocionales de hasta las tuercas o el subtítulo de batallón de limpieza con el que el lumbreras de la agencia de marketing ha adornado la película, para acercarla al público infantil (¿hace falta?), aunque pongo la mano en el fuego a que no la ha visto. Voy más hacia dos hechos puntuales. <em>Piloto</em>, que es el robot que dirige la nave <em>Axiom</em> donde están los humanos, homenaje a &#8216;<strong>2001</strong>&#8217;, y que en la versión original tiene la voz de <strong>Sigourney Weaver</strong>, homenaje de <strong>Pixar</strong> a esta actriz y a &#8216;<strong>Alien</strong>&#8217;, en nuestra versión doblada tiene voz masculina. ¿Por qué? Lo desconozco, pero suena a machismo. No lo comparto, pero me toca aceptarlo pese a que creo que habrá unas 2 copias en VO estrenadas en España. Voz original, pues voz doblada.<!--more--></p>

	<p>Pero lo que no acepto, porque es destrozar uno de los logros más grandes de Wall-E, ya <a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-wallace-una-maravilla-con-el-personaje-mas-entranable-de-los-ultimos-tiempos">resaltado por mi compañera Beatriz</a> en su crítica, es el tremendo trabajo realizado por el mago del sonido <strong>Ben Burtt</strong>, quien sin duda es la persona que más sabe de esto en Hollywood (oscar por &#8216;<strong>E.T.</strong>&#8217; y el autor de las voces de C-3PO y R2-D2 en &#8216;<strong>La Guerra de las Galaxias</strong>&#8217;). Él es el que se ha encargado de realizar por ordenador las voces de todos los robots, en especial las de <strong>Wall-E</strong> y <strong>Eve</strong> (Eva en la versión española), y con un minucioso trabajo. Si todo eso, de lo más logrado de la película ha sido doblado, y el de Eva parece que sí, supone matar parte de la película. Esos robots no hablan, producen sonidos electrónicos. Sin embargo, en los instantes que quieren decir sus nombres y referirse el uno al otro, transmiten tanta ternura, que el cambio de sonido por el dichoso doblaje, mata las secuencias en las que esto se produce. No es sólo mantener eso en Wall-E (no Wally que así sería pronunciado en el doblaje), sino que Eva también lo hace. Si eso se ha doblado, mal regalo hacemos a todo aficionado al cine, incluidos los niños, más cuando ninguna voz de cómico metido a doblador puede superar o acercarse al original.</p>

	<p>El doblaje es algo anticuado con el que tenemos que convivir diferentes generaciones. Pero tengamos claro que las nuevas generaciones, a las que en teoría van dirigidas estas películas, estudia y hablan inglés en sus colegios, y que por lo tanto, tienden a preferir las VO. Lo <a href="http://www.elpais.com/articulo/sociedad/voz/espanola/Escarlata/Hara/tercia/polemica/aprendizaje/lenguas/elpepuculcin/20080730elpepusoc_6/Tes">comenta Elsa Fábregas</a>, la decana del doblaje en España y una de nuestras mejores dobladoras de siempre, &#8220;<em>hace algunos años nadie entendía otras lenguas. Hoy en el colegio ya se enseña en inglés. No veo problema en que estas personas busquen las versiones originales</em>&#8221;. Y ahí tenemos la cuestión, en tener que buscar la versión original. ¿Por qué no puede ser al revés, buscar la versión doblada? ¿Por qué no dar en las salas de cine la opción de escuchar la película en la versión que se quiera con unos cascos opcionales? El problema serían los subtítulos, pero eso es sólo acostumbrarse.</p>

	<p>Mientras, si lo que he intuído es cierto, aquí nos obsequiarán con un Wall-E capado. Una gran película que no se disfrutará en todo su esplendor, en especial la grandiosa parte muda.</p>

	<p>Más información | <a href="http://www.elmundo.es/especiales/2008/07/cultura/pixar/ben_burtt.html">El mundo</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Trailer español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal']]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-espanol-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal</guid>
      <pubDate>Wed, 07 May 2008 12:50:00 +0000</pubDate>

      <author>Juan Luis Caviaro</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cWHjWyTvYuY&#38;hl=es" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>

	<p>A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo&#8230; ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo&#8230; quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: &#8216;Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas&#8217;. Habría molado&#8230;</p>

	<p>Aquí os dejo el trailer en español de <strong>&#8216;Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal&#8217;</strong>. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno&#8230; Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Tráiler, cartel y web de 'El arca de Noé', con Alfredo Landa en el papel de Dios]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-cartel-y-web-de-el-arca-de-noe-con-alfredo-landa-en-el-papel-de-dios</guid>
      <pubDate>Thu, 20 Dec 2007 08:44:58 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p>Este viernes, 21, llega <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt1068997/"><strong>&#8216;El arca de Noé&#8217; (&#8216;El arca&#8217;)</strong></a>, de Juan Pablo Buscarini (<a href="http://www.blogdecine.com/tag/perez+el+ratoncito+de+tus+suenos">&#8216;Pérez, el ratoncito de tus sueños&#8217;</a>), basada en el mayor best seller de todos los tiempos y tomando el mismo argumento que<a href="http://www.blogdecine.com/tag/sigo+como+dios"> &#8216;Sigo como Dios&#8217;</a>. </p>

	<p><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/eAhmFdhQ7II&#38;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<!--more--><br />
El film recrea, en tono de comedia, las desventuras de los pasajeros de un descomunal barco construido por el anciano Noé a petición de Dios. El pasaje de tan peculiar crucero esta formado por miles de animales invitados por Noé para cumplir con el mandato divino. La convivencia a bordo, algo problemática, convertirá la travesía en una loca aventura llena de humor e ironía.</p>

	<p>El <a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados">doblaje </a>para nuestro país tiene el siguiente reparto (el reparto argentino se puede consultar <a href="http://www.el-arca.com/">aquí</a>): <a href="http://www.blogdecine.com/tag/alfredo+landa">Alfredo Landa </a>(Dios), Florentino Fernández (Noé/Xiro), Natalia (Kairel), Carlos Isbert (Farfán), Mabel Escaño (Esther), David Robles (Jafet), Pilar Gentil (Naama), Héctor Cantolla (Dagnino), Jesús Pinillos (Caam), Juan Amador (Sem).</p>

	<p><img class="centro" id=image16050 alt="Arca NoÃ©" src="http://img.blogdecine.com/2007/12/el_arca_de_noe.jpg" /></p>

	<p>Fuente | <a href="http://www.sonypicturesreleasing.es/sites/elarca/pre-home/">Página web oficial de &#8216;El arca de Noé&#8217;</a>.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Nuevas voces para 'Terra': Luke Wilson, Dennis Quaid, Amanda Peet, Chris Evans... ]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/actores/gran-casting-de-voces-para-terra-luke-wilson-dennis-quaid-amanda-peet-chris-evans</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/actores/gran-casting-de-voces-para-terra-luke-wilson-dennis-quaid-amanda-peet-chris-evans</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Mar 2007 17:22:28 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="voces terra" src="http://img.blogdecine.com/2007/03/voces_terra.jpg" class="centro"/></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/tag/luke+wilson">Luke Wilson</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/dennis+quaid">Dennis Quaid</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/justin+long">Justin Long</a>, Amanda Peet y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/chris+evans">Chris Evans</a> se han unido a <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Evan%20Rachel%20Wood">Evan Rachel Wood</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Brian%20Cox">Brian Cox</a>, David Cross, James Garner, Danny Glover, Rosanna Arquette, <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Ron%20Perlman">Ron Perlman </a>y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/Danny%20Trejo">Danny Trejo </a>en el reparto de voces de <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0858486/"><strong>‘Terra’</strong></a>, la nueva película generada por ordenador de Snoot Entertainment. </p>

	<p>El argumento gira en torno a un alienígena que se obsesiona con un objeto que hay en el cielo. Más adelante, su necesidad por descubrir de qué se trata se convierte en algo más importante que su seguridad.  </p>

	<p>‘Terra’ está basado en un <a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0370008/">cortometraje homónimo de 2003 </a> que trataba sobre una guerra interplanetaria entre los pacíficos habitantes de un planeta bastante encantador y los enormes y aterradores humanos que lo colonizan. <br />
<!--more--><br />
Este corto de siete minutos, dirigido por <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0875056/">Aristomenis Tsirba</a>s, había ganado el premio Director&#8217;s Choice en el Festival de Cine y Video Black Maria y el Premio del Público en el Festival Internacional de Cortometrajes de Palm Springs.</p>

	<p>Volverá a dirigir Aristomenis Tsirbas, que tiene más <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0875056/">currículum </a>como técnico de efectos especiales que como director. El guión es de <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0818746/">Evan Spiliotopoulos</a>, que había escrito la película de ‘Winnie the Pooh&#8217;, &#8216;Libro de la selva 2&#8217; y &#8216;Rey león 3: Hakuna matata&#8217;. </p>

	<p>Se espera que esté terminada para finales de este año.</p>

	<p>Keith Calder, que fundó Snoot en 2004, declaró a la revista Variety que trata de producir ‘Terra’ con la calidad de los grandes estudios, pero por una tercera parte del coste. </p>

	<p>Fuente: <a href="http://www.variety.com/article/VR1117960989.html?categoryId=1050&#38;cs=1">Variety</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Raphael y su familia doblan y cantan en 'Descubriendo a los Robinson'. Tú también podrías tener un papel]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/raphael-y-su-familia-doblan-y-cantan-en-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/raphael-y-su-familia-doblan-y-cantan-en-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons</guid>
      <pubDate>Fri, 26 Jan 2007 17:12:53 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="Raphael doblando una pelÃ&shy;cula" src="http://img.blogdecine.com/2007/01/Raphael_Robinson.jpg" class="derecha"/> La película <a href="www.descubriendoalosrobinsons.com.es">&#8216;Descubriendo a los Robinson&#8217; </a>(<a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0396555/">&#8216;Meet The Robinsons&#8217;</a>), de <a href="http://www.blogdecine.com/tag/disney">Walt Disney Pictures</a>, es un film futurista de animación que se estrena en España el 30 de marzo de 2007. En v. o. está doblado por <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0000291/">Angela Bassett </a>y <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0000633/">Tom Selleck</a>, entre otros y que contiene canciones de <a href="http://elfman.filmmusic.com/">Danny Elfman </a>y <a href="http://www.rufuswainwright.com">Rufus Wainwright</a>. <a href=" http://www.blogdecine.com/2007/01/26-trailer-pagina-oficial-y-poster-de-descubriendo-a-los-robinson-meet-the-robinsons#96163">Aquí se pueden ver el trailer y el póster, leer la sinopsis y escuchar alguna de esta canciones originales</a>.</p>

	<p>En la versión española, los dobladores y los cantantes serán <a href="http://www.raphaelnet.com/index.html"><strong>Raphael </strong></a>y su familia. No sé qué tal se les dará lo de doblar, pero a mí me salta de nuevo <a href=" http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados">la indignación que siento casi siempre</a> ante <a href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje+de+films+de+animacion">los doblajes de films de animación por parte de celebridades</a>.</p>

	<p>Para los demás papeles se ha convocado el concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” Los ganadores podrán poner las voces a los personajes protagonistas de la película. <br />
<!--more--><br />
<a href="http://www.raphaelnet.com/index.html">Raphael</a> y su mujer, <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Natalia_Figueroa">Natalia Figueroa</a>, participan en el <a href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje">doblaje </a>de la película representando el papel de los señores Harrington, un matrimonio que entrevista a Lewis, el pequeño huérfano protagonista, para adoptarle. Sin embargo, todo se tuerce cuando Lewis les muestra su última invención: la maquina untadora de crema de cacahuete y gelatina&#8230; Así que parece que no van a tener papeles demasiado largos. </p>

	<p>Además, y por primera vez en la historia de Walt Disney, una secuencia de la película se va a alterar para que aparezca el rostro de Raphael: en la versión original, en un momento dado, se ve la imagen del actor Tom Selleck en una fotografía que representa al padre de Wilbur; pues bien, en la versión española, Selleck será sustituido por Raphael. </p>

	<p>Raphael también interpreta &#8220;Recuerdos&#8221; (Motion Waltz), canción de creditos finales compuesta por <a href="http://www.rufuswainwright.com">Rufus Wainwright</a> y arreglada por Jacobo Calderón.</p>

	<p>Por su parte su hijo Manuel Martos, cantante del grupo de pop <a href=" http://www.motaweb.es ">Mota</a>, también participa en el doblaje con un pequeño cameo: es miembro del consejo de administración de ‘Inventco’, una empresa que compra todo tipo de disparatados inventos. Además,  Manuel y su grupo Mota interpretaran en español  la versión de créditos finales de la canción ‘Another Believer’, también compuesta por Rufus Wainwright.</p>

	<p>Como he dicho, me suele parecer indignante que personas que no son dobladoras presten su voz a personajes. Y eso cuando se trata de actores o de cómicos. Pero ahora podría ser peor. Una familia que, quizá, no tenga ninguna experiencia en el tema, doblará a los personajes que no les han correspondido a Raphael, Natalia y Manuel.</p>

	<p>Las <a href="www.descubriendoalosrobinsons.com.es">bases del concurso “¿Crees que tu familia es divertida?” se encuentran en esta página web</a>. Allí se puede descargar un clip de la película en la que se presentan los miembros de la familia protagonista, los Robinson. Las familias que quieran participar solo tienen que grabar un vídeo casero en el que se presenten a sí mismos. Se valorará la originalidad, creatividad, interpretación y puesta en escena, no los criterios técnicos. Los concursantes deberán grabarse en vídeo y remitirlo, preferentemente en formato DVCam, DVD ó CD, antes del 31 de enero.</p>

	<p>De entre todos los vídeos recibidos, un jurado integrado por personal especializado seleccionará a tres familias semifinalistas. La familia ganadora de dará a conocer en el casting final que se celebrará en Madrid el día 8 de febrero. Disney Channel emitirá dentro de su programación clips con los vídeos más originales. </p>

	<p>La  familia ganadora obtendrá como premio la firma de un contrato con Disney  para participar en el doblaje  de  “Descubriendo a los Robinson”. También obtendrá como premio adicional un viaje a Disneyland paris para 4 personas.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[‘Arthur y los Minimoys’: no especialmente original, pero bien hecha]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/criticas/aarthur-y-los-minimoysa-no-especialmente-original-pero-bien-hecha</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/criticas/aarthur-y-los-minimoysa-no-especialmente-original-pero-bien-hecha</guid>
      <pubDate>Fri, 15 Dec 2006 09:21:19 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="â??Arthur y los Minimoysâ??" src="http://img.blogdecine.com/2006/12/arthur_y_los_minimoys.jpg" class="izquierda"/> En <a href="http://www.arthuretlesminimoys.com/"><strong>‘Arthur y los Minimoys’</strong>,</a> Luc Besson ha adaptado al cine su trilogía de libros infantiles que tienen al pequeño Arthur y el mundo de los elfos “minimoys” como protagonistas. El film está interpretado en carne y hueso por Mia Farrow y Freddie Highmore (‘<a href="http://www.blogdecine.com/2005/12/01-dos-hermanos-jean-jacques-annaud-cambia-un-oso-por-dos-tigres">Dos hermanos</a>’, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/03/13-cine-esta-semana-en-digital-del-13-al-19-de-marzo">‘Charlie y la Fábrica de Chocolate’</a>). Madonna, David Bowie y Snoop Dogg son quienes ponen la voz a los personajes de animación de la versión inglesa, pero por desgracia tuve que ver<a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson "> la versión doblada en nuestro país por la actriz Elena Anaya y el músico y productor Carlos Jean</a>.</p>

	<p>‘Arthur y los Minimoys’ narra las aventuras de un niño de 10 años, Arthur, que se convierte en un Minimoy, un elfo del tamaño de un diente, para encontrar un tesoro y evitar que su abuela pierda su casa. Durante esta epopeya, conocerá a la princesa Selenia y tendrá que vérselas con el malvado Maltazard.</p>

	<p>No me esperaba mucho de esta película y debo decir que, aunque tampoco es nada del otro mundo, me ha parecido que funciona muy bien como film de aventuras, y que tiene bastante ritmo. <br />
<!--more--><br />
<img alt="le grand bleu" src="http://img.blogdecine.com/2006/12/Le_grand_bleu_aff_2.jpg" class="derecha"/> Señalo especialmente lo del ritmo, pues el fallo de Luc Besson suele ser aburrir hasta el hastío. La excepción hasta ahora era ‘León: El Profesional’, una gran película protagonizada por Jean Renó y que supuso el descubrimiento de Natalie Portman cuando aún era menor. Pero ‘El Gran Azul’ era tan rollo que hasta ellos mismos lo sabían y pusieron como tag line de la versión del director, es decir, más larga: <a href="http://www.dvdcritiques.com/critiques/dvd_visu.aspx?dvd=1680">“¡No vaya. Dura tres horas!” (&#8220;N&#8217;y allez pas, ça dure trois heures!&#8221;),</a> como se puede leer en la imagen de al lado. ‘Nikita’ es de esas pocas películas con las que no me quejo de que se haya hecho un remake, que se tituló ‘La asesina’. ‘El Quinto Elemento’ y ‘Juana de Arco’ eran simplemente malas, no ya sólo aburridas. </p>

	<p>‘Arthur y los Minimoys’ enlaza una escena de acción tras otra para no caer nunca en el aburrimiento. Este ritmo, que tampoco es trepidante, simplemente es normal, pero que sí llama la atención en un film de Besson, quizá sea debido a que, con la enorme inversión que se ha hecho en ella —85 millones de dólares— han atado más corto al director o quizá a que él mismo era consciente de que estaba haciendo un producto para niños y de que era necesaria la fluidez. </p>

	<p>El guión es completamente tópico y formulario, pero está bien construido y, como he dicho, tiene acción constante. Además, consigue integrar la parte fantástica con la real. Precisamente, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/11-ael-laberinto-del-faunoa-gran-film-realista-con-un-par-de-escenas-fantasticas">el no haber conseguido esta fusión es lo que yo achacaba como defecto a ‘El laberinto del fauno’</a>. No digo que la de del Toro sea una mala película, pues me parece superior a ésta, más adulta y más seria. Pero sí que es cierto que presentaba a los seres y mundos que salían de la imaginación de la niña como algo completamente aparte de la realidad. Y no solo eso, además, en ese mundo, no se desarrollaba una trama. Sólo había unas imágenes muy bellas e impactantes, pero sin desarrollo argumental. En ‘Arthur y los Minimoys’, la trama fantástica sí que interactúa con la realista y, además de eso, sí que está desarrollada con objetivos y obstáculos que hacen avanzar una trama. Aún así repito que el film de Guillermo del Toro me pareció excelente.</p>

	<p>La película tiene algunos detalles simpáticos, aunque no originales, como el que los ínfimos personajes se montan en un coche de juguete. En ‘Toy Story’ ya se había hecho y con más gracia. El vuelo sobre mosquitos y las gotas de agua gigantes y asesinas también se había visto ya en ‘Bichos’. El propio concepto de los personajes que son tan pequeños que apenas los ves ya estaba en la serie ‘Los diminutos’. Los diseños de los monigotes son parecidísimos a los de ‘Cristal oscuro’. El recorrido por la hierba se pudo ver de forma similar en ‘Cariño he encogido a los niños’… es decir, que nada es demasiado novedoso, pero eso tampoco es grave, ya que casi todos los productos que tenemos ahora, y algunos de ellos de gran éxito, como ‘Harry Potter’, consisten en unir elementos de diversas fuentes. ‘Eragon’ seguro que es eso, pero no sé si tendrá éxito.</p>

	<p>Hay un fallo demasiado obvio que deberían haber cuidado más. El hermano de la princesa Selenia tiene una navaja multiuso. En un momento, Arthur le pregunta si la navaja lleva cuerda y el chaval le dice que no. Entonces, a él se le ocurre que tiene que usar el cordel que ata el top de Selenia. Esto da pie a una escena simpática. Pero un poco más tarde, poquísimo, la propia princesa utiliza una cuerda que sale de la navaja y que, además, tiene un arpón, que era justo lo que les hacía falta. Por si fuese poco, en otra escena algo posterior, vuelven a sacar una enorme cuerda de la navaja. No me parece mal que esté la escena del top, pero deberían haber buscado una justificación para que en ese momento no hubiese cuerdas disponibles. Me parece demasiado cutre. Probablemente han pensado que, como los espectadores van a ser niños y niñas, que no se van a dar cuenta. Y a lo mejor tienen razón.</p>

	<p>Como conclusión diría que es una película recomendable, especialmente en este año de oferta cinematográfica tan pobre. Freddie Highmore, el niño protagonista cae simpático y soporta muy bien el peso de la película. Mia Farrow hace un buen papel. La cinta, además, está bien ambientada. En general, es una película correctamente hecha y que puede gustar a cualquiera. La prueba está en que ‘Arthur y los Minimoys’ ha entrado con muy buen pie en las carteleras parisinas donde, en sus primeros pases exclusivos previos al estreno ha superado, en número de espectadores a películas como ‘Infiltrados’ o ‘Ratonpolis’.</p>

	<p>Aquí se puede ver el <a href="http://www.blogdecine.com/2006/06/10-trailer-de-arthur-and-the-minimoys-de-luc-besson">trailer</a>.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[‘El señor de los porrillos’, doblaje alternativo de la trilogía de Tolkien]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/ael-senor-de-los-porrillosa-doblaje-alternativo-de-la-trilogia-de-tolkien</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/ael-senor-de-los-porrillosa-doblaje-alternativo-de-la-trilogia-de-tolkien</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Dec 2006 18:21:48 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p>Menudo trabajo se han tomado unos cuantos aficionados que han doblado las tres películas de ‘El señor de los anillos’ y les han puesto música y efectos. Por You Tube corren muchas versiones diferentes. Algunas, en lugar de estar dobladas, tienen chistes de Chiquito y diálogos de &#8216;Torrente&#8217; sincronizados. De este clip me hace gracia ver a Saruman, perdón, a Porruman, cantando el ‘Europe’s living a celebration’.</p>

	<p><object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LpWVCbTQoLE"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/LpWVCbTQoLE" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object><br />
<!--more--><br />
No hace demasiada gracia, la verdad. Y verlo entero supongo que puede ser insoportable. Pero tiene cosillas curiosas, como que se refieran a los Elfos como &#8220;los mariquitas&#8221;. En el blog <a href="http://larealidadestupefaciente.blogspot.com/">La realidad estupefaciente </a>detallan que Mordor no es Mordor, sino Texas, y Sauron es rebautizado como George W. Bush. Gondor&#8230; es España y Rohan, Lugo. Y también destacan un par de momentos: la escena de la lucha entre el Bálrog y Gándalf con éste diciendo: &#8220;¡No me dejéis aquí, cabrones!&#8221;, y a Boromir conteniendo a Frodo con un &#8220;¡Que se joda!&#8221;. O cuando Gándalf se revela como Gándalf el Blanco y se oye a Plácido Domingo cantando el himno del Real Madrid.</p>

	<p>En esta otra versión, Gollum es el Pozí.</p>

	<p><object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-uPNVsq5sqw"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-uPNVsq5sqw" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Animador y doblador de ‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, inauguran el Expocomic 2006]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/estrenos/animador-y-doblador-de-ahappy-feet-rompiendo-el-hieloa-inauguran-el-expocomic-2006</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/estrenos/animador-y-doblador-de-ahappy-feet-rompiendo-el-hieloa-inauguran-el-expocomic-2006</guid>
      <pubDate>Thu, 30 Nov 2006 18:34:21 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="happy feet rompiendo el hielo" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/Happy_Feet.jpg" class="derecha"/> Con motivo del estreno el 5 de diciembre en España de <a href="http://wwws.warnerbros.es/happyfeet/"><strong>‘Happy Feet, Rompiendo El Hielo’</strong></a>, dirigida por George Miller, <a href="http://www.cinefantastico.com/entrevista.php?id=9">Miguel Ángel Fuertes</a>, responsable de animación de algunos de los personajes, ha inaugurado hoy, jueves 30 de noviembre, el <a href="http://www.expocomic.com/">IX Salón Internacional del Tebeo, Expocomic 2006 </a>en el Pabellón de Convenciones de la Casa de Campo de Madrid. </p>

	<p>En la inauguración le ha acompañado el cómico e imitador <a href="http://www.carloslatre.com/site/index.php"><strong>Carlos Latre</strong></a>, que ha puesto voz a varios personajes de la película. Ya tuvimos noticia de otro doblaje suyo en el caso de <a href="http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja">&#8216;La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja&#8217;.</a></p>

	<p>De nuevo podemos hablar del tema del<a href="http://www.blogdecine.com/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-famosos-estropean-las-peliculas-de-dibujos-animados"> doblaje de las películas de animación en España. La costumbre de poner a famosos </a>para utilizarlos en los <em>photocalls </em>de prensa como reclamo comercial, se repite una vez más. La película cuenta, en su versión original, con un impresionante reparto de voces: <a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/29-elijah-wood-opina-sobre-el-hobbit">Elijah Wood</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/23-diane-keaton-sera-una-suegra-en-asmothera-y-robin-williams-un-cura-en-alicense-to-weda">Robin Williams</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/09/22-alos-amigos-del-novioa-otra-pelicula-de-amadureza-no-por-favor">Brittany Murphy</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/26-la-nueva-peli-de-baz-lurhmann-con-hugh-jackman-y-nicole-kidman-se-llamara-australia">Hugh Jackman, Nicole Kidman</a>, <a href="http://www.blogdecine.com/2005/05/17-v-de-vendetta">Hugo Weaving</a>, Anthony Lapaglia (‘Sin rastro’).<br />
<!--more--><br />
<img alt="Carlos Latre dobla Happy Feet" src="http://img.blogdecine.com/2006/11/carlos_latre.jpg" class="izquierda"/> Tanto el animador como el cómico (en la fotografía) han participado en una mesa redonda acerca de la incidencia de las nuevas tecnologías en la creatividad del cine de animación. A continuación han procedido al corte de la cinta que abre oficialmente el Salón, acompañados de los miembros de la organización y del Recinto Ferial.</p>

	<p>‘Happy Feet, rompiendo el hielo’, cuyo <a href="http://www.blogdecine.com/2006/03/15-nuevo-trailer-de-happy-feet">trailer </a>se puede ver aquí, es una comedia de aventuras ambientada en la Antártida más profunda. En la tierra del pingüino emperador, donde todos los pingüinos tienen que cantar una canción de amor para atraer a su alma gemela, nace un pingüino que no puede cantar. Nuestro héroe, Mumble, hijo de Memphis y Norma Jean, es el peor cantante del mundo&#8230; Sin embargo, resulta que ¡es un excelente bailarín de claqué!</p>

	<p>Vía: Warner Bros.</p>

	<p><strong>Otras noticias sobre doblajes de films animados:</strong></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/10-el-doblaje-de-cars-los-fa.php">El doblaje de &#8216;Cars&#8217;. ¿Los famosos estropean las películas de dibujos animados?</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/08/25-leonor-watling-latre-y-amparo-baro-doblan-la-increible-pero-cierta-historia-de-caperucita-roja">Leonor Watling, Latre y Amparo Baró doblan &#8216;La increíble, pero cierta historia de Caperucita roja&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/12-fele-martinez-gurruchaga-y-maria-esteve-doblan-aratonpolisa-flushed-away">Fele Martínez, Gurruchaga y María Esteve doblan ‘Ratónpolis’ (&#8216;Flushed Away&#8217;)</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/11/07-elena-anaya-y-carlos-jean-doblan-aarthur-y-los-minimoysa-lo-nuevo-de-luc-besson">Elena Anaya y Carlos Jean doblan ‘Arthur y los Minimoys’, lo nuevo de Luc Besson</a>. </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/2006/10/14-alexis-valdes-y-pepe-viyuela-son-las-voces-de-acolegas-en-el-bosquea-open-season">Alexis Valdés y Pepe Viyuela son las voces de ‘Colegas en el bosque’, &#8216;Open Season&#8217;</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/10/04-fran-perea-y-paz-padilla-dobla.php">Fran Perea y Paz Padilla doblan ‘Pérez, el ratoncito de tus sueños’ </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/27-carmen-maura-y-anabel-alonso-d.php">Carmen Maura y Anabel Alonso doblan &#8216;Ant Bully, Bienvenido al hormiguero&#8217; </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/05/31-trailer-de-flushed-away-pla.php">Trailer de &#8216;Flushed Away&#8217;, plastilina por ordenador</a> </p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">El doblaje en España, algo que hacemos bien </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-eldoblajecom-una-gran-base.php">&#8216;Eldoblaje.com&#8217;, una gran base de datos </a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/06/17-vecinos-invasores-los-prota.php">&#8216;Vecinos invasores&#8217;, los protagonistas siguen ausentes</a></p>

	<p><a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/13-dreamworks-prepara-kung-fu-pa.php">DreamWorks prepara &#8216;Kung Fu Panda&#8217;.</a></p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.blogdecine.com/tag/doblaje/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>


