<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Blogdecine</title>
		<link>http://www.blogdecine.com</link>
		<description>
Blog de cine, los trailers y críticas de películas de todos los estrenos. Información sobre futuros rodajes y todo sobre las estrellas.		</description>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 02:11:00 +0000</pubDate>

		<generator>http://www.blogdecine.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA[El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx</guid>
      <pubDate>Sun, 21 Dec 2008 16:32:14 +0000</pubDate>

      <author>Antonio Toca</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img id="image23169" src="http://img.blogdecine.com/2008/12/marx-camarote.jpg" class="centro_sinmarco" alt="marx camarote" /></p>

	<p>Seguramente esta secuencia debería tener un sitio en la serie de <a href="http://www.blogdecine.com/tag/secuencias+magicas">secuencias mágicas</a> que estoy realizando (tendrán cabida otras menos conocidas). Sin embargo, la escena del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la ópera</strong>&#8216; de los <strong>Hermanos Marx</strong> es de esas que difícilmente no está en el panteón de cada uno de nosotros. Así que la idea de esta entrada, a parte de recordar la genialidad de los Hermanos Marx, y en concreto en la película en la que más se ve la quinta esencia de su arte, va a hablar de su doblaje. De como, <a href="http://www.adn.es/cultura/20081206/NWS-0596-Hermanos-Marx-entendimos-camarote.html">según un estudio</a> elaborado recientemente, se dice que en la traducción se perdió hasta el 35% del sentido del humor que expresaban los juegos de palabras de Groucho y compañía.</p>

	<p>El estudio en sí, <em>La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los Hermanos Marx cruzan el charco</em>, dirigido por John Sanderson de la universidad de Alicante, y desarrollado por Anjana Martínez Tejerina, indica que &#8220;<em>tras visionar las películas originales y las dobladas al castellano de los Hermanos Marx, (...) analizado un total de 240 juegos de palabras, de los que en el 65 por ciento de los casos se logró trasvasar el efecto del humor de un idioma a otro</em>&#8220;. Lo curioso es que eso se consiguió gracias a que el juego de palabras en inglés, al realizar su traducción al español, era bastante parecido. ¿Y el otro 35%? No se entendió o el traductor extralimitó sus funciones.</p>

	<p>Un ejemplo de esto lo podemos encontrar con la secuencia del camarote de &#8216;<strong>Una noche en la Ópera</strong>&#8216;.<!--more--></p>

	<p>El humor de los Hermanos Marx se basaba en unos juegos de palabras que en la mayoría de los casos son prácticamente intraducibles. Si nos fijamos en la escena en cuestión cuyo ejemplo analizamos, se ve cuando entra el plomero en escena. En la versión española éste dice: &#8220;<em>Vengo a cortar la calefacción.</em>&#8220; La respuesta de Groucho es de lo más surrealista y recordada por muchos cinélifos, y más cuando no tiene nada que ver con la pregunta: &#8220;<em>Puede usted empezar por el rubio ése</em>&#8220;, señalando a Harpo.</p>

	<p><center><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/-lPZhdOLBTc&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></center></p>

	<p>Si nos pasamos a la versión inglesa, lo que en realidad se dice es lo siguiente: &#8220;<em>I’m here to turn off the heat.</em>&#8220; &#8220;<em>You can start right on him</em>&#8220;, contesta Groucho. Y la broma en inglés, aunque podamos llegar a coger el sentido de la traducción al español, sí se entiende mejor, porque &#8220;<em>heat</em>&#8220; significa calefacción o calentón, y la respuesta de Groucho se refiere a lo interesado que está Harpo por las mujeres que hay en el camarote.</p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8ZvugebaT6Q&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>A eso es a lo que nos referimos cuando defendemos, y nos lo criticáis, las versiones originales. Incluso en buenos trabajos, si se puede defender eso en el doblaje, como se puede observar, pierde mucho el sentido de la gracia. Sobre todo esto que hablamos, hay buenos ejemplos recientes, cómo sucede con <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/10/you-suck.html">el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo</a> (<em>Notes on a scandal</em>), y la forma en la que afrontan los juegos de palabras, incluídos los subtítulos.</p>

	<p>El problema existe en el resto de sus películas cuando el sentido del humor americano y el contexto en el que se cita, choca con el sentido del humor español. No obstante, pensando en todo el mundo, y dada la oportunidad que nos ofrece Youtube de poder disfrutar de <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=Marx+Brothers+%2B+At+night+at+the+opera&search_type=&aq=f">vídeos de &#8216;Un noche en la Ópera&#8217;</a> (incluida la película en V.O.), a continuación os dejamos, doblada, la secuencia entera del camarote, desde el momento en que Groucho llega al mismo y empieza a dar rienda suelta a su inmenso talento. </p>

	<p><object width="500" height="375"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/d9JaykwWpFg&hl=es&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="500" height="375"></embed></object></p>

	<p>Vía | <a href="http://www.plumasdecaballo.com/?p=193">Plumas de caballo</a><br />
En blogdecine | <a href="http://www.blogdecine.com/2007/06/20-una-noche-en-la-opera-cosi-cosa-its-a-wonderful-world">&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;, cosi-cosa, it´s a wonderful world</a></p>

<h2>En blogdecine:</h2>

	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2007/12/13-que-le-dice-bill-murray-a-scarlett-al-oido">¿Qué le dice Bill Murray a Scarlett al oído?</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/08/01-el-doblaje-de-wall-e-o-como-no-disfrutar-una-pelicula-en-todo-su-esplendor">El doblaje de Wall-E o como no disfrutar una película en todo su esplendor</a></li>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/09/03-se-lo-que-hicisteis-en-la-ultima-entrada-el-diario-de-rodaje-de-woody-allen">Sé lo que hicisteis en la última entrada: el diario de rodaje de Woody Allen</a> </li>
	</ul>
	<ul>
		<li><a href="http://www.blogdecine.com/2008/10/06-de-la-mutilacion-de-vicky-cristina-barcelona-a-la-relacion-entre-los-subtitulos-y-los-mensajes-de-texto">De la mutilación de &#8216;Vicky Cristina Barcelona&#8217; a la relación entre los subtítulos y los mensajes de texto</a></li>
	</ul>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Borau, que sustituye a Fernán-Gómez en la RAE, saca un libro sobre frases de cine]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/borau-que-sustituye-a-fernan-gomez-en-la-real-academia-sacara-un-libro-sobre-frases-de-cine</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/borau-que-sustituye-a-fernan-gomez-en-la-real-academia-sacara-un-libro-sobre-frases-de-cine</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Mar 2008 08:52:27 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img class="centro" id=image18055 alt=Borau src="http://img.blogdecine.com/2008/03/Jose_Luis_Borau.jpg" /></p>

	<p><strong>José Luis Borau</strong>, el director de cine nacido en Zaragoza en 1929, fue elegido el jueves para cubrir el sillón B de la Real Academia Española (RAE) que dejó vacante <strong>Fernando Fernán-Gómez</strong>.</p>

	<p>Borau es autor de películas como <strong>&#8216;Mi querida señorita&#8217;, &#8216;Furtivos&#8217;, &#8216;La Sabina&#8217;, &#8216;Tata Mía&#8217; </strong>o <strong>&#8216;Leo&#8217;</strong>, o series de televisión como <strong>&#8216;Celia&#8217;</strong>. Ha sido actor, productor, director, crítico, profesor de cine y, sobre todo, guionista. Con José Luis Borau –preside actualmente la Junta de la Sociedad General de Autores y Editores (SGAE), pero declara que no volverá a firmar este copromiso— el guión, que él considera un género literario, ingresa en la Real Academia Española.</p>

	<p>José Luis Borau había propuesto que <strong>Rafael Azcona</strong>, recientemente fallecido, entrase en la Real Academia. Pero el guionista rechazó la oferta. Juntos habían escrito el guión de &#8216;Las hermanas del Don&#8217; que, de momento, permanece &#8220;en un cajón&#8221; y Borau reconoce que echa muchísimo de menos a su colega.<br />
<!--more--><br />
Borau opina que la <strong>salud del guión es, &#8220;aquí y en todo el mundo, mala</strong>. No hay buenas historias, no hay ideas. En Hollywood hacen tontería detrás de tontería, el esplendor de los años 30, 40 y 50 ha pasado a la historia. El cine carece de buenos guionistas, por eso la pérdida de Rafael Azcona es&#8230; Una figura así es muy difícil de sustituir&#8221;. Continúa diciendo que &#8220;tener la doble cualidad de ser un cineasta en potencia y escritor no es fácil. La tercera pata del problema son los productores, que quieren hacer lo que ya conocen&#8221;. Y, cuando le preguntan por los autores salidos de la televisión, responde que &#8220;es cierto que está siendo una cantera, pero la televisión marca mucho. Estando muy cerca, cine y televisión son distintos, tienes que conocer muy bien los límites de los respectivos campos a la hora de concebir las imágenes, la importancia de los diálogos&#8230;&#8221;</p>

	<p>Desde hace tres años, Borau prepara el libro<strong> &#8216;El cine en nuestro lenguaje&#8217;</strong>, un encargo de la cátedra &#8216;Jorge Guillén&#8217; de la Universidad de Valladolid que refleja la influencia que ha tenido el cine en el lenguaje de las últimas décadas y que aparecerá en los próximos meses. El cineasta declaró refiriéndose a la investidura como miembro de la RAE que su &#8220;discurso de ingreso será un resumen de ese libro y una demostración palpable, por si cabía alguna duda, del peso del cine en la lengua y la literatura españolas&#8221;. Según el cineasta, “el libro encaja muy bien con la Academia porque busca nuevos giros, nuevas expresiones y nuevos vocablos, pero si le interesa otro aspecto trataré de cumplirlo lo mejor que pueda”.</p>

	<p><strong>&#8216;El cine en nuestro lenguaje&#8217; </strong>recoge expresiones, vocablos y palabras que forman parte del lenguaje de todos los días y que provienen de películas, como por ejemplo, <strong>&#8220;Nadie es perfecto&#8221;,</strong> de &#8216;Con faldas y a lo loco&#8217; o <strong>&#8220;Siempre nos quedará París&#8221;</strong>, de &#8216;Casablanca&#8217;. De los hermanos Marx hemos adoptado varias, valgan los ejemplos de: <strong>&#8220;¡Más madera, es la guerra!&#8221; </strong>o <strong>&#8220;¡Y dos huevos duros!&#8221;.</strong></p>

	<p>Otros casos no son de frases imitadas tal cual, sino de términos que han entrado en nuestro vocabulario gracias al cine: &#8220;Rebeca&#8221;: se llama así a la prenda por la película de Alfred Hitchcock. &#8220;Hombres machos&#8221;, según Borau, entra en España por influencia de los films mexicanos. &#8220;Bocata&#8221; lo inventaron los actores y técnicos italianos durante el rodaje de coproducciones y que italianizó la palabra bocadillo. En su obra, Borau también incluye expresiones como &#8220;La cagaste, Burt Lancaster&#8221;, que hoy en día ya está bastante pasada de moda. </p>

	<p>Más información en Blogdecine sobre <a href="http://www.blogdecine.com/tag/fernando+fernan+gomez">Fernando Fernán-Gómez </a>y <a href="http://www.blogdecine.com/tag/rafael+azcona">Rafael Azcona</a>.</p>

	<p>Fuente | <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/Borau/lleva/cine/Academia/elpepicul/20080328elpepicul_2/Tes">El País.</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Las mujeres en las películas de los Hermanos Marx, por Antonio Tausiet]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/las-mujeres-en-las-peliculas-de-los-hermanos-marx-por-antonio-tausiet</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/las-mujeres-en-las-peliculas-de-los-hermanos-marx-por-antonio-tausiet</guid>
      <pubDate>Fri, 22 Jun 2007 14:56:29 +0000</pubDate>

      <author>Teresa Morales</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img class="centro" id=image12822 alt="mujeres Hermanos Marx" src="http://img.blogdecine.com/2007/06/mujeres_marx.jpg" /></p>

	<p>La primera y única actriz que me viene a la memoria, si pienso en las <strong>mujeres en las películas de los Hermanos Marx</strong>, es <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm0241669/">Margaret Dumont</a>, como la eterna ricachona entradita en años a la que <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Groucho_Marx">Groucho</a> intentaba siempre embaucar, aunque no precisamente con mucho tacto.</p>

	<p>El resto forman en mi cabeza una nebulosa confusa que he podido desenmarañar gracias a <a href="http://seronoser.free.fr/">Antonio Tausiet</a>, que ha dedicado en su <a href="http://loshermanosmarx.blogspot.com/">blog sobre los Hermanos Marx</a> un apartado específico, con textos y fotos, sobre la aparición de actrices en su filmografía.</p>

	<p>Para disfrutar poniéndoles nombre, cara, cuerpo e historia a tantas bellísimas chicas que formaron parte de la trayectoria cinematográfica de los <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Marx">Hermanos Marx</a>, sin que en ocasiones muchos de nosotros reparáramos en nada más que no fueran esos tres maravillosos cómicos.</p>

	<p>Por suerte <a href="http://spanish.imdb.com/name/nm1748134/">Antonio Tausiet</a> si ha pensado en ellas, así que no os entretengo más, las encontraréis en el siguiente enlace: <a href="http://seronoser.free.fr/marx/mujeres.htm">Las mujeres en las películas de los Hermanos Marx.</a> </p>

	<p>En Blogdecine | <a href="http://www.blogdecine.com/tag/antonio+tausiet">Cortos de Antonio Tausiet</a></p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA['Una Noche en la Ópera', cosi-cosa, it´s a wonderful world]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/criticas/una-noche-en-la-opera-cosi-cosa-its-a-wonderful-world</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/criticas/una-noche-en-la-opera-cosi-cosa-its-a-wonderful-world</guid>
      <pubDate>Wed, 20 Jun 2007 12:59:02 +0000</pubDate>

      <author>Alberto Abuín</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img id="image12782" src="http://img.blogdecine.com/2007/06/a-night-at-the-opera-3-sized.jpg" class="derecha" alt="a-night-at-the-opera-3-sized.jpg" /> Desde hace 14 años, mi buen amigo <strong>Rubén</strong>, al que podréis visitar en la magnífica <a href="http://tribecasessions.blogspot.com/">Tribeca Sessions</a>, solemos reunirnos todos los lunes por la noche para ver una película. De vez en cuando se nos une alguien a quien no le importa trasnochar a cambio de ver buen, o mal, cine, como este pasado lunes fue el caso (saludos, <strong>Luismi</strong>, madridista con suerte) y desde nuestra primera sesión, que se abrió con <a href="http://imdb.com/title/tt0035979/">&#8216;El Diablo Dijo No&#8217;</a> y <a href="http://imdb.com/title/tt0060424/">&#8216;En Bandeja de Plata&#8217;</a>, allá por el 93, lo cierto es que hemos visto de todo, pero la película que más veces hemos visto es <a href="http://imdb.com/title/tt0026778/"><strong>&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;</strong></a>. ¿Por qué? por dos sencillas y claras razones, una, y perdonadme la expresión, porque te escojonas viéndola, y otra, porque después de verla se tiene la agradable sensación de que el mundo es absolutamente maravilloso.</p>

	<p>El loco argumento de <strong>&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;</strong> nos lleva por ambientes musicales, más bien operísticos, como es fácil deducir de su título, en el que el farsante manager Otis B. Driftwood intenta hacerse un hueco en el mundo empresarial, contratando a un joven cantante al que nadie conoce, pero que Driftwood y dos personajes más, intentarán por todos los medios que actúe ante el gran público y obtenga el éxito que merece. Para ello tendrán que solventar muchos obstáculos.</p>

	<p><!--more--></p>

	<p>Como casi todas las películas de los Hermanos Marx, por no decir todas, el argumento es lo de menos, aunque habría que decir que en ésta el guión es bastante más sólido que en otras ocasiones. Eso no es impedimento para que los hermanos más locos de la historia del cine nos regalen un montón de escenas que fueron totalmente improvisadas, pasándose las frases escritas en el guión por ya sabéis dónde. De hecho, la famosa anécdota en la que <a href="http://imdb.com/name/nm0442151/">George S. Kauffman</a> en medio del rodaje de una secuencia exclamó: &#8220;¡Han dicho una frase mía!&#8221; pertenece a <strong>&#8216;Una Noche en la Ópera&#8217;</strong>, desmotración palpable de cómo se puede hacer gran cine sin guión. Evidentemente, hablamos de humor absurdo, y en ese campo la cosa está más fácil.</p>

	<p>También conviene resaltar que detrás de la cámara estaba un realizador con mucha solvencia, autor de unas cuantas obras maestras, <a href="http://imdb.com/name/nm0939992/"><strong>Sam Wood</strong></a>, curiosamente el que filmó las dos mejores películas de los Marx junto con <a href="http://imdb.com/title/tt0023969/">&#8216;Sopa de Ganso&#8217;</a> del gran <a href="http://imdb.com/name/nm0564970/">Leo McCarey</a>, la otra es <a href="http://imdb.com/title/tt0028772/">&#8216;Un Día en las Carreras&#8217;</a>. Wood, al que dice que le ayudó el gran <a href="http://imdb.com/name/nm0332539/">Edmund Goulding</a>, imprime su estilo a todo el film, dotándolo de un ritmo absolutamente frenético, sin que éste decaiga ni lo más mínimo, ni siquiera cuando las consabidas canciones hacen acto de presencia en la trama de la película, y que aquí fueron insertadas para que pudiéramos disfrutar de las extraoridnarias voces de <a href="http://imdb.com/name/nm0427452/">Allan Jones</a> y <a href="http://imdb.com/name/nm0137634/">Kitty Carlise</a>, y evidentemente de las aptitudes musicales de dos monstruos llamados <a href="http://imdb.com/name/nm0555597/">Chico</a> y <a href="http://imdb.com/name/nm0555617/">Harpo</a>. Ninguna de esas intervencionas daña en absoluto el devenir de una historia tremendamente loca, si acaso lo que logra es que descansemos de tanto frenetismo, y en el caso de las canciones su incursión es más lógica ya que ayudan argumentalmente a la película como debe ser. Mencionar al respecto, la despedida en el muelle mientras la pareja de enamorados cantan el bellísimo &#8216;Alone&#8217;, escena realmente curiosa, ya que está impregnada de un fuerte romanticismo con algunas gotas de lirismo.</p>

	<p>Interpretativamente hablando qué voy a contar, los hermanos Marx no interpretaban, hacían reir como nadie, aunque eso también es interpretar, y si había que elegir entre los tres (al principio eran cuatro, pero del guaperas nos vamos a olvidar) la elección es fácil: <a href="http://imdb.com/name/nm0000050/">Groucho</a>, el genial, inimitable y sensacional <strong>Groucho</strong>. Su entrada en escena es una de las más hilarantes que yo recuerdo: &#8220;Camarero, no vayas repitiendo mi nombre por ahí que yo no repito el tuyo&#8221; y toda la conversación posterior con el personaje interpretado con <a href="http://imdb.com/name/nm0241669/">Margaret Dumont</a>, pertenecen por derecho propio a los mejores momentos cómicos de todos los tiempos. Me sería enormemente difícil destacar alguna de sus chispeantes frases por encima del resto. Mítico es el instante de los contratos y la primera parte contratante de la primera parte contratante (en versión original es mucho más desternillante), pero ahí están otros, como todo lo que suelta a lo largo y ancho de la secuencia que se desarrolla en la Ópera, en la parte final de la película. Sublime.</p>

	<p>Una obra maestra como la copa de un pino, de esas que no hace falta decir nada, o hablar de ella durante días y días. Vista mil y una veces no pierde nada de su frescura, de su buen humor e incluso elegancia. Una de esas películas imprescindibles, capaz de levantarte el ánimo en una mala época. Esa es una de las funciones del cine como Arte. Vivan los hermanos Marx y la madre que los parió. Nunca habrá nadie como ellos. Nunca.</p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.blogdecine.com/tag/hermanos-marx/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>


