feed Tag: traducción (3)

Más títulos o frases de películas mal traducidos

agenda oculta.jpg Ya en julio di una serie de títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film.

Blog sobre traducciones mal hechas.

Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:

La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película ‘Hidden Agenda’ (1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso—que alguien mencionó en los comentarios del otro artículo—de ‘Cortina rasgada’ (‘Torn curtain’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.

Títulos mal traducidos

WhatsUpDoc-wr.jpg En la entrada anterior os hablaba de lo buenos que eran los actores de doblaje españoles y lo malas que eran, sin embargo, las traducciones que se hacían de los guiones.

En los títulos de las películas esto resulta mucho más evidente que en los diálogos, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí y una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto. Por ello, con ejemplos de títulos, será fácil para todos hacer la comparación.

Antes de nada diré que muchos de estos títulos mal traducidos en realidad suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos. También hay que señalar que muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora.

Blog sobre traducciones mal hechas.

Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película ‘¿Qué me pasa, doctor?’. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada. El título original es ‘What’s up, doc?’ (1972), es decir, la frase habitual de Bugs Bunny, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción. Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.

El cine en la Semana Negra de Gijón

semana negra.jpg Mañana, coincidiendo con San Fermín, comienza la Semana Negra de Gijón. Aunque esta feria o festival está dedicada (o dedicado) sobre todo a publicaciones sobre crimen, tiene bastante relación con el cine, pues muchos de los autores invitados han sido también guionistas de cine, como Norberto Romero o Fermando Marías, autor del guión de ‘El segundo nombre’, de Paco Plaza. Además, varias de las obras que se presentan han sido llevadas a la gran pantalla y, si no así con las más recientes, sí con otras anteriores de autores que visitan la Semana Negra.

No sólo eso, la Semana Negra de Gijón también cuenta con un ciclo sobre Yakuzas, que mostrará las cuatro entregas de la película ‘Battles without human and humanity’ que en otras fuentes aparecen tituladas como ‘Battles without honor and humanity’ (‘Jingi naki tatakai’) o lo que sería la traducción al español: batallas sin honor y humanidad. Estos films japoneses están dirigidos por Kinji Fukasaku y se rodaron entre 1973 y 1974. Otra de las películas proyectadas es ‘Graveyard of honor’ (‘Jingi no hakaba’) o cementerio de honor, en castellano; del mismo director y de 1975. El ciclo lo presentan Iñaki Huidobro, Chus Parrado y Jesús Palacios. Aquí se puede leer más sobre este ciclo.

Destacado

Autores / Comentaristas

Comentaristas

  1. Genro 5 estrellas
  2. Kratos 5 estrellas
  3. David 5 estrellas
  4. uriol21 5 estrellas
  5. Porculeo 3 estrellas
  6. killerhappy 2 estrellas
  7. Eraklion 2 estrellas
  8. joanarcaic 2 estrellas
  9. i-chan 1 estrella
  10. 1 estrella

Suscríbete