<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<channel>
		<title>Blogdecine</title>
		<link>http://www.blogdecine.com</link>
		<description>
Blog de cine, los trailers y críticas de películas de todos los estrenos. Información sobre futuros rodajes y todo sobre las estrellas.		</description>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 16:52:02 +0000</pubDate>

		<generator>http://www.blogdecine.com</generator>
                    <item>
      <title><![CDATA[Más títulos o frases de películas mal traducidos]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/mas-titulos-o-frases-de-peliculas-mal-traducidos</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/mas-titulos-o-frases-de-peliculas-mal-traducidos</guid>
      <pubDate>Mon, 14 Aug 2006 14:46:31 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="agenda oculta.jpg" src="http://img.blogdecine.com/agenda%20oculta.jpg" width="215" height="321" class="derecha" /> Ya en julio di una serie de <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">títulos de películas y dije por qué estaban mal traducidos</a>. No me refería a esas decisiones que toman las distribuidoras, por las cuales titulan al film con algo que no es una traducción directa del nombre original. Sino a las malas traducciones que se deben a que la persona que hizo la traducción o bien no dominaba perfectamente el idioma o bien no conocía todo lo necesario la cultura del país de origen del film. </p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Daré algunos ejemplos más de películas con títulos o frases famosas que no significan lo que el del original:</p>

	<p>La expresión ‘Hidden Agenda’ en inglés significa algo como tener segundas intenciones, unas intenciones ocultas y, generalmente, aviesas. La película <a href="http://www.filmaffinity.com/es/ud/film176477.html">‘Hidden Agenda’ </a>(1990), de Ken Loach, se tradujo aquí con el torpísimo y absurdo título de ‘Agenda oculta’. En el film, nadie tenía una agenda, lo que ocurría era que el gobierno había dado una falsa información sobre un atentado, con la intención — secreta y traicionera — de templar los ánimos. La única posibilidad es que, como en tantos términos políticos y económicos, se haya adoptado el anglicismo y haya gente que lo utilice en español traducido literalmente, pero incluso de ser así, sería incorrecto. Similar es el caso&#8212;que alguien mencionó en los <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php#comments">comentarios del otro artículo</a>&#8212;de ‘Cortina rasgada’ (‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0061107/">Torn curtain</a>’, 1966) de Alfred Hitchcock, que en realidad se refería al telón de acero.<br />
<!--more--><br />
<img alt="homicide.jpg" src="http://img.blogdecine.com/homicide.jpg" width="198" height="282" class="izquierda" /> &#8216;Homicidio&#8217;, de David Mamet, viene de <a href="http://www.imdb.com/title/tt0102048/"><strong>&#8216;Homicide&#8217;</strong></a> (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. El término que más habitualmente se utiliza en inglés para designar un “homicidio” es “manslaughter”. “Homicide”, aunque además de al departamento se pueda aplicar al delito, prácticamente no se utiliza con este significado. El título original del film tenía la intención de reflejar la confusión que sufre el propio protagonista de la película y utilizar dos sentidos de “homicide”, el de “departamento de homicidios” y el de “homicidio”. Sin embargo, la traducción se ha quedado sólo con uno de los dos sentidos y ha perdido ese juego de palabras. En mi opinión, puestos a quedarse sólo con una de las dos acepciones, la más cercana al contenido de la película sería la de “departamento de homicidios”. Es cierto que suena más vendedor el título que se le dio en nuestro país, pero al mismo tiempo, contribuye más a la decepción que supone el final de la película donde se ve que de lo último que iba el film era de un caso de asesinato. Por lo tanto, el título español es engañoso. Sé que el juego no se podría haber mantenido, no había traducción posible con los dos significados. Pero, ya que no había más remedio que elegir, considero que la elección ha sido errónea. Y más aún, sospecho que probablemente no fue cuestión de escoger mal, sino de que desconocían que el empleo más habitual de “homicide” en el habla de EE. UU. es el del departamento policial. En otro film posterior y mucho peor de calidad, la persona que hizo la traducción sí tenía más calidad y supo qué quería decir este término: <a href="http://www.imdb.com/title/tt0329717/">‘Hollywood Homicide’</a> (2003), de Ron Shelton, sí se tradujo como debía ser: ‘Hollywood, departamento de homicidios’.</p>

	<p>Existe una frase que no es un título, pero que se ha quedado tan marcada en el inconsciente colectivo que probablemente nadie aceptará que se diga que está mal traducida. Se trata del perínclito “Teléfono, mi casa” de ‘E. T.’. Obviamente, lo que decía el bichejo en el original no era “teléfono”, sino “llamar”. “Phone”, además de un sustantivo, es el infinitivo del verbo “telefonear”. “Phone home” está bien dicho en inglés, no le faltan palabras entremedias, a lo mejor al principio un “I want to…” o “I need to…”, pero como abreviación no tiene defectos gramaticales. Sin embargo, ese “teléfono mi casa” era tan incorrecto que nos hacía muchísima gracia y quizá esto le benefició al alienígena para que nos cayera más simpático. “Llamar a casa” debería ser lo que se hubiera dicho en la traducción. Como adelanté en el artículo anterior, a veces estas malas traducciones suenan mejor que una correcta o, por lo menos, nos hemos hecho a ellas. Pueden leer <a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/07/e-t-en-realidad-deca-llamar-casa.html">más sobre la traducción de E. T. aquí</a>.</p>

	<p><img alt="et.jpg" src="http://img.blogdecine.com/et.jpg" width="400" height="283" class="centro" /></p>

	<p>Y, perdón por repetirme, pero diré de nuevo parte de lo que expuse en la entrada en la que decía que <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">el doblaje se hacía bien</a> y las traducciones para los doblajes, mal: Evidentemente, me diréis que lo haga yo, que es muy fácil criticar sin hacerlo una misma, que me meto con una cosa que no conozco… Tendréis razón, pero también es verdad que quien traduzca un guión tiene una responsabilidad. Personas que desconocen cosas bastante básicas como las que he mencionado en <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-titulos-mal-traducidos.php">éste artículo y en el anterior</a>, no deberían estar haciendo el trabajo de profesionales y cobrando por ello. Y, si lo hacen, al menos debería haber alguien que supervisara su trabajo y corrigiera lo que hacen mal.</p>

	<p>Con las <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/10/26-quien-narices-traduce-los-t.php">decisiones de cambiar los títulos que toman las distribuidoras,</a> muchas veces, estoy de acuerdo, por ejemplo ‘Rear Window’ (ventana trasera) está mucho mejor como ‘La ventana indiscreta’. Estoy de acuerdo porque respetar la intención del autor original en una traducción no siempre pasa por ir a lo literal. Lo que en un país tiene sentido para todo el público, en otro puede no significar nada. Y respetar la intención del autor consiste en buscar el equivalente que haga el mismo efecto en los espectadores — lectores o receptores del medio que sea — de donde se presenta la versión traducida. En muchos otros casos, como el flagrante ‘Rosemary’s Baby’ traducido por ‘La semilla del diablo’ estoy muy en desacuerdo, especialmente porque te está desvelando cosas de la película.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[Títulos mal traducidos]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/titulos-mal-traducidos</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/reflexiones-de-cine/titulos-mal-traducidos</guid>
      <pubDate>Wed, 19 Jul 2006 08:34:41 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="WhatsUpDoc-wr.jpg" src="http://img.blogdecine.com/WhatsUpDoc-wr.jpg" width="200" height="262" class="derecha" /> En la entrada anterior os hablaba de <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/19-el-doblaje-en-espana-algo-qu.php">lo buenos que eran los actores de doblaje españoles y lo malas que eran, sin embargo, las traducciones</a> que se hacían de los guiones. </p>

	<p>En los títulos de las películas esto resulta mucho más evidente que en los diálogos, ya que es habitual que el nombre original se haya escuchado o se conozca además del de aquí y una frase del guión normalmente no se ha escuchado, salvo que se haya visto la película en versión original o, si se ha oído, no se recuerda tanto. Por ello, con ejemplos de títulos, será fácil para todos hacer la comparación. </p>

	<p>Antes de nada diré que muchos de estos títulos mal traducidos en realidad suenan mejor que una traducción más cercana o nos suenan bien ahora porque nos hemos acostumbrado a ellos. También hay que señalar que muchas veces los títulos no los pone el traductor o la traductora, sino que los decide alguien de la distribuidora. </p>

	<p><a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/">Blog sobre traducciones mal hechas.</a></p>

	<p>Un ejemplo más que flagrante es el título de la genial película <a href="http://www.todocine.com/mov/00197536.htm">‘¿Qué me pasa, doctor?’</a>. Como habréis observado, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada. El título original es ‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0069495/"><strong>What’s up, doc?</strong></a>’ (1972), es decir, la frase habitual de <a href="http://looneytunes.warnerbros.com/stars_of_the_show/bugs_bunny/bugs_story.html">Bugs Bunny</a>, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas. Además de que es una frase que suele entonar, de forma burlona, Barbra Streisand. La frase de marras, en los doblajes de los dibujos animados, se tradujo con un bonito juego de palabras como: “¿Qué hay de nuevo, viejo?”. Muy buena traducción. Bien, pues ése debería haber sido el título español de la película. Y, si ese título no gustaba o sonaba muy alejado del estilo del film, se podría haber buscado otro totalmente distinto, pero que tuviera que ver con la cinta. El que se le puso no sólo no reproduce la intención de quien dio título en el original a la película, sino que además, no tiene nada que ver con su contenido.<br />
<!--more--><br />
<img alt="cosas que diría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/cosas%20que%20dir%C3%ADa.jpg" width="200" height="287" class="izquierda" /> <a href="http://www.labutaca.net/films/9/cosasquediriaconsolomirarla.htm">‘Cosas que diría con sólo mirarla’</a> fue una película de 2000 de <a href="http://www.imdb.com/name/nm0006554/">Rodrigo García</a>, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es <a href="http://www.imdb.com/title/tt0210358/"><strong>&#8216;Things You Can Tell Just by Looking at Her’</strong></a>. Aquí la mala traducción ya no es una de esas decisiones absurdas de los ejecutivos de las distribuidoras, sino una demostración clarísima de que quien la hizo no sabe inglés. “Things you can tell” significa cosas que notas. Si alguien, por ejemplo, te dice que está cansado, le contestas: “I can tell”, que significa: “se te nota” o “ya lo había notado”. La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”… Si estas frases no suenan mucho a título de película, que lo entiendo, se podría buscar otra más adecuada. Pero lo que se utilizó, obviamente no era una frase que sonara bien para dar título a un film, lo que se utilizó era simplemente una traducción mal hecha.</p>

	<p><img alt="te saludo, maría.jpg" src="http://img.blogdecine.com/te%20saludo%2C%20mar%C3%ADa.jpg" width="200" height="272" class="derecha" /> La película de Jean-Luc Godard ‘Yo te saludo, María’ en el original se titula <a href="http://www.imdb.com/title/tt0089366/"><strong>&#8216;Je vous salue, Marie&#8217;</strong></a> (1985), lo cual es el inicio del <a href="http://www.cef.fr/catho/prier/prieres/marie.php">&#8216;Ave María&#8217;, la oración que comienza </a>con “<a href="http://biblia.com/oracion/oraciones.htm#Salve">Dios te salve, María</a>”. De nuevo, lo de saludar a María no tiene nada que ver ni con la intención del título francés ni con la película. Si no querían traducirla con el verso de la oración para no atraer más polémica de la que ya hubo, lo comprendo. Pero la frase traducida literalmente sin más indagación que ésa no es una buena adaptación en absoluto. Podrían haber buscado cualquier otra expresión.</p>

	<p>Podría seguir con un larguísimo etcétera, pero se extendería demasiado este artículo. Hay cosas menos importantes, como por ejemplo, que ‘Cuando Harry encontró a Sally’ (<a href="http://www.imdb.com/title/tt0098635/">&#8216;When Harry Met Sally&#8230;&#8217;</a>, 1989) en realidad debería ser ‘Cuando harry conocío a Sally’, de nuevo prueba de que no se conoce bien el inglés. Hay otros títulos que no tienen nada que ver con el original o que son un desastre porque se traduce una parte y la otra, no. Esto ocurre en el ejemplo que nos dio <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">uno de nuestros lectores en un comentario</a>: la película de Paul Mazursky <a href="http://www.imdb.com/title/tt0097276/">&#8216;Enemies, a love story&#8217;</a> (1989) que aquí se estrenó como &#8216;Enemigos, a love story&#8217;, traducida al 50%. O porque se deja el original, pero se le añade algo en español, aunque resulte redundante, como ‘<a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/07/07-superman-returns-el-aut.php">Superman Returns. El regreso</a>&#8217;. También <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2006/04/07-dejate-llevar-por-el-tr.php">&#8216;Take the lead&#8217; se tradujo por la frase contraria: &#8216;Déjate llevar&#8217;</a>... sin embargo estos casos sí que son claras malas decisiones de las distribuidoras, <a href="http://www.blogdecine.com/archivos/2005/10/26-quien-narices-traduce-los-t.php">como varios ejemplos más</a>. Y aquí no he querido hablar de estas decisiones, sino centrarme en las que se deben a malas traducciones.</p>

	<p>Esto no ocurre sólo con el cine. En literatura también hay títulos o frases que se han traducido mal. Dentro de la obra maestra que es la novela <a href="http://www.bibliopolis.org/articulo/1984.htm">‘1984’</a>, de George Orwell, se tradujo al Big Brother como Gran Hermano. Y de ahí salieron mil cosas con esa expresión. Bien, aunque reconozco que suena muchísimo mejor y que ya estamos tan acostumbrados que otra cosa parecería ridícula, el verdadero sentido de “big brother” es “hermano mayor” y no “gran hermano”. Al decir “gran hermano”, claro, parece que hablamos de algo más monstruoso y aterrador, como la novela pretende, por lo que no está mal, además de que la diferencia es muy sutil. Pero simplemente quería comentar que no es el verdadero significado de lo que escribió Orwell.</p>      ]]></description>
      </item>
                    <item>
      <title><![CDATA[El cine en la Semana Negra de Gijón]]></title>
      <link>http://www.blogdecine.com/festivales-y-premios/el-cine-en-la-semana-negra-de-gijon</link>
      <guid>http://www.blogdecine.com/festivales-y-premios/el-cine-en-la-semana-negra-de-gijon</guid>
      <pubDate>Thu, 06 Jul 2006 16:32:56 +0000</pubDate>

      <author>Beatriz Maldivia</author>
      <description><![CDATA[
<img src="http://secure-uk.imrworldwide.com/cgi-bin/m?ci=es-rssweblogs&amp;cg=0&amp;si=http://www.blogdecine.com/index.xml" alt=""/> 
      <p><img alt="semana negra.jpg" src="http://img.blogdecine.com/semana%20negra.jpg" width="400" height="217" class="derecha" /> Mañana, coincidiendo con San Fermín, comienza la <a href="http://www.semananegra.org/index.asp"><strong>Semana Negra de Gijón</strong></a>. Aunque esta feria o festival está dedicada (o dedicado) sobre todo a publicaciones sobre crimen, tiene bastante relación con el cine, pues muchos de los autores invitados han sido también guionistas de cine, como Norberto Romero o Fermando Marías, autor del guión de ‘El segundo nombre’, de Paco Plaza. Además, varias de las obras que se presentan han sido llevadas a la gran pantalla y, si no así con las más recientes, sí con otras anteriores de autores que visitan la Semana Negra.</p>

	<p>No sólo eso, la Semana Negra de Gijón también cuenta con un ciclo sobre Yakuzas, que mostrará las cuatro entregas de la película ‘Battles without human and humanity’ que en otras fuentes aparecen tituladas como <a href="http://www.imdb.com/find?s=all&#038;q=Battles+without+human+and+humanity+">‘Battles without honor and humanity’</a> (‘Jingi naki tatakai’) o lo que sería la traducción al español: batallas sin honor y humanidad. Estos films japoneses están dirigidos por <a href="http://www.imdb.com/name/nm0297935/ ">Kinji Fukasaku </a>y se rodaron entre 1973 y 1974. Otra de las películas proyectadas es ‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0073207">Graveyard of honor</a>’ (‘Jingi no hakaba’) o cementerio de honor, en castellano; del mismo director y de 1975. El ciclo lo presentan Iñaki Huidobro, Chus Parrado y Jesús Palacios. Aquí se puede leer<a href="http://www.fantasymundo.com/noticia.php?noticia=2067"> más sobre este ciclo</a>.<br />
<!--more--><br />
También se podrá ver una muestra del nuevo cine policiaco latinoamericano organizada dentro de la Semana Negra por el festival hermano de Pessac. Se mostrará el reportaje fílmico de la última guerrilla antifranquista y también la situación de los emigrantes en Barcelona. Esto último, dentro del ciclo ‘La guerra civil en imágenes’, que incluirá los títulos: ‘La derrota y la esperanza’, de Benito Taibo, ‘Espejo rojo’, Jean Ortiz,  con la presencia de Virgilio Peña y ‘<a href="http://www.imdb.com/title/tt0442011/">Las cajas españolas</a>’, de Alberto Porlan.</p>      ]]></description>
      </item>
        	  <atom:link href="http://www.blogdecine.com/tag/traduccion/rss2.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
	</channel>

</rss>


