'Dos polis en apuros' ('Bon cop, bad cop'), póster y tráiler

Desde el día 4 de abril se venía anunciando que se iba a estrenar ‘Dos polis en apuros’. Parece que finalmente el 5 de diciembre llegará a nuestras pantallas.
El título original que mezcla inglés y francés (‘Bon cop, bad cop’) se debe a que la película es canadiense. Por lo que se puede apreciar en el tráiler, todos los chistes del film se basan, al igual que el título, en la mezcla de estos dos idiomas y en las idiosincrasias de los personajes de cada territorio que los llevan a comportarse como rivales. Me sorprende que una cosa así sea exportable y traducible. En su país el film fue un tremendo éxito, pero veremos qué ha quedado de todo eso tras un doblaje o un subtitulado.
A continuación se puede ver un tráiler en v. o. y leer la sinopsis:
Martin Ward (Colm Feore) y David Bouchard (Patrick Huard) no podrían ser más diferentes: uno habla inglés y es de Toronto, el otro habla francés y es de Montreal. La aparición de un cadáver justo en la frontera entre Quebec y Ontario ocasiona que estos dos policías se vean obligados a trabajar juntos. Los problemas surgen por las grandes diferencias de ambos, no sólo en sus características personales sino también por el método de trabajo que utilizan. Mientras Martin es metódico, disciplinado y sumamente respetuoso con la ley, David interpreta las normas legales bajo su particular prisma, pasando por alto leyes y reglamentos formales para utilizar criterios poco ortodoxos. Mientras aceptan de mala gana convertirse en compañeros e intentan soportarse de la mejor manera posible, continúan ocurriendo nuevos asesinatos que siempre involucran a personas relacionadas con el mundo del hockey.
Vía | Página oficial.
Comentarios
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Destacado
Top 10
Lo+leido
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- Noticias de cine | Guy Pearce no teme a la oscuridad, Nimród Antal dirigirá 'Predators' y fecha para 'The Twilight Saga: Eclipse'
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Frases de cine | 2 de julio | Sobre la crítica, el público, la moda y el Joker
- Traci Lords, de estrella porno a actriz desconocida
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- 'Pagafantas', una comedia anti-romántica
- 'Spanish Movie', primer tráiler
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
- Taquilla española: Los Transformers no arrasan en nuestro país
Lo+votado
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'Paintball': Blogdecine te invita al preestreno
- 'The Last Airbender', teaser tráiler
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- 'Tetro', la libertad le llegó tarde a Coppola
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
- 'Brothers', tráiler
- Fotos de Monica Bellucci en 'The Sorcerer´s Apprentice'
Lo+comentado
- 'Alice in Wonderland' de Tim Burton, nuevas imágenes
- Estrenos de cine | 24 de junio | Robots, explosiones, Megan Fox... o Coppola
- Michael Jackson nos ha dejado
- Taquilla USA: los Transformers arrasan con todo
- 'El caballero oscuro', inimaginable final
- Frases de cine | 25 de junio | Sobre el dinero, el futuro, los jefes y una rosa amarilla
- 'Hijos de los hombres', puñetazo de verdad
- Taquilla española: Los Transformers no arrasan en nuestro país
- 'The Last Airbender', teaser tráiler
- 'Avatar' de James Cameron, primer cartel
Autores / Comentaristas
Comentaristas
Secciones
Festivales y premios
- Cannes
- Goya
- Oscars 2005
- Oscars 2007
- Oscars 2008
- Oscars 2009
- Oscars 2010
- Otros festivales y premios
- Sitges
- Venecia
General
- Actores
- Bandas sonoras
- Blogdecine
- Carteles e imágenes
- Cine animación
- Cine asiático
- Cine Clásico
- Cine español
- Cine europeo
- Cortometrajes
- Críticas
- Directores
- Documentales
- En DVD
- En rodaje
- En TV
- Entrevistas
- Estrenos
- Estrenos de cine
- Estrenos dvd
- Frases, Citas
- Hablando de Cine
- Historias de cine
- Humor
- Noticias
- Otros
- Proyectos
- Reflexiones de cine
- Trailers





Dos polis en apuros, vaya vergüenza. Desde luego, cuanto cuesta dejar el título como está o hacer una traducción literal…
Al menos tiene un argumento original, nunca antes visto en el cine…
Hombre, el título español es malo y tópico, eso es verdad. Pero no me imagino eso de traducir literalmente una cosa en dos idiomas y con juego de palabras, ¿cómo lo harías? Jeje.
Jajaja. Muy bueno.
PD: ¿¿¿Primero dispara, después traduce???¿¿¿He leido bien??? Patético. Voy a meter mis ojos en mistol después de ver semejante… (no se como definirlo)
No creo que os pareciese mucho mejor el título \"Poli bon, poli malo\". Sería horroroso.
Por el corto se ve que es una pelicula entretenida, pero la traduccion del titulo y la frase que acompaña el poster ha sido patetica, hasta te quita las ganas de ir a verla.
Creo que deberían haber dejado el título original. Quien no sepa idiomas que no vea la película. ¡Es más, que demonios, con el argumento que tiene que no la vean tampoco los que sí saben idiomas!
A mi es que lo de "Primero dispara, después traduce" me ha dejado K.O. No me voy a recuperar.
Tienes razón, Breaxy. Lo que pasa es que se supone que si la peli se estrena aquí en salas tiene que valer para todo el mundo. No creo que haya muchos espectadores potenciales que sepan de puta madre tanto inglés como francés. Para eso, que no la estrenen y los poquitos que sí sepan, que se compren por correspondencia.
A los demás comentaristas: No sé si veis realmente que lo del título y lo posiblemente graciosa o no que sea la peli está muy relacionado. Todos los chistes que se hacen en ella están basados en las confusiones de idiomas y en la rivalidad entre los canadienses francoparlantes y angloparlantes. Si no se sabe inglés y francés y se conocen esas peleas, no creo que se entienda ningún chiste.
Si, interesante experimento local, que tuvo un éxito en el box-office canadiense.
Una comedia policial, que abusa en los estereotipos y en el doble sentido de los idiomas, con bromas pesadas de tipo racista incluso, de hecho si conoces el idioma francés, te serán completamente incomprensibles los diálogos franceses, debido al uso exagerado del argot local, completamente desconocido al otro lado del charco.
Luego esto de mezclar los dos idiomas en una sola frase, es chistoso, pero a nivel local.
Aquí lo mas lógico seria ver la película original subtitulada.
La formula es bastante repetida, dos caracteres diferentes, que deben unirse, como en Rush Hour o la saga de Mel Gibson: “Lethal Weapon”.
Nada que ver, pero me acuerdo la de Victoria Abril, que la pasaron hace tiempo en el cable, “Sin novedades de Dios”, en donde los diálogos estaban en ingles, francés y español dependiendo del escenario de la película, que estaba dividido en tres partes.
/
Beatriz, lo que dije que deberían dejar original es el título. Que la deban doblar o no ya es otra historia.
No hay que saber de puta madre inglés y francés para saber qué significa "bon cop, bad cop".
Además, se estrene dónde se estrene, los protagonistas en la película siguen siendo canadienses y siguen siendo uno de Toronto y otro de Montreal, con sus respectivos idiomas.Por lo que el ¿juego de palabras? sirve para todos.
Hasta yo entendí la cosa del bon/bad y te aseguro que mi inglés es normalito y mi francés inexistente.