Teaser trailer de 'Shrek, the Third'

16 comentarios

shrek3.jpg En el 2007 nos van a llegar algunas películas muy esperadas, por lo menos por un servidor, pero de lo que no hay duda es de que será el año de las terceras partes. Hombres araña, los chicos de Ocean, piratas haciendo el mono y ogros siendo reyes en su nuevo hogar. Efectivamente, ‘Shrek, the Third’ va por ese camino y alguna que otra sorpresa que sugiere este primer trailer, que desde luego promete el mismo grado de risas que entregas anteriores, absolutas obras maestras de la animación.

En esta nueva entrega tenemos a los mismos actores prestando sus voces a nuestros entrañables personajes, Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz y Antonio Banderas, entre otros. Eso en lo que respecta a la versión original, que será vista en la mayor parte del mundo, mientras que en los cuatro países de turno, incluído el nuestro por supuesto, tendrán que aguantar a un grupo de inútiles estropeando un trabajo ya realizado. Dirigen el evento Chris Miller y Raman Hui, y la película se estrenará el próximo 18 de Mayo en los USA.

‘Shrek, the Third’ (teaser trailer, Windows Media)

Vía | The Movie Box

En Blogdecine
:

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1
    Rene

    Al gato con botas lo dobla en castellano Antonio Banderas tambien. ¿Cuando se convierte en un inutil de turno? ¿cuando empieza a hablar español?

    De paso recordar que Shrek nunca se vendio a usar famosos que no tienen ni idea de doblaje y tiene un gran elenco de actores de doblaje, elegidos por la misma Dreamwork.

  • 2
    Red Stovall

    Sí, es delirante, lo sé, Banderas estropeando su propio trabajo.

    Y la Dreamworks no elige los actores de doblaje de los demás países.

    Saludos.

  • 3
    Toni

    Tal vez los inútiles sois vosotros, y vuestro maldito sibaritismo que hace que no podais ver nada doblado, cuando el doblaje español es el mejor del mundo, solo superado por el japones (y eso que solo son cuatro gatos)

  • 4
    Rene

    Repito: Los actores de doblaje de Shrek los elige Dreamworks, hasta el punto que en Shrek 1 o 2 viene un extra donde se ve como los actores se desplazan a los estudios de dreamworks a doblar la pelicula allí.

    Pero ese sigue sin ser el tema, que si que si que es muy gracioso que un mismo actor doble a un mismo personaje y sea un inutil en su lengua materna pero no en su segundo idioma. Si yo creo que eso tira x alto toda tu critica. Yo hubiese llamado a esta entrada "El grupo de inutiles"

  • 5
    Nathaniel

    Y al menos… ¿Porque no se pondrán a los actores de doblaje de los actores originales? Nose, siempre me he hecho esa pregunta… :P

    Yo no las he visto en VO, pero apuesto todo a que ganan muchísimo, porque la voz del burro (la del tipo de + y - no lo aguanto… ¬¬)

  • 6
    cristineta

    Pues ami el doblaje del burro en español me encanta!!!!

  • 7
    Joker

    Me parece que solo se dicen tonterias. Que importa quien la doble o no. Yo lo unico que quiero es ver una pelicula y de paso pasar un buen rato y punto.

    En ocasiones un doblaje no encaja con el personaje pero eso no me provoca malestar ni me hace replantearme si la pelicula es mala o no. En España hay muy buenos actores de doblaje por lo tanto no me aterra quien doble o no a un personaje.

    En fin, cambiando el tema. Espero que esta nueva entrega sea igual o mejor que las anteriores y que no sea una rutina ver cada X tiempo al bicho verde este.

  • 8
    Girg

    Comentario editado

  • 9
    Desmond

    hombre al gato con botas en español le pone una diferente voz y no es que sea `la caña´, mejor en ingles…

  • 10
    aleX

    pues cruz y raya lo hacen mejor que myers y murphy, a saber que dicen en ingles en la escena de la primera cuando asno dice:

    -"ahora vas y lo cascas"

  • 11
    Desmond

    pues a mi no me gustaria que en la tercera, por ejemplo, vaya Carlos latre(SUPONGAMOS que va a doblar un personaje de Shrek)y empiece a llenar la peli de frases sin gracia, la veria en version original(y las anteriores no las e visto en original por que Jose Mota y Muñoz lo acen bien, con gracia y sin plagar todo de sus frases escepto la que a dicho aleX)

  • 12
    Nathaniel

    #10 | aleX | 18 dic 2006 15:46:57

    Joe, es que dijeran lo que dijeran quedaría mejor que las p** frasecillas que meten nose a santo de que y que no hacen más que rayar…

  • 13
    aleX

    ¿que pasa se te ocurre una mucho mejor?

  • 14
    Radioboy

    Que malas… Y que malisssssimos los doblajes

    Por cierto? A estos directores nadie les ha dicho que el 3D ¡YA NO!

    tuvo su época…

  • 15
    Kal-El

    Solo espero que esta tercer parte logre superar a las dos primeras partes. Como ultimo comentario definitivamente el mejor doblaje es el que se hace en Mexico, el que se hace en España no se les entiende NADA a los "Actores" parece que ladran en vez de hablar

  • 16

    Parece mentira. Siempre me sorprende comprobar como lo que uno ve blanco, el otro lo ve negro. En concreto: Antonio Banderas, hace MUY BIEN su papel en inglés Y EN ESPAÑOL. ¿En serio sostenéis que no dobla con gracia y salero al Gato con Botas?

    Por partes:

    En inglés lo hace bien, es un gato de Sevilla y Antonio habla como un gato mujeriego que viene de Sevilla, con lo que su acento en inglés no es que encaje, sino que es precisamente el acento que se espera de él.

    En español optó por usar su propio acento, pero exagerado, es decir, llevado al tópico. En otras palabras, usa su propio acento andaluz marcándolo sin ningún rubor (no tendría por qué tener ninguno, por otro lado).

    El resultado: en inglés, bueno y en español TAMBIÉN.

    El que no se haya dado cuenta de esto último, evidentemente no se ha dado cuenta de que hay una gran diferencia entre cómo dobla Antonio Banderas al Gato con Botas y cómo se doblaba a sí mismo hasta que dejó de hacerlo (él mismo se reconoció incapaz) en sus películas de carne y hueso. Porque en realidad la gran pregunta es…

    ¿POR QUÉ NO SE DOBLA A SÍ MISMO IGUAL DE BIEN QUE AL GATO CON BOTAS?

    Esa es para mi, sin ninguna duda, la gran pregunta…

    P.D. Lo que podemos afirmar todos, sin temor a equivocarnos, es que el Kal-El arriba firmante no es español, ¿verdad? Querido Kal-El, si fueras de España, verías que nuestro doblaje se entiende perfectamente…No solo eso, sino que nosotros lo entendemos mejor que el mexicano. Piénsalo un poco, igual le encuentras hasta lógica…

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL