Los que habéis ido al cine a ver ‘Soy Leyenda’ os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podría pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de ‘El Caballero Oscuro’, título que tendrá en España ‘The Dark Knight’. Como bien sabéis, la película es la continuación de ‘Batman Begins’ y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.
Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase… pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridícula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquí los guionistas no se ponen en huelga porque la mayoría no debería estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso “Why so serious?”, frase promocional de la película en dos magníficos pósters, que aquí han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo “¿Y esa cara?”... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera “¿ande has comprao esa amoto, paaayo?”.
Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este país hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artística, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oír a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?
¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una película. A estas alturas. Increíble. Como decía el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la película lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.
Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.
Dirigida por Christopher Nolan, ‘El Caballero Oscuro’ llegará a los cines españoles el próximo 13 de agosto. El trailer original, limpio, en gran calidad, y para descargar, lo tenéis haciendo click aquí.

Los niños del resto del mundo ven peliculas en su idioma. A ver si ahora los niños del resto del mundo son superdotados. Un claro ejemplo es Mexico, un pais donde el doblaje está muy limitado, doblando sobre todo series de television y peliculas infantiles! Un niño no lee a la velocidad de un adulto, no por regla general. Tb me gustaria hacer notar la cantidad de cine subtitulado que se ve en USA en comparacion con cine en su inglés natal, ínfimo. (Del que por cierto los puristas se quejan de la traducción considerándola muchas veces pésima)
Así que en todas partes cuecen habas.
P.D: Mr Cristal, lea el acertado y respetuoso comentario de Kouros justo antes del suyo y luego vuélvase a su circo
Creo que has reventado tus problemas con los traductores cargándolo contra este trailer y te has equivocado. vale que está mal cambiar las frases del cártel. en las películas se deben adaptar a los movimientos de la boca.
y segundo y más importante, el trailer me ha encantado, por fin hay un super héroe que cambia la voz según sea un ciudadano o según se enfunde el disfraz, asi no le pillan. la voz del joker genial. el trailer fantástico, será la película de 2008…
problema, que tu problema, y el que todos tenemos con los traductores-destrazaodres de películas no tiene mucho sentido aquí, quizás en otro post … aún así demos gracias a dios porque tenemos uno de los mejores planteles de dobladores
Es estúpido criticar el doblaje de un trailer… normalmente en la versión final para la película cambian a algunos actores de doblaje…
Y porque no habeis oido los doblajes en Francia…
La verdad es que el doblaje es un poco cutre, espero poder verla en inglés.
Yo creo que el doblaje en España no es malo, pero en este trailer es malísimo. Espero que luego lo mejoren pero tanto el casting del doblaje como la interpretacion son malísimos, y de la traduccion mejor no hablar…
Por cierto, yo veo casi todo en V.O., y que quereis que os diga, prefiero todo en V.O., ya sea The Host, La vida de los otros, todas las series yankis que me trago, etc…
Igual nos estamos adelantando, porque muchas veces el doblaje de un trailer no corresponde al de la película. Yo ya me tuve que morder la lengua con "300". Que critiqueis el doblaje en general ya es otra cosa y no me meto, porque aunque cada vez veo más cosas subtituladas sigue pareciéndome molesto.
Como dice Maldivia, lo mejor sería conocer el idioma original de la película. Me he propuesto dominar el inglés y esta es una de las razones principales xD.
Jeremy Fox, ¿cómo se llega a esa dimensión paralela en la que vives tú donde Francia tuvo un gobierno fascista a principios de siglos? (Supongo que no hablarás por la ocupación Alemana durante la II Guerra Mundial, que si no me da la risa)
El doblaje es una práctica que surgió en muchos países para hacer el cine extranjero más accesible. Que luego algunos lo aprovecharan para meter censura es un caso totalmente aparte.
Segundo, ¿es una práctica "aberrante" adaptar una película para que la gente pueda introducirse en ella con la comodidad y animosidad de hacerlo en su propio idioma? Morrallas elitistas fuera, por favor.
Y no es que no se pueda ver la imágen y los subtítulos a la vez, ya que verse, se ven, pero por narices te tienes que concentrar en la parte inferior de la pantalla, así que no puedes prestar atención del todo a lo que está ocurriendo durante los diálogos (la mitad superior de la pantalla literalmente te la pierdes). Otra cosa es que dicha pérdida de información visual a ti te parezca aceptable. Para mucha gente le resulta incómodo.
Así pues es ambas cosas pierdes algo: En el doblaje experiencia sonora (y si el doblaje está bien hecho, no tanto) y en los subtitulados experiencia visual. Una cosa o la otra.
Y por último, lo que ha dicho Beatriz sobre que lo mejor es saber el idioma original se debe a que lo que se pierde en traducción en doblajes también se pierde en unos subtítulos. Si no sabes el idioma original estás literalmente indefenso ante ese tipo de errores, ya que te los tragas sin que tú te enteres. Además que el ajuste de subtítulos suele ser más problemático incluso que el ajuste de voces, por lo que también se pierde información.
Daremonai, pues claro que se puede criticar un doblaje si no está bien hecho, pero es que Juan Luis lo que ha hecho ha sido cargar contra la industria a piñón de una manera oportunista y zafia. Si se hubiera quedado solo e
Mougues, comprendo que no tienes mala intención pero duele, sí, los de mi generación son un poco vagos como para ponerse a leer subtitulos, pero no siempre es el caso a veces los subtitulos estan mal puestos, como cuando fui a ver Cartas desde Iwo jima, no veía muy bien por que se fusionaban con el entorno. Al igual que Cinematic voy a darle la razón a Malvidia, yo ya domino el inglés bastante bien y un poco el japonés y el italiano(y chapurreo ruso) XDDD
Yo en ningun momento he dicho que los niños españoles sean retrasados ni nada por el estilo. He dicho que un niño no puede ver una pelicula plenamente si no la ve doblada, porque si la ve subtitulada, para empezar tiene que saber leer. Y si ya sabe tiene que leer rapido cosa que no suelen hacer los niños (no porque sean gilipollas si no porque son niños). Si en los demas paises los niños tienen que ver peliculas en VOS me parece una autentica putada que lo unico que hace es que el niño este continuamente atento al texto y se pierda toda la imagen.
Y por cierto, el cine no se crea para ser visto con subtitulos. Los subtitulos son en realidad una aberracion de la imagen creada por el director. Al igual que el doblaje es una aberracion del sonido de una pelicula. Pero hay una diferencia entre las dos aberraciones. Un doblaje bien hecho y bien interpretado pasa desapercibido para la pelicula. Unos subtitulos siempre estaran jodiendo la imagen de la pelicula. SIEMPRE. Ademas de que obligan a mis ojos a mirar a un sitio que el director no ha querido que mire cambiando totalmente la interpretacion visual de la escena. A mi me jode muchiisimo por ejemplo que un actor este hablando y no pueda mirarle a los ojos porque tengo que leer un texto que hay debajo suyo para saber lo que dice. ¿Eso es ver bien una pelicula? Me estoy perdiendo toda la interpretacion visual del actor por el puñetero texto. Y si, estoy ganando la interpretacion sonora del actor pero si la hace un buen doblador no voy a notar gran diferencia y voy a disfrutar de la peli casi al 100%. De la otra manera siempre me pierdo la interpretacion visual con lo que me quedo con el 50% de la peli.
Se que aqui nadie estara de acuerdo conmigo pero entre las dos aberraciones me quedo con el doblaje que es con la que mas posibilidades tengo de disfrutar al 100% de la peli.
Lo que esta claro y como han dicho antes por ahi es que como se disfruta de verdad es sabiendo la lengua nat
joder k diferencia del ingles al español… vamos opino lo mismo k todos una PUTA VERGUENZA
Joer, el doblaje es penoso, mira que hay doblajes buenos pero este personalmente no me gusta nada, siemplemente la voz del Joker no pega ni con cola la verdad quiere imitar la voz original y queda un esperpento.
Quien dice que no puede estar atento a verpeliculas con subtitulos solo es acostumbrarse porque al principio te pierdes pero con el tiempo se le coge el tranquillo y la verdad que ahora prefiero ver cine, series y demas con subs porque mejora enormemente la calidad de la serie.
skymonty, lo que dices no es del todo cierto. Yo, por ejemplo veo las series en V.O.S.E y cuando pienso en una escena de éstas como Lost, recuerdo toda la imagen en su totalidad. No tengo una nube en mi mente que me impede recordar la escena y acordarme solo de los subtítulos. NO, veo TODA la escena.
Demostrado cientificamente: Al leer se precisa mas capacidad de atención que al captar detalles generales de una escena. Que tu recuerdes la escena es pq la mente es lista y rellena huecos, nunca vas a tener una "nube" que te nuble el recuerdo. Las peleas sobre doblaje o subtitulos nunca terminan, yo por eso prefiero que haya variedad de salas y todos contentos
oye una pregunta: ¿Si no se doblaran las películas llegarían antes a estrenarse(véase No Country For Old Men?¿o eso no tiene nada que ver?
Joder que buena pregunta marv, la verdad puede que sea eso si, yo de este tema del doblaje es que no estoy demasiado avispado(porque no me interesa en absoluto), pero no creo que sea así, quizá sean otros problemas, sino ¿Por qué tardaron tanto en estrenar películas como la reciente "This is England"(es del 2006)?
a ver pero si ha pasado un monton de veces que el doblaje del trailer no es el mismo que el de la pelicula y generalmente el del trailer es peor, que pareceis nuevos todos. Y por mucho que digais los doblajes son necesarios por ejemplo para la gente que no tiene la vista como para leer subtitulos que los hay y muchos, y leyendo subtitulos te pierdes muchos detalles que no os deis cuenta de que os los perdais es otro tema, tanto que apreciais los cinefilos los trabajos interpretativos de los actores y odiais los doblajes que sepais que con los subtitulos os perdeis tambien parte de esa interpretacion. Y por cierto espero que los puristas tambien os leais los libros en sus versiones originales, pq las traducciones tambien se cargan muchisimas cosas de la obra original.
Eso de que viéndola en V.O.S. te pierdes las expreso¡ones del actor me parece una tonteria, como ya he dicho antes, no existe una nube que nos tape nada, no vemos los subtitulos y dejamos que las imagenes corran a nuestra imaginación y como ha añadido Kyol: Al leer se precisa mas capacidad de atención que al captar detalles generales de una escena. Vamos que a ver si dejais de pensar que los que ven pelis con subtítulos les pasa esto:
Solo hay que saber leer. Punto. http://img181.imageshack.us/img181/7468/comentario...
Además los que las ven dobladas que no se engañen, no se ponen a mirar por todos los bordes de la pantalla ni nada de eso cuando ven una peli D: Así pues, ¿alguien sabe sobre la pregunta que hice en el #54?
Supongo yo que tardarian menos pero por ejemplo, respecto a This is England no llego porque nadie la querria distribuir o algo asi nose. Pero vamos que en doblar un episodio de una serie creo que era entre 2 semanas a 1 mes por lo menos eso tengo entendido con House.
Vamos a ponerlo de esta manera, los doblajes quedan MAL en todos los idiomas.
El verdadero cinéfilo va a disfrutar una película en su idioma original y con subtítulos, o si lo entiende mejor en su idioma original sin subtítulos. Pero esta es la triste realidad:
"Los adolescentes de hoy día no pueden leer y ver lo que pasa en pantalla. Tienen una velocidad de lectura que deja bastante que desear."
Así estamos…
skymonti, yo estoy contigo, este señor a los que nos gusta el doblaje español nos pone de vagos, me parece increible, yo y "muchisima" gente si no vinieran dobladas no las veria, y a mi me encanta el doblaje español de las peliculas, voz de yoker en el trailer aparte,y comparar la musica con el cine es una barbaridad, otra mas de las muchas insensateces de este señor.
Se perfectamente ingles, y me quedo con el doblaje español, mas que nada por la ridicula voz que tienen los actores originales, salvo excepciones claro,es mi oipinion pero igual de valida que la de cualquiera que piense lo contrario.
¡he, ojo! no me seais capullos y cambieis el tema por los adolescentes que es un tema que me tiene arto de que siempre seamos el centro de la ignorancia y lo poco culturizados que estamos… triste verdad, pero por suerte llegamos a ser más de lo que piensan por mucho que digan que nuestro rendimiento en los estudios desdiende alarmantemente, conozco a estudiantes que son incluso más listos que sus profesores. Saben que les digo, que cada uno siga su camino y vea lo que es mejor conveniente, doblado, sutitulado da igual somos libres de elegir, nadie obliga a nadie, no podemos seguir discutiendo de este tema que parecemos borregos joder. SALU2
"¿Y esa cara?" es una buena traducción de la expresión "Why so serious?", dado que las expresiones no se traducen palabra por palabra, pero claro, eso a lo mejor en tu instituto no lo daban…..
Por otra parte tratar de comparar música y cine me parece tan de locos como la expresión "costumbre franquista"….. ay que me rompo, tenias que haber sufrido tu las 'costumbres franquistas'
Why so serious? 3 Palabras.
Porqué tan serio? 3 (o 4) palabras (se puede usar el porqué en vez de por qué)
Me extraña que entre tanto profesional del doblaje no hayan usado o sacado a relucir esa opción.
Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una película. A estas alturas. Increíble. Como decía el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la película lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.
Soy uno de esos vagos que prefiere ver una peli doblada a verla con subtítulos, y no porque se me atragantase el inglés en el instituto (ni en la uni que también dimos inglés). Sabes de sobra el inglés que se adquiere en el instituto.
Si los cines pasasen a echar pelis en VO la gran mayoría cerraría pronto, ya que mucho me temo que una gran cantidad de personas dejaríamos de ir al cine. Quedarían cines, sí, pero ¿cuántas pelis se estrenarían?. En fin si no te gustan los doblajes espera a los DVDs, busca salas con V.O.,… amóldate a lo que hay porque esto funciona así por algo: porque la gente prefiere el cine doblado. También pasa con los libros, todos nos compramos el libro traducido no el original, y esto es muy fácil de hacer, amazon y voilá.
En cuanto a lo de los vagos me ofende el post, porque lo que más me joroba es que ofende a mis padres.
Soy uno de esos vagos que prefiere ver una peli doblada a verla con subtítulos El primer paso es reconocerlo ;)
derval todo eso es por culpa de acostumbrarnos desde siempre a verlas dobladas, estoy seguro de que si el cine llevado aquí se hubiera visto únicamente subtitulado y empezaran a doblarlo todos no quejariamos de ello. Lo que dije antes, cada uno por su camino.. Eso sí, les diré que se puede aprender más inglés(y cualquier idioma) en un día viendo una película en V.O que en una clase del instituto, lo digo porque yo lo practico mucho y sin subtitulos y así me va ;) Bye!!
Pero que hay de malo en ver las películas dobladas?? claro que nos habriamos acostumbrado si desde pequeños todas las películas las hubieramos visto en su versión original….
…pero entonces de que estamos hablando. Tan vago es ver una película doblada como verla con subtítulo. si te gusta el cine la ves original pura y dura. ah no¡ que somos vagos para leer pero no para ir traduciendo a la vez no? y porque? porque no hablamos inglés ni lo entendemos bien si no es a una lenta velocidad verdad?? entonces porqué tengo que tragarme una pelí en V.O. si la puedo tener doblada…
y así podemos estar días, enfin, cada cual que haga lo que quiera. Yo quiero mi película doblada, porque soy español y punto. ah y por cierto, como fan de Batman sólo puedo decir que la voz doblada del Joker, aún siendo la del trailer, me gusta mil veces más que la original del actor. Si veís comics, películas de dibujos, las series y la risa típica del Joker, está muy bien hecha…
Va que cada uno haga lo que quiera pues…por suerte cada vez hay más cines V.O. así pues habrá variedad y punto. Eso sí, como resulte que aquí lleguen las pelis, hasta un año incluso, más tarde por el doblaje, me cago en el puto doblaje ¬¬
que vagos ni que polladas, el doblaje en españa es uno de los mejores del mundo,sobretodo xq en la mayoría de países no se hace. Tanto el cine, como televisión todo lo extranjero nos viene doblado, ya que así es nuestra cultura. Lo bueno de los tiempos actuales es que si uno quiere ver algo en VO puede hacerlo, y serán el 5% de los españoles. Una buena muestra de ese tanto por ciento nos los encontramos en este blog.
El caso es que si os molesta el doblaje no lo veáis, pero no se puede descalificar de esa forma una profesión, y mofarse de ella.
Y ya no entro en las tonterías que dice el señor Caviaro como:
"aquí los guionistas no se ponen en huelga porque la mayoría no debería estar ni cobrando"
"¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos"
Madre mia, vaya perlas que has soltado majete. Cuando llegaste al blog al principio hacias gracia, está bien tomarse las cosas con humor, pero no intentes hacer un monólogo cada vez que escribes con payasadas como lo de la amoto, o lo de cortarse las uñas de los pies. Lo del franquismo no sé que te enseñan en la escuela, pero esto no era. Y deja a los guionistas españoles, que aparte de no pintar nada en este tema, su profesión es mas dura de la que tu tendrás cuando seas mayor.
Alex, yo me uno ¡¡¡A POR LOS DOBLADORES QUE DOBLAN COMO MARICAS!!!
comentario editado
JOKER tiene la voz de la abeja malla, no me jodas.
que vas a la misma clase de alex?, por tus comentarios intuyo la edad, al menos la mental, y mejor no te digo nada no vaya a ser que vaya a la carcel por meterme con un menor.
que vagos ni que polladas, el doblaje en España es uno de los mejores del mundo, sobretodo xp en la mayoría de los paises no se hace
ay, ay, ay que casi me muero de la risa, ay, claro como la MAYORÍA no dobla y nosotros sí, con razón somos de los mejores, porque apenas hay candiatos para una lista ja ja ja ja
yo quiero mi película doblada porque soy español y punto.
Ejem, Alvaro, ¿y si fueras chino viviendo en España dirias lo mismo?XDD Y joder decir que la voz que le han puesto al joker doblada es mejor que en V.O que suena más siniestra, es para tirar la toalla de la pena que da leerlo. Estoy deacuerdo con Marv, como sea así, me cago en el doblaje. venga, a ver cuantas más idioteces leo antes de irme a la cama….
Jesús, no va a mi clase pero si a mi instituto, y eso que dices de "edad mental" me parece penoso, es más listo de lo que sus comentarios aparentan, lo que pasa es que está entusiasmado con el blog, es nuevo, dadle tiempo y vereís como en breve cambia su actitud. clarence, joder ¿hace falta tanto puto comentario para decir una cosa?, na, haz las maletas, el viernes nos vamos de caza a por los dobladores ;)
Que yo sepa el doblaje solo retrasa algunas peliculas, ten por seguro que las peliculas que se retrasan meses no es por el doblaje, es por temas de distribuidoras. Es normal que a lo mejor un doblaje pueda retrasar alguna pelicula algo asi de un mes. Tb doblar es ha vuelto mas dificil, ya no dan las peliculas enteras para doblarlas, las dan por cachos, muchas veces cortadas o tapando parte de los escenarios incluso a veces parte de la cara de los actores… esto de la pirateria lo ha complicado. aleX siento decirte que viendo una pelicula en VOSE no se aprende más que en una clase, si es así cambia de profesor y que le despidan. Las peliculas en VO son buenas para hacer oido, y asentar conocimientos gramaticales y de vocabulario ya adquirido. Si se quiere aprender ingles con las peliculas mejor en ingles con subtitulos en inglés. Si ya digo que esto del doblaje si, doblaje no es el cuento de nunca acabar
Kyol tienes razón, no explique bien, quería decir que yo veo las películas(que ya he visto) en inglés con subtitulos en inglés, pero según he notado he adquirido más conocimiento del idioma más que con las clases. Y ojalá pudieran despedir a unos cuantos profesores(es facil decirlo), porque ya estoy arto que los padres y las noticias de la tv les pongan como unos santos, alguno no saben ni de que va su trabajo y no lo digo por que me suspendan, eso es todo según mi rendimiento en los estudios no por en profesor… al final un tanto del porciento de nuestro nivel académico escolar no va a ser sólo por los estudios….
…de nuestro "bajo" nivel académico escolar… perdón se me olvidó ;)
que vagos ni que polladas, el doblaje en españa es uno de los mejores del mundo,sobretodo xq en la mayoría de países no se hace lo que me he reido :) Es que si analizas la frase me caigo por los suelos. Me uno a la caza de dobladores!!(aunque más bien a la caza del doblaje :P)
Traduccion texto mal.
Eso de usar famosos para doblajes PEOR.
pasa con disney etc…
Es realmente patético y si fuera actor de doblaje me jodería mucho que actores con ni puta idea de doblaje, lleguen y se pillen el papel de su vida para doblar a un personaje que puede ser mas famosos que los papeles del dia a dia que hacen la gente dedicada a esa labor.
patético