Trailer de 'El Caballero Oscuro' ('The Dark Knight')... otro doblaje lamentable

128 comentarios

Los que habéis ido al cine a ver ‘Soy Leyenda’ os habréis encontrado con este trailer que os pongo a continuación. Si bien podría pasar como una broma pesada, de algún miembro de la Warner en España seguidor de Santiago Segura, en realidad se trata del trailer oficial, en castellano, de ‘El Caballero Oscuro’, título que tendrá en España ‘The Dark Knight’. Como bien sabéis, la película es la continuación de ‘Batman Begins’ y vuelve a contar con un reparto más que interesante: Christian Bale, Heath Ledger, Gary Oldman, Michael Caine, Morgan Freeman y Maggie Gyllenhaal, entre otros. En fin, pinchad abajo y contemplad el desastre.

Lo de Bale y esa voz ronca que pone cuando lleva puesto el traje de Batman, tiene un pase… pero lo que han hecho con el Joker de Ledger no tiene nombre. No sólo es ridícula la imitación de la voz española, sino que, para colmo, ¡se inventan las frases! Por supuesto, empeorándolas, que aquí los guionistas no se ponen en huelga porque la mayoría no debería estar ni cobrando. Lo más sorprendente es lo que han hecho con el famoso “Why so serious?”, frase promocional de la película en dos magníficos pósters, que aquí han tenido la brillante idea de cambiar por un absurdo “¿Y esa cara?”... Ya puestos a aportar cosillas propias, me ha faltado que Freeman no estuviese doblado por Andrés Montes o que la frase final del trailer no fuera “¿ande has comprao esa amoto, paaayo?”.

Con esto, esta gota en un vaso que hace ya tiempo que está rebosando, se demuestra una vez más el poco respeto que se tiene en este país hacia el séptimo arte. Especialmente, eliminando las voces de los actores originales para que actores españoles pongan las suyas. Un verdadero atentado contra la obra artística, se mire por donde se mire. Es como si vas a escuchar un tema de los Rolling Stones y en lugar de oír a Mick Jagger te sale un español cantando la traducción. Impensable, ¿no?

¡Que pare ya esta tomadura de pelo! ¡Estamos mantieniendo una costumbre franquista, sin ningún motivo razonable! Todo para que muchos espectadores, vagos a más no poder, no tengan que molestarse en algo tan dificultoso como leer unos subtítulos, o puedan dedicarse a hacer otras cosas (cortarse las uñas, leer el periódico, charlar con el de al lado, etc.) mientras hacen como que ven una película. A estas alturas. Increíble. Como decía el amable lector que nos ha enviado el enlace del trailer (gracias, Ivan), es posible que el doblaje del trailer sea sólo un susto y en la película lo hayan trabajado mucho más. Por mi parte, ni lo espero ni lo pienso comprobar. Ya está bien, joder.

Por último, abajo os dejo el mismo trailer, en versión original subtitulada (no es una traducción perfecta, pero casi). Por si a alguien se le atragantó el inglés en el instituto. Y no tengo nada más que añadir, señor juez.

Dirigida por Christopher Nolan, ‘El Caballero Oscuro’ llegará a los cines españoles el próximo 13 de agosto. El trailer original, limpio, en gran calidad, y para descargar, lo tenéis haciendo click aquí.

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 81

    Por norma general los doblajes de trailers no tienen por qué coincidir con el doblaje final (ni la voz ni el texto), además de que lo que tú hablas de que sea un insulto al séptimo arte…según el autor también cambia. Hitchcock dijo que prefería que vieran sus películas con el peor doblaje del mundo a subtituladas, porque lo que importa en una película es la imagen, y los subtítulos rompen el ritmo (del que también se preocupan mucho los montadores) de la mirada a lo largo de la película. Además de que los subtítulos no son más fieles al original, hay que hacer traducción sí o sí… es más fiel a la interpretación, pero únicamente.

    Lo que tendría que haber es más esfuerzo por parte de los equipos de dobladores así como una mayor capacidad de elección del público. Tantas salas con películas dobladas como subtituladas, según el consumidor, porque para la obra final tan insultante es uno como otro… y por muy rápido que leas los subtítulos el ritmo visual se altera.

    Y que conste que yo veo películas casi a partes iguales dobladas o subtituladas, no le hago ascos a ninguna porque las dos tienen problemas insalvables.

  • 82

    marv bienvenido al equipo, aunque si no podemos darles caza siempre podemos hacer una manifestación, ¡contribuir a la causa amigos! sin duda el comentario de pixelin es acertadísimo. SALU2

  • 83

    Komond tienes mucha razón :)

  • 84

    alex, stas de suerte. Si todavia no te has ido a la cama (cosa k dudo), te puedo soltar 2 o 3 estupideces más.

    Lo primero responderte, que soy educado. Simplemente digo que en la cultura española el doblaje es algo muy nuestro, como los toros, por ejemplo. Y me gusta la comparación ya que en ambos casos hay quien lo defiende y también hay quien lo critica.

    En ambas situaciones existe una solución que no te será dificil de asimilar. ¿No te gustan los toros? no lo veas ¿No te gusta el doblaje? No lo veas.

    Independientemente de los 4 frikis que pululamos por la red, al resto se la trae bastante floja, e incluso prefieren que esté una pelicula doblada ya que, además, tenemos los mejores dobladores del mundo. Quizás sea también por la escasez de ellos en otros países, como tu bien dices.

    El caso es que se puede opinar, y vuelvo al tema principal, que es el articulo de Caviaro (tmb va a tu instituto?), se puede opinar sin llegar a la descalificación y a la mofa. Y eso creo que lo puedes llegar a entender tu, alex, que seguro que eres de los más avanzados de tu clase con PA+

    E incluso tus amigos manifestantes les veo lo suficientemente capaces como para percatarse de que la opinión de Caviaro es, cuanto menos, ofensiva.

    Pero visto en lo que se ha convertido esto, en articulos de clowns y comentarios de un foro estudiantil, uno que se puede esperar.

    Lo peor de todo es que habia una reputación que poco a poco la estais jodiendo entre Toca, Caviaro, Abuín y las chicas de oro. La sombra de Stovall no será eterna. Pero podéis seguir haciendo el circo mientras os dure la fama.

  • 85

    Que me voy unas horas y el gallinero se alborota!!!!. Y hablando de los doblajes, el argentino apesta, el portugues apesta, el español (de españa) apesta. El unico que es ideal es el Latino, es decir sin regionalismos y plano. Las peliculas verlas en su idioma original, sea este ingles, chino, japones, aleman, italiano, frances o el que sea, y con subs. (Una cosa es ver Der Untergang en aleman y otra muy patetica en cualquier otro idioma solo para los vagos, incluyendo el español entre ellos, sea el que sea), la interpretacion es vital con la forma en que el actor habla sus lineas. No es cuestion de porque no se ingles o cualquier otro idioma que me lo pongan en el mio. DOS veces baje por error de la mula 2 peliculas, una con español argentino, que inmediatamente la borre porque APESTABA, y otra española, que igual, puff. Si hubieran buenos actores que traduzcan en la voz lo que quiera decir el actor, yo me apunto a escucharlo en el idioma traducido, sino, dejenme con los VO que estoy muy contento con ello.

    Y una recomendacion para el que no le gusta leer subs, acostumbrese amigo, no es dificil, es cuestion de practica nomas, yo llevo años y veo una pelicula y la disfruto. Haga un esfuerzo para poder ver una pelicula como de verdad es, haga un esfuerzo para levantar su nivel de cultura. No es muy dificil, y si no puede o es muy dificil, pues ni hablar, siga nomas, que nadie se ha muerto por escuchar traducciones pateticas.

  • 86

    El ideal es el latino para ti, mi querido JeanPi, ya que vivirás por esos lares. Mandaría cojones que tuviera que ver una película con subtítulos porque tu lo dices. Mi cultura no lo necesita, entiendo perfectamente el inglés, pero no me sale de los cojones ir a ver una película en ingles en España. Si me gusta, me compro el dvd y la veo en VO como simple curiosidad.

    Me gusta tu comentario, eres de los habituales del youtube que ponen a parir el doblaje de los simpsons?

    Hablando de los Simpsons, traducidos y doblados a 17 idiomas distintos. Que el mismo Matt Groening reconociera que el doblaje español de la serie era el mejor eso hace que pensar. Carlos Revilla, doblador de Homer, recibió muchos reconocimientos a lo largo de su carrera y dotó a Homer de un carisma único, y que solo pudimos disfrutar los españoles.

    Pero seguro que según JeanPi es una mierda, el mejor es el latino neutro que empleaban en las antiguas películas de disney o capítulos oso yogui. Venga no me jodas.

    Y te recuerdo que el cine forma parte del ocio de una persona, eso de llamar vagos a los españoles por no ver una película subtitulada me parece una desfachatez y está fuera de lugar, y te lo digo a tí y a todos los que lo han mencionado antes.

    De nada sirve razonar con crios, le enerva a uno la sangre. Pero no os culpo, me recordáis a mí a vuestra edad. Ay la nostalgia…

  • 87

    No he leido todos los comentarios, asi que no se si alguien lo ha dicho ya, pero quiero dar mi opinion sobre el "Why so serious?"…

    Primero escribo 3 frases: la VO, el doblaje y una traduccion aproximada.

    Why so serious?

    Y esa cara?

    Por que tan serio?

    Bien, algunos habeis dicho que el doblaje es mas correcto por el hecho de ser 3 palabras (como la VO) en vez de 5. No obstante, cuando se dobla algun dialogo, no se mira el numero de palabras, se mira el numero de silabas!

    Y como podeis observar, tanto el doblaje como la traduccion mas literal tienen 5 silabas mientras la VO tiene 4. Asi que podrian haber puesto la version mas cercana a la original, en vez de inventarse esa otra frase.

    Saludos gente.

  • 88

    Jesús David, por curiosidad, ¿quiénes eran los grandes de este blog según tú?

  • 89

    la verdad que algunas puyitas como el continuo apunte sobre que el papel femenino de turno de la pelicula de turno tiene el papel machista anclado en el pasado de turno aburre hasta las vacas, pero bueno, ese no es el caso. el caso es que el cine es tan grande que es a la vez un arte y una industria, y como industria tiene que intentar aclimatarse haya donde se consuma.

    por ultimo, me hace gracia la burrada de comentarios de sudamericanos estilo "el mejor es el latino no como el español, no maaas wey" es el mejor PORQUE ES EL QUE HABEIS CONSUMIDO DESDE PEQUEÑOS. puedo dar fe de que vi varias peliculas con doblaje latino y cada vez veia con mejores ojos la terraza de mi cuarto piso. lo que me extraña es que en youtube no veo muchos comentarios de españoles en videos de doblaje latino insultado y faltando al doblaje casi siempre es en el otro sentido. ESA ES LA AMERICA NACIENTE QUE VA A LEVANTARSE? joder, pues apañados vais, con tanto analfabetismo y odio concentrado.

    sabeis eso de que le vida soy yo y mis circustancias? como lo vais a saber, es de un filosofo español, asi que no os merece la pena…

  • 90

    Joder, me encanta C.bale y el Jocker está impecable, impresionante pero mierda mierda mierda de doblaje, vaya tela.

    La única putada es que jamás he faltado a una peli de Batman en el cine, y claro, esta me la tendre que comer con patatas…. y palomitas. Caguntó!

  • 91

    Aqui se pone de manifiesto uno de los topicos mas veridicos de internet: la gente pierde su tiempo discutiendo en vanalidades en las que su interlocutor esta tan arraigado en sus ideas como lo esta el mismo. En otras palabras, resulta inutil.

    A mi la comida del McDonnalds me parece una mierda, pero solo intentare combencer a alguien de ello si me pide ayuda para dejarla.

  • 92

    Ais, que no cunda el pánico, no será el primer ni el último trailer que no lleva los doblajes definitivos. (/modo me estoy autoconvenciendo)

    La verdad que lo de "¿y esa cara?" no tiene perdón… es como dice Juan Luis, para eso que diga "¡la vín ke kareto compaeeee!" xDDD Que al menos nos reímos jajajajaa

    En fin, nos vemos pronto :P

  • 93

    Como describes en tu artículo, es como oir una canción de los Rolling Stones cantada por Bisbal. El cine para mi siempre en original.

  • 94

    Oh dios mío… ¿Porque? Da miedo la comparación, cómo se cargan la interpretación de heigh… joder.

    En fin, una más que la cagan con el doblaje.

    d.

  • 95

    Komond has dado en el clavo. Los subtitulos alteran radicalmente una pelicula y da igual como los hagas que siempre la alteraran.

    Un verdadero cinefilo (alguien que considera el cine como un arte, y no como un medio para fardar) sabe que una pelicula es sobretodo imagen y ritmo. Un director y todo su equipo tecnico se matan durante el rodaje para conseguir un ritmo visual y sonoro durante la pelicula que los subtitulos rompen radicalmente. Es tan facil como hacer una tabla de ventajas y desventajas de cada uno.

    Desventajas de un doblaje bien hecho (y recalco bien hecho): Que pierdes la interpretacion sonora del actor, pero si es un doblaje bien hecho la perdida es muy poca y no te saca de la peli. Puedes perder parte de la traduccion por culpa de la fonetica, pero si es una buena traduccion no deberia de pasar.

    Ventajas de un doblaje bien hecho: Practicamente mantiene todo el ritmo visual y sonoro de la pelicula casi al completo. Es lo mas parecido a lo que el director ideo en su cabeza en cuanto a ritmo visual y sonoro que son los cimientos de toda pelicula.

    Ventajas del VOS: Escuchas la voz del actor tal y como el actor y el director la rodaron. La traduccion si esta bien hecha, es fiel al original.

    Desventajas del VOS: Imprime en la imagen un texto que en la VO no estaba y que tapa y ensucia la imagen que tanto se ha currado el director de fotografia. Obliga a cambiar la mirada al espectador hacia el texto cambiando por completo la el punto de atencion que el director queria dar en esa escena. Desfasa el mensaje con el sonido, ya que antes de que el actor hable ya sabemos lo que va a decir porque lo hemos leido a toda chufla para no perdernos la imagen, algo totalmente arritmico. Como el ritmo de los dialogos sea rapido (Woody allen por ejemplo) no ves la actuacion del actor porque estas continuamente leyendo el texto, sin parar. Y esto considerando que la traduccion es correcta y que el ritmo en el que aparece los t

  • 96

    tu jesús david no te pases de listo.

  • 97

    Jesús, me parece que eso de preguntar que si J.L va a mi instituto me da entender que le estas llamando crio ¿no? parezco imbecil diciendo eso…. Yo ya lo he dicho, que cada uno haga lo que crea más conveniente, es un pasís libre, nadie obliga nadie. Por supuesto no te voy a dar la razón de que no se pude razonar con gente de mi edad, te equivocas de adolescente, yo por supuesto doy a entender que se puede llegar a un acuerdo sin usar tacos y pegar berridos porque todo el mundo sabe que no me darán la razón eso sin duda lo más inteligente que has hecho, aunque me habría dado igual, "a palabras necias oidos sordos". Pero deberiamos dejar le tema como está, no llegamos a nigún lado sacando más conclusiones, sino mirad el comentario de hemp que es de los más acertados de este post. Unitededbear amiga, ¿Qué es de tu vidaaaa?(y Jesús, no soy de los más avanzados de mi clase en los estudios. Intentad aguantar a Clarence un poco por favor, es un cabezota y ya le eché mucho la bronca por sus comentarios, sino que os cuente Alberto).

  • 98

    Clarence, no lo intentes no te darán la razón mi padawan ;)

  • 99

    komond y daver por fin personas con sentido comun.

  • 100

    aleX, yo es que creo que este gilip* se piensa que 'Red Stovall' y 'Chico viejo' ya no escriben en el blog xDDDDDDDD (Por cierto, en los exámenes de febrero eso de 'vida' no existe y punto xD, pero yo también os echo de menos :\)

    ¿Jesús David? ¿Vas a parbulos hijo? xDDDDDDDDDDDDDD

    En fin…

    Que sí, que todos sabemos que mola mucho más 'Homero' que el Homer de toda la vida xDD Encima la voz que le ponen en Latinoamérica es de retrasado mental ya a lo burro… A criticar a youtube, gracias. Obviamente a cada uno le sonará mejor el doblaje que esté acostumbrado a oír. Pasa igual en las pelis de Disney antiguas, pues sí, están en Latino, ¿y qué? A mí en español me suenan raras porque he crecido con el otro doblaje. Ni es mejor ni es peor, es que suena raro porque no estás acostumbrado.

    Y Juan Luis, ya que estamos, yo te critico también: ¿por qué no has masacrado a los dobladores de títulos también? Merecen la muerte todos y cada uno de ellos ¬¬

  • 101

    Pues si J.L deberias haber dado "caña" a los traductores de los titulos de las películas que nos han regalado algunas perlas que pa que….

  • 102

    El caso es que lo unico que quería era decir que el post está totalmente fuera de lugar, pero al final me habeis incluido en el embolao este del que no quería formar parte.

    Ahora supongo que me toca contestaros:

    Alberto Abuín: Blogdecine ha conseguido tener un hueco bastante importante en la red gracias en gran parte a Red Stovall y Chico Viejo. Al menos no daba la sensacion de leer cada dia el blog del club de la comedia, pero bueno supongo que eso mejorará con el tiempo.

    clarence: no se que decirte, la verdad, pero me gusta tu estilo

    alex: hola de nuevo, bueno lo de J.L ya lo hice por probar, ya que acerté con clarence, crei que era mi dia de suerte. El comentario de hemp, pues mira como que me la trae floja. Te digo que yo vengo de currar y me paso mis dos tres horitas jugando a la xbox y pasandome por los blogs de cine y escribiendo en el mio. Ademas tú, alex, que sueles estar por aqui comentando seguramente sea la primera vez que me leas ya que yo no soy muy dado a comentar. Pero no es ninguna vanalidad, ni una pérdida de tiempo defender una profesión y a la vez criticar la forma en la que el señor Caviaro utiliza el poder de escribir en un blog como este como una forma de mofarse tanto de los guionistas como de los dobladores españoles. Cada uno que la vea como quiera, pero hay que saber donde está escribiendo, y tmb a lo que está expuesto.

    unintendedbear: pues mira, la verdad es que no se hasta que cierto punto están implicados Stovall y chico Viejo en el blog, pero yo a quienes leo son a Abuin, Caviaro, Maldivia etc Y lo que veo no me gusta y estoy en mi derecho de decirlo. Tampoco sé si te he hecho algo personal como para llamarme gilipollas o decirme si estoy en párvulo, con "v". Pero vamos que por lo que veo tambien andas de examenes, por lo visto el blog anda de boca en boca entre los estudiantes. Le devuelvo el insulto agradecido, creo que le pega más con su personalidad.

    Al final voy

  • 103

    jesús no es la primera vez que te veo comentar. ¿qué clarence tiene estilo? pfff, pues me doy cuenta ahora.

  • 104

    bueno pues la segunda, o tercera jaja

    lo de clarence, es que no sabia que decirle…

  • 105

    Mejor no le digas nada que la paga conmigo….

  • 106

    Dios, que alguien le diga ya lo de Red y Chico Viejo, que está quedando en ridículo el hombre >_< Bien, retiro lo de gilipollas, que la gente cortita la pobre no tiene culpa de serlo…

    Por cierto, ¿pasa algo porque aquí escribamos estudiantes de instituto, universitarios, o lo que nos dé la real de la gana?

    Igual que tú criticas, nosotros podemos criticar a cualquier trabajador que no haga bien su trabajo, y los traductores y dobladores no lo hacen, en nuestra opinión.

    aleX, ¿qué estilo? Si sois unos incultos (ya casi que me incluyo yo, por tener un lápsus y poner 'párvulos' con b, que resulta que en el teclado están al lado y al escribir me he equivocado xD) No tenemos perdón eh? xDDD Por cierto nunca hagas ninguna ingeniería, es un asco, ahhh no tengo ganas de estudiar, quiero ir al cine :(

  • 107

    "Ejem, Alvaro, ¿y si fueras chino viviendo en España dirias lo mismo?XDD Y joder decir que la voz que le han puesto al joker doblada es mejor que en V.O que suena más siniestra, es para tirar la toalla de la pena que da leerlo". subráyame dónde digo yo que es más siniestra…bocazas, aún así me sigue pareciendo muchísimo mejor…

    …por cierto alex, lo de que quiero las películas en español porque soy español está claro. hace unos años hubiera dicho que las quiero en español porque soy español y vivo en España…a día de hoy tengo dudas realmente de dónde vivo porque cada vez que salen más y más estadísticas sobre que más gente habla castellano en el mundo, más gente se empeña en destruir el castellano y convertirme al inglés con paridas como esta..cuando quiera ver una película con subtítulos la veré, pero prefiero no hacerlo, y si así vienen las películas será por algo…

  • 108

    Unitededebear: lo de incultos ha dolido U_U y yo también quiero dejar de estudiar e ireme al cine, pero no puedo..

    Alvaro: te has hecho un lio, sólamente pretendía decir que a mi la voz en V.O sonaba mejor que la doblada…. por cierto aciertas con lo de bocazas, porque SOY UN BOCAZAS ;) SALU2

  • 109

    Era una ironía hombre :P Si ya sé que el día que me digas los años que tienes no me lo voy a creer jejejeje

    PD: Apuf, es que veo el trailer en VO y te entra un escalofrío oyendo al Joker… ojalá la doblen bien, que tengo unas ganas de verla… Y ojalá Mahone (en la escena del robo al banco es el que sale disparando con la escopeta a los payasos) tenga el mismo doblador ue en Prison Break, que menuda voz… me encanta

  • 110

    Jesús David. Juan Luis es Chico Viejo, y Red Stovall soy yo. Hace tiempo que escribimos con nuestros verdaderos nombres.

    Gracias por tus halagos.

  • 111

    A mí lo que me preocupa no es que se le de tanta importancia al doblaje, sino que se haga tan mal.

    En España se contratan a pocos actores, que a su vez se encargan de doblar a cinco o seis actores extranjeros. Algunos tonos de voz están doblados casi con desidia, o como mínimo son incompatibles con la interpretación original, perdiendo credibilidad muchas de las escenas. Además las traducciones son bastante libres, a fin de simplificar y encajar dentro de la interpretación original.

    En casi toda Europa el cine se ve en versión original. Pero claro, casi todos los europeos se defienden con el inglés.

    Yo iré a ver Batman en V.O. He visto el tráiler original y me ha gustado mucho. Por curiosidad he visto el doblado (y no me cabe duda de que el largometraje será igual) y deja bastante que desear.

    Recuerdo que el doblaje de Batman de 1989 estaba bastante bien, sobre todo el doblaje de Jack Nicholson. Ya podrían haberse esforzado.

  • 112

    Unitededbear, en mi blog podrías deducir que edad tengo, pero ya que estamos te diré, tengo 16(de camino a los 17), no acostumbro ni me gusta exponer mi edad en un lugar público como o aquí. Joder jesús ¿no sabías que Alberto es Red Stovall y J.L Chico Viejo?

  • 113

    Os informo de que esto es un trailer, parece que sólo unos pocos lo han captado, a éstos les doy la enhorabuena, al resto les diré que sigan buscando, hay miles de premios.

  • 114

    w

  • 115

    …puedo llegar a entender que quieran correr para doblar un trailer, ..pero no me pongas la excusa de traducir los textos, que son 4 frases leñe!!!! Ademas viendo al joker español la idea de personaje que me transmite es de un colgao "gilipollesco" mientras que con la voz original es un "colgao que acojona"…es decir que dista un largo trecho entre unas y otras sensaciones.

  • 116

    Una pregunta, Red y Chico viejo siguen por aquí?

  • 117

    xDDDD

  • 118

    pues habeis cambiado de nombre y estilo, macho, yo no se que ha pasado por el blog, os ha dado a todos por la vena humorística y dañina. Pero bueno, y unintendedbear deja de tocar las narices… anda

  • 119

    Comentario editado

  • 120

    madre mia

Página 3 de 4 páginas

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL