Trailer en español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal'

14 comentarios

Unos días después de ver el trailer original, ya contamos con el español de ‘Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal’ (‘Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull’), la cuarta entrega de las aventuras del arqueólogo más famoso de la Historia. Resulta de nuevo sorprendente la habilidad de los dobladores para inventarse los diálogos innecesariamente, aunque sean pocos y breves. En fin, lo de siempre, a aguantarse con una versión empeorada de la película. El 22 de mayo, Indiana Jones volverá a los cines y nosotros estaremos en las butacas.

Posdata: Buscando ése, encontré otro que os dejo abajo, el trailer en versión original con subtítulos en castellano:

Votos 0 ¡vota!
Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

Comentarios

  • 1

    Una película de Esteven Spielberg xD Tiene buena pinta ^^

  • 2

    Anda, no sabía que los dobladores se encargaran también de hacer las traducciones de los films… ¿O sólo traducen los trailers?

  • 3

    roswell, nuevo mexico? e.t.´s?

  • 4

    Ahora los actores de doblaje son los que traducen el guión.

    ¡Viva la demagogia, oiga! ¬¬

    De todas formas es verdad que cambian innecesariamente lo del "A media jornada" por lo del "De vez en cuando", pero no es el caso del "He calculado mal" ya es bastante obvio que el ajuste obliga.

  • 5

    No suelo comentar nada aqui aunque me paso a menudo, pero voy a escribir para decir que estoy bastante hasta los bajos de leeros criticas a los doblajes, sobretodo a las de los trailers.

    Es cierto que las originales son las mejores, logicamente, y yo tambien las prefiero, pero ya esta bien (cuando he empezado a leer lo del trailer estaba convencido casi al 100% de que ibas a criticar el doblaje), al igual que estoy casi convencido de que los cambios que hacen tienen un motivo y no los hacen a la ligera.

    En fin, desde que visite este blog la primera vez lo meti en favoritos, pero creo que lo voy a borrar, porque no hago mas que ver una y otra vez lo mismo.

  • 6

    Totalmente de acuerdo con NokYoL0, quiza lo mejor seria que escribieseis el blog en ingles, ya que la mayoria de noticias las sacais de webs inglesas, con lo que teneies que traducir para que algunos de nosotros entendamos…AL IGUAL QUE CON LAS PELICULAS!

    Que yo si quiero ver una pelicula en V.O.S. tengo que desplazarme 150 km., asi que eso siempre lo dejo para los DvDs…i vale ya de tantas pataletas, joé!

  • 7

    Amén

  • 8

    al menos es la voz de Indy que todos recordamos. el susto sería encontrarnos a neustro Indy con la sabe dios que nueva voz como han echo recientemente con Jack Nicholson.

  • 9

    La voz es mala… parece un jovenzuelo con esa voz…

  • 10

    Perdona pero la voz no es mala, es la misma de siempre de Harrison Ford, y lo mismo pasan los añor para Ford como para el doblador, el problema es la obsesion con el "mal doblaje", que nos hace ver voces malas cuando hace unos años no nos importaba un carajo.

  • 11

    Viva la V.O.

  • 12

    Si en españa se doblaran las peliculas litaralmente, punto por punto y coma por coma, tendriamos la versión mexicana. Pero resulta que aqui a veces procuran que lo que dice el actor coincida (más o menos) con el movimiento de la boca. Y muchas veces lo consiguen. Por poner un ejemplo, en Las Dos Torres, cuando Gollum habla consigo mismo, en la versión original dice "murderer", sin embargo en la castellana dice "mentiroso", creo que simplemente es porque aparece en un primerisimo plano, y la palabra "mentiroso" coincide mejor con los labios, de todos modos también menciona el "asesino", así que la esencia del dialogo está ahí.

    Olga decir que en españa tenemos los mejores dobladores.

  • 13

    Eso de " Vaya…he calculado mal" no tiene ni la mas minima gracia… :(

  • 14

    Estoy de acuerdo con Holden, al menos se mantiene la voz original de Indi.

    Y a lo mejor me equivoco, pero ¿verdad que a veces oimos una frase en un trailer, y despues vamos al cine, y aunque es el mismo actor de doblaje, la frase que ha dicho es distinta a la que ya oimos en el trailer?.

    Supongo que la copia del trailer en ingles les llega y rapidamente se ponen a hacer un doblaje provisional, para poder publicarlo.

    Luego, cuando tienen la cinta completa, hacen un trabajo más laborioso y concienzudo.

    O si no, recordad estas frases del trailer, y cuando vayamos a ver la pelicula, nos encontraremos con los mismos actores de doblaje pero con algo mejor hecho.

    Espero que así sea. Ya vereis como todos salimos del cine contentos.

    Indiana Jones no nos puede fallar.

Lo mejor en los últimos 15 días

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL