A menos de veinte días del estreno más esperado del siglo… ¿qué se puede decir que no hayamos dicho ya? Pues quizá, por ejemplo, comentar algo sobre uno de nuestros temas favoritos en Blogdecine, las gambas al ajillo… quiero decir, el doblaje. EL DOBLAJE DE INDIANA JONES 4. Lo que me lleva a lamentar que no cambiaran el título para nuestro país por otro más divertido y con más gancho para la taquilla: ‘Indiana Jones y el Reino de las Mentes Cerradas’. Habría molado…
Aquí os dejo el trailer en español de ‘Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal’. Personalmente, me cortaría un dedo meñique por ver la película en versión original subtitulada el próximo 22 de mayo, pero bueno… Estamos en España, así que hay que verla en español. Así son las cosas. Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad.


Comentarios
Pues yo prefiero no perderme ni un centímetro de cada frame en el primer visionado.
Sí, yo también prefiero poder ver la película al completo fotograma por fotograma…
Ahora, sí tú tan convencido estás, yo personalmente te cortaría ese dedo meñique y a cambio te pagaba el viaje y la entrada para que la veas en el estreno.
Con suerte, y si deseas repetir lo mismo otras 9 veces con el resto de dedos, dejas de menospreciar cada día a la gente que ve cine doblado.
No es menospreciar el cine doblado; es menospreciar el cine doblado por españoles.
Dios, no pillan las referencias cinematográficas….
Juanlu ¿qué hacemos? ¿a lo bestia como Robert Mitchum?
Eso, eso, que se jodan los defensores del cine en VO.
¿Interpretación original del actor? ¿A quien le importa esa gilipollez? Yo lo que quiero es ver las explosiones, los tiros, las persecuciones, el careto de la Blanchett (su voz no, claro), sin esos molestos subtítulos que, además, me obligan a tener un nivel de lectura superior al exigido en la ESO.
Además, me encanta oir a los actores hablando en perfecto castellano con ese acento totalmente neutro e impersonal, con los mismos timbres de voz que he oido millones y millones de veces en mis años de visión de cine doblado.
Con el doblaje, todo son ventajas.
Jajajajaja Qué grande xD
Yo es que ya prefiero no hacer comentarios sobre este tema pk ya es muy cansino. Un consejo os daria, pk no escribis el blog en ingles? Y ya de paso admitir solo los comentarios en ingles.
Porque traduciis al español las noticias que encontrais en paginas en ingles?
Si no fuera por el doblaje aqui no llegarian casi peliculas.
Seguramente posea más lenguaje y haya leído más de lo que has oído tú en tu vida… así que menos tonterías que yo lo que digo no es por pereza sino por que hablo de cine. Y el cine es imagen, y la imagen no son sólo explosiones, pero claro, para eso hay que intentar entender un poco lo que es el lenguaje visual, como es algo que supera el entendimiento de algunos es lógico que cause problemas, es como hablar de la 3ª dimensión en Flatland…
Y lo del acento neutro… que no sea en andaluz o gallego no significa que sea neutro, vamos, lo único que noto yo es que vocalizan (que al tiempo es de lo que se quejan muchos del cine español, lo que pasa que para el cine es un problema que hablen mal y para el doblaje es un problema que hablen bien…) pero de neutro nada. Será que yo hablo un español muy correcto y me siento identificado no sé, igual es que ahora hablar bien es un problema.
Seguir estropeando el ritmo visual y dándole valor al cine únicamente por sus actuaciones… seguir así… pero después no pongáis "mentes cerradas" cuando precisamente soy vosotros los únicos incapaces que hacer tres entradas en el blog sin quejaros del doblaje.
"¿Interpretación original del actor? ¿A quien le importa esa gilipollez? Yo lo que quiero es ver las explosiones, los tiros, las persecuciones, el careto de la Blanchett (su voz no, claro)…"
Ahora resulta que la gestualidad no es actuación… ¡y que malgasten el tiempo en las escuelas de interpretación con eso!
Cuando veáis en los créditos el nombre del montador, tener en mente que estáis destrozando su trabajo y faltándole al respeto.
Ahora resulta que la gestualidad no es actuación… ¡y que malgasten el tiempo en las escuelas de interpretación con eso! Ahora resulta que cuando se leen los subtitulos los ojos solo se centran en éstos y la imagen desaparece…
Pues yo estoy obligado a verla subtitulada por que me da vergüenza entrar a la sala doblada (Hay puros niños que apenas leen).
Vamos que la interpretación es uno de los aspectos mas importantes, y los subtítulos ayudan a conservar eso, es una cosa básica saber leer y ver la imagen al mismo tiempo, y vamos que te concentras incluso mas. gracias a dios el cine de mi pais da la opción de elegir.
Lo de cine doblado para niños no es broma.
"Ahora resulta que cuando se leen los subtitulos los ojos solo se centran en éstos y la imagen desaparece…"
Ahora resulta que tu eres un profesional de psicología de la percepción y del funcionamiento cerebral…
No desaparece, obviamente, puedes apreciar un gran porcentaje de la información, pero se pierde ritmo visual y mucho contenido que de otra forma se vería, se pierde por estar leyendo conversaciones que además, en ocasiones, ni son importantes, como por ejemplo en las típicas escenas de conversaciones intrascendentales como ahora mismo recuerdo la de "Yo confieso" de Hitchcock, donde lo único que importa es la imagen.
Y yo veo cine subtitulado y doblado, aproximadamente a partes iguales… y no tengo ningún problema con leer rápido… ni tampoco necesito tener que leer subtítulos para concrentrarme porque de atención ando bien. Son dos formas de ver cine, complementarias, no exclusivas, a falta de la óptima que es saber el lenguaje hablado preferiblemente con nivel nativo para entender todos los matices.
La diferencia es que yo no soy una mente cerrada porque no me dedico a insultar cada 3 actualizaciones a los que ven el cine de otra forma.
Ante un comentario razonado y pertinente cabe la discusión lógica y formal, pero ante el insulto, el menosprecio y el elitismo acaban saliendo de uno las formas extremistas fruto de la necesidad de defender al atacado. Yo soy el primero que quiere que se pueda elegir, a diferencia de la mayor parte de los aquí presentes, que en su mayoría quieren eliminar el doblaje para obligar a ver cine subtitulado.
veo bien ke haya gente a la ke le guste el cine en VOS, pero no veo bien menospreciar el cine doblado y asi menospreciar a los ke lo ven.
Con respecto al tema VOS y doblado hay que ser un poco más abiertos.
Yo consumo ambos porque he tenido la suerte de que mis padres me han pagado una buena educación particular en idiomas. No obstante, mis padres que son los responsables de que pueda consumir la VOS (e incluso la VO en algunos idiomas) serían incapaces de seguir una película en versión original subtitulada.
¿Son por eso personas de mente cerrada? Yo creo que más bien, por circunstancias de la vida no han podido acceder a un nivel cultural necesario para disfrutar del cine de este modo. Por eso me parece bastante insultante esa defensa proselitista de la VOS que se hace en este y muchos otros blogs (generalmente escritos por gente joven que no se si piensa en sus mayores).
¿Vamos a la cola de Europa? Sí. Pero tendremos que esperar a que la gente como mis padres que no han tenido oportunidad de elegir desaparezca. ¿O acaso tenemos que prohibirles el cine? Y mis padres iran a ver esta película. Me alegro de que la doblen para ellos aunque yo la vaya a ver en VO como "The dark knight".
Porque ese es otro tema. Vivo en Madrid y sinceramente, creo que si quiero puedo ver todas estas películas en VO si quiero. Se que en el resto del país no tenemos tanta suerte (soy de Vizcaya y allí la VOS es prácticamente sci-fi) pero si tanto interés te produce (no se si vives en Madrid) antes de cortarte un dedo meñique, puedes venirte para aquí a verla.
Yo he visto películas koreanes y japonesas, idiomas de los cuales no tengo ni idea, en VOS y las he seguido perfectamente. No hace falta conocer el idioma para seguir una película subtitulada.
Pues vente a Mandril a verla en los Ideal.
Una vez vi (con subtítulos) una entrevistas a Steven Spielberg en la que decía que para que una peli funcionase perfectamente, debería poder entenderse aún con el volumen totalmente bajado. Hasta este punto de visual es el cine de Spielberg.
Indiana Jones es al 73,8% Imgágen y Música.
Tyler_D, no hace falta pero sin duda tendrás que leer todos los subtitulos si quieres enterarte… y a los 60 y con una educación bastante limitadita no es nada fácil.
Nos olvidamos mucho de que no todo el mundo se ha criado en la acelerada cultura visual en que hemos crecido nosotros y que hay una grna cantidad de gente que no está como para subirse al carro. En casa y parando el DVD si, pero en el cine va a ser que no. A ver si ahora cuanto más costoso y sufrido resulte ver una película para algunas personas esto será una mejoría en la exhibición en salas. Creo que actualmente la cohexistencia se da (en mayor o menor medida) y es lo natural. Según vayan desapareciendo ciertas generaciones las nuevas iran desterrando el cine doblado, pero eso es algo que irá evolucionando según avance la pirámide de población de nuestra sociedad.
Exigir cine en VOS en todos los cines porque es lo natural y no se pierden los matices es dejar a muchísima gente fuera por el gusto de unos pocos (que ya disponene de salas para darse por satisfechos). Si a alguien le molesta que eso sea a sí tendrá que conformarse hasta que nuestros mayores dejen de ser público y la generación de amantes de la VOS se conviertan en el trozo más grande del pastel. Porque no olvidemos que la exhibición cinematográfica es un negocio. No puede dejar a tanta gente fuera.
Date cuenta de que las salas con VOS cada vez son menos raras. No dejes a parte de la gente al rebufo sólo porque quieres adelantarte en el futuro.
Qué cansancio del elitismo baboso y pedante de los talibanes de la V.O. Además que siempre empiezan los mismos radicales ladrando las mismas sandeces. Primero, al señor Caviaro que ha empezado todo y que debe ser que se aburre en su casa y por eso le gusta provocar, o quizá tenga un problema con su ego. El caso es que ya aburre usted con sus continuos menosprecios hacia el doblaje y aquellos que lo disfrutan. Si tanto le disgusta el doblaje quizá debería considerar irse a otro país donde no tenga que soportar esta lacra que le arruina la vida. Así de paso nos ahorra su cansina presencia en este blog. Por otro lado no quiero entrar en la polémica de si se pierde detalle con los subtítulos, aunque creo que no se puede conducir bien si se mira el cuentakilómetros. Sólo decir que se respete a quien quiera ver las películas dobladas sin insultarlo diciendo que no saben leer o que tiene un nivel cultural más bajo, lo cual es una auténtica gilipollez. Por último decir que veo V.O. y V.D. casi a partes iguales, y me encantan las dos, y respeto a los que no les gusta el cine doblado, no en cambio a los fanáticos que piden la desaparición del doblaje, que no son más que unos exaltados con graves problemas de conducta a tenor de las cosas que dicen. Entiendo que es una putada que haya pocos cines de V.O., pero tened en cuenta que responde a una cuestión de demanda. A mi me encantaría que hubiera más emisoras de heavy metal en la radio, pero entiendo que es una música minoritaria en comparación con otras y me aguanto. Me compro los discos y los escucho en mi casa. Ahora gracias al DVD tanto la V.O. como la V.D. pueden convivir, así que un poco de respeto por ambas partes y que cada uno disfrute el cine como más le guste. Saludos.
Yo veo la mayoría de series americanas y anime japones con subtitulos, y no tengo ningun problema con ello. Pero cuando las veo dobladas disfruto mucho más, porque no tengo que esforzarme en no perderme ninguna escena mientras leo los subtitulos (y estoy seguro que leo mucho mas rápido que la inmensa mayoría de los que prefieren VOS). Totalmente de acuerdo con Komond.
Si el argumento a usar es que la mayoría ve películas dobladas, entonces deberíamos dejar de ver cine doblado, ya que la MAYORÍA de países en el mundo NO doblan sus películas, Y NADIE SE HA QUEJADO JAMÁS. O sea, somos una minoría.
Me entristece comprobar que seguimos siendo tercermundistas, culturalmente hablando.
Me temo Alberto que el nivel cultural de un amplio abanico de ciudadanos de este país es ese. Sin embargo tengo el convencimiento de que según vayan desapareciendo algunas generaciones que no estan habituadas a la VOS ni a las lenguas extranjeras iremos subiendonos al carro del primer mundo cultural que defines. Mientras tanto sólo queda ser pionero donde se debiera ser veterano. En otros países hay más cultura de VO porque la gente ha crecido con el doblaje y eso les ha obligado a espabilar y adaptarse desde la juventud. En éste, lo que hay es esto y sino dile a mi abuelo o a mi padre que vayan a ver una película en VO. Para ellos sería un una y no más.
Decir que somos tercermundistas culturalmente hablando por doblar las películas es lo más inculto que he oído en mucho tiempo.
Lo cierto es que el trailer no me ha parecido sacar lo mejor de una película que promete, tanto en VO como doblado (lo siento por la gente que eyacula al oír decir a Harrison Ford "come on genius").
El doblaje no es lo mejor pero en cualquier doblaje se pierden matices y se ganan otros.
Yo desde luego quiero al Ford doblado de las anteriores entregas con las cuales disfruté más que muchos Americanos.
Además sigo Lost Doblado porque aquí va con mucho retraso y horarios de circo y lo cierto es que lo que ganas por un lado te lo pierdes inevitablemente al leer.
Cada uno que vea la película como mejor la disfrute y sin joder al vecino que resulta ser la manera más inteligente de hacerlo (bueno y con palomitas), los elitistas os podéis ir todos al cuerno.
Quería decir que sigo Lost subtitulado.
Aquí hay gente que debería aprender a disfrutar en vez de llorar si el caramelo del vecino está más bueno que el suyo.
Increíble.
Nunca he visto a unos defensores de una Ley impuesta por Franco tan acérrimos.
Cuan osada es la ignorancia, ya lo decía mi tatarabuelo, que veía películas mudas, que ni las doblaban ni las subtitulaban. Eeeeeeso sí que tiene valor.
Saludos.
El repaso de Komond al resto está siendo monumental. Yo me quedo con esto que ha dicho que sin duda es lo más acertado de cuanto llevo leído: "Son dos formas de ver cine, complementarias, no exclusivas, a falta de la óptima que es saber el lenguaje hablado preferiblemente con nivel nativo para entender todos los matices."
Ni más ni menos.
No veo que los defensores de las VO rebatan el argumento de la pérdida de información (aunque sea poca) causante de tener que leer y ver la imagen al mismo tiempo (¿qué hacemos cuando hay 30 personas hablando al mismo tiempo? Las subtitulamos todas?). Porque no pueden. No veo que rebatan el argumento de que mi abuela que no sabe leer tenga derecho a ver una película y a entenderla. Porque no pueden. No veo que rebatan el argumento de que el cine son imágenes en movimiento y lo demás es superfluo. Porque no pueden. No veo que rebatan el argumento de que una misma voz en dos películas cuyos personajes son distintos es un error (lo digo por ese enterado que critica que siempre oye las mismas voces en las películas dobladas). Porque no pueden. No veo que rebatan el argumento de que con los subtítulos también se pierden matices porque hay cosas que no se pueden traducir y se tienen que adaptar. Porque no puede. No veo que rebatan el argumento de que cuando lees subtítulos la voz que le "pones" al actor es la tuya, no la suya. Comprobadlo. Porque no pueden. No veo que rebatan el argumento de que lo lógico es que haya más salas con proyecciones en el idioma oficial del Estado en vez de uno foráneo, aunque soy el primer defensor de los cines en VO. (Y de la que gente pueda elegir). Porque no pueden.
El quid de fondo es que la mayoría de los que critican el doblaje entienden el inglés. Y como lo entienden, ven las películas sin subtitular y creen que su experiencia es extensible al resto de idiomas, de casos y de personas.
Las iban a pasar canutas con el japonés, por ej.
A
"Nunca he visto a unos defensores de una Ley impuesta por Franco tan acérrimos."
Entonces porque era de Franco era mala. Una simplificación propia de un niño. ¿Qué edad tienes?
La defendemos porque los argumentos son irrefutables, pero te daré la oportunidad de responderme. Si puedes.
Por cierto, se me había pasado esto:
"Habrá que esperar al DVD para poder disfrutar la película en su integridad."
Vaya, qué curioso. Sobre todo por la gran calidad de imagen que nos brinda el dvd. Qué curioso. Tan exquisito para unas cosas y para otras no.
Comentario editado
Alberto, ciertamente es una ley franquista y no seré yo quien defienda a ese señor, más bien todo lo contrario. Pero creo que quienes defendemos la existencia del doblaje no lo estamos haciendo desde un punto de vista político.
Creo que Billy Gael da unos argumentos bastante contundentes.
Por cierto, si seremos tercermundistas culturalmente que hemos parido a escritores como Cervantes, Quevedo, Unamuno, Alberti o García Lorca, y a pintores como Murillo, Velázquez Goya o Picasso. Si es que cuando se habla desde el desconocimiento…
No Billy, era una coña, UNA COOOOÑA, broma, que os lo tomáis todo a la tremenda.
Como todo el mundo en este país, he crecido viendo cine doblado, por supuesto. Con el paso de los años, me interesé por la V.O. y con la ayuda de los subtítulos (actualmente para el inglés no me hacen falta) descubrí que disfrutaba mucho más de las películas. Por muchas razones: primero, el trabajo del actor no queda modificado por otro de doblaje (por bien que lo haga). Segundo, no cometían verdaderos atentados contra el cine cambiando el sentido total y absoluto de la película (casos como 'La Condesa Descalza', 'Mogambo' o 'Un Mundo Perfecto' claman al cielo).
Al principio me costaba, por supuesto que sí, pero hoy día puedo decirte que no me pierdo absolutamente nada de lo que una película me ofrece aunque la tenga que ver en japonés con subtítulos (además, en ese caso, oir a un oriental hablando español me produce un alejamiento total y absoluto del film). Lo mismo sucede con los países en los que no doblan las películas, no se pierden nada de la película. Todo es cuestión de costumbre.
Ni mis padres ni los tuyos podrían ver una película en versión original subtitulada porque simplemente no están acostumbrados. Aunque nadie se quejó cuando estrenaron 'Bailando con Lobos', con más de la mitad hablado en indio, o 'La Pasión de Cristo', totalmente hablada en lenguas muertas. Casos aislados de que la V.O. triunfa. Recientemente se estrenó 'Blade Runner' en v.o. y por ejemplo en mi ciudad fue la película más vista esa semana.
Respecto a lo de las voces, actualmente yo ya estoy muy acostumbrado a las voces originales de los actores, y no a las de los actores que les doblan, que para colmo son la misma para varios actores. Pero como digo es cuestión de costumbre. No hay más.
El doblaje, como el hecho de cambiar el formato en las ediciones de dvd (aún hay casos alarmantes) es simple y llanamente cambiar la obra e
Primero un aplauso para el usuario Billy Gael, que se ha expresado de lujo sin entrar en descalificaciones y centrando el tema. Habla usted con propiedad, oiga, y estoy de acuerdo en casi todo lo que ha expuesto. También en algunas cosas del, dígamos, otro bando. Vaya por delante que también digo que esto de la VO ya empieza a ser cansino, y ésta vez no pienso pasar por ese capote que nos tiende, señor Caviaro… Segundo, vuelvo a comentar lo que pensaba cuando vi un minitrailer de ésto: que me parece algo… voy a decirlo: cutre. Como ejercicio para todos, quiten el volumen (no sé que % de la movida será ésto) y concéntrense en lo que ven. ¿No les parece algo "zetosa"? Yo acabaré viéndola, pero creo que la saga ha ido secuencialmente empeorando.
Salu2 ;)
"Cuan osada es la ignorancia, ya lo decía mi tatarabuelo, que veía películas mudas, que ni las doblaban ni las subtitulaban. Eeeeeeso sí que tiene valor."
Precisamente, esa generación que opinaba que los intertítulos sobraban porque el cine no se escucha ni se lee, se observa.
Con muchísimos directores luchando con cada montaje en intentar poner el menor texto posible para que fuera sólo lo imprescindible y no se entorpeciera la imagen de ninguna forma. Algunos como Hitchcock y como han dicho, Spielberg (pero hay muchos más), que saben que el cine es sobre todo imagen y lenguaje visual, que el diálogo debe acompañar y no subsanar las carencias del lenguaje visual, son directores como esos los que saben que los subtítulos, inevitablemente, estorban. En muchas ocasiones puede merecer mucho más la pena ver la película sin subtítulos aun no entendiendo el lenguaje (cosa que dijo Hitchcock que prefería hicieran con sus películas). Tampoco fue muy cruel con el subtitulado, consideraba que con subtítulos se perdía cosa de un 10% de la película aprox., y con doblaje sólo un 5%.
Estáis muy empeñados en que decimos que si lees subtítulos no te enteras de nada y no es así, te enteras de todo porque yo lo hago y me entero, pero en lugar de centrarte en el lenguaje visual te centras en el lenguaje hablado(escrito), con el añadido de que la parte del lenguaje hablado, recibida de forma auditiva en doblado (sin estorbar a la vista), se pierde y pasa a ocupar el espacio visual, y con lo visual no se pueden cumplir todas las funciones y analizar todos los tipos de lenguaje con la misma agilidad que si dedicas cada registro a su correspondiente lenguaje.
Y dejar ya lo de Franco, él lo hacía por un motivo y otros lo decimos por otro completamente distinto, ni que Franco inventara el doblaje…
Ah, y por cierto, puede, no sé, que consideréis mejor el comportamiento de EEUU, donde aparentemente "ven" (4 gatos, porq
"Por supuesto, cualquiera puede elegir entre la comodidad, como hacen nuestros padres que fuero educados de esa forma, y ahora les costaría mucho cambiar sus costumbres; o interesarte de verdad por el arte cinematográfico, sin conservantes ni colorantes."
Esto tiene que ser una broma:D
"sin conservantes ni colorantes", sí señor, tú sí que sabes lo que es el buen arte CI-NE-MA-TO-GRÁ-FI-CO.
Aaaay que me parto…
Imágenes y palabras, pues ten cuidado, a lo mejor no encuentras pegamento para recomponerte.
"… o 'La Pasión de Cristo', totalmente hablada en lenguas muertas. Casos aislados de que la V.O. triunfa."
Eso es distinto, porque sí conservas la intención original, la película está hecha para verla con subtítulos. Cuando el lenguaje que prima es el visual, no se habla (ni una sóla línea), y cuando lo visual pierde importancia, y prima el lenguaje hablado, entonces se ve con subtítulos. Sólo hay que ver esa película y "Apocalypto" para darse cuenta de que están construídas con esa intencionalidad clara. Pero dudo que otros directores cuando hacen una película piensen "a ver si cuando la vean en Francia subtitulada van a hablar mucho aquí…voy a hacer que hablen un poco menos"
Y por eso, porque cuando se dirige una película no se piensa en los que la vean subtitulada, se puede perder mucha información. Quizás lo correcto sería subtitular sólo los momentos imprescindibles.
Los subtítulos estorban de la forma en que si ves una película española subtitulada, te molesta, y como no te aportan nada sólo se da uno cuenta de su aspecto molesto. Claro, si es extranjera aportan algo y puede compensarse el estorbo enormemente, pero no por ello desaparece el efecto.
Cuando dije "Quizás lo correcto sería subtitular sólo los momentos imprescindibles." era sólo una hipótesis, no una afirmación… habría que comprobarlo…
Komond, cuando hacen una película no piensan en si la van a doblar o a ponerle subtítulos. Lo segundo probablemente lo piensen más, ya que, repito, el doblaje lo realizan muy pocos países en el mundo.
Y lo de la intencionalidad en los films de Gibson es claro. Pero es que u director americano hace su película en inglés, no para que luego la escuchen en francés o español. Lo mismo con los japoneses, los chinos, los portugueses, etc. Creo que es obvio
Y totalmente de acuerdo en lo del lenguaje visual.
Es una cuestión de cultura lingüística. La gente no va al cine para leer letreritos. La solución pasa por aprender inglés HABLADO (que no es igual que verlo escrito). Los subtítulos molestan.
Siempre es mejor ver cine en V.O, pero - si no entiendes la pronunciación del inglés - tiene sus desventajas. Igual que verlo doblado tiene sus ventajas y desventajas. Cada uno que elija la opción que quiera.
Pero, por dios, el INTERÉS o DESINTERÉS por el arte cinematográfico no es una variable que pueda ser medida con las variables V.O versus V.D. Menos burradas.