Conversaciones de 2567 en Blogdecine http://www.blogdecine.com/usuario/ comentado por 2567 http://www.blogdecine.com <![CDATA['Street Fighter: The Legend of Chun-Li', póster y nuevas fotos]]> http://www.blogdecine.com/carteles/street-fighter-the-legend-of-chun-li-poster-y-nuevas-fotos/c/167474 http://www.blogdecine.com/carteles/street-fighter-the-legend-of-chun-li-poster-y-nuevas-fotos/c/167474 Wed, 22 Oct 2008 07:12:49 +0000 comentado por 2567 Reservo mi opinion sobre esta peli, como la de Dragonball hasta verlas en el cine. Solo queria apuntar algo sobre lo de las estrellas para la peli. En la anterior Street Fighter trabajaron estrellas de epoca, Raul Julia, Jean Claude Van Damme, Kylie Minogue…y actorazos como Ben Kingsley, y mira como les salio el apaño. Esperemos que se de el caso contrario esta vez…

]]>
<![CDATA['Step Brothers' es ahora 'Hermanos por Pelotas']]> http://www.blogdecine.com/estrenos/step-brothers-es-ahora-hermanos-por-pelotas/c/167212 http://www.blogdecine.com/estrenos/step-brothers-es-ahora-hermanos-por-pelotas/c/167212 Thu, 16 Oct 2008 14:21:26 +0000 comentado por 2567 No es algo nuevo que el titulo de una pelicula se "traduzca". Sobre todo las comedias. Como ejemplo, unos cuantos botones:

Aterriza como puedas = Airplane

Espía como puedas = The naked gun

Silent Movie = La última locura (que se parece bastante al titulo que propone Caviaro en su entrada)

Cuando son comedias, que el titulo se traduzca libremente, como el resto de la película, da igual, por que lo que interesa es que la gente se ria. Por eso esta película la dobla Flo y Segura, por eso Cruz y Raya metieron sus chistes en Shrek y por eso el del Canto del Loco nunca debió meterse a doblar películas. Si se tradujera literalmente el guion de una comedia nos quedaríamos muchas veces con la cara que nos quedamos cuando en Padre de Familia o Los Simpsons nombran a algun famoso americano que no conocemos.

Ahora bien, personalmente defiendo tanto las versiones originales subtituladas como la cada vez mas frecuente costumbre de dejar los títulos en ingles. Un caso que se me quedó grabado y que pude comprobar que en Italia también sucedió fue en la película "Eternal Sunshine on the Spotless Mind" que al español fue traducida como "Olvídate de mí" y en italiano "Se mi lasci ti cancello"(Si me dejas, te borro). En ambos casos la traducción del titulo sugiere que vas a ir al cine una película del estilo "Lío embarazoso" o "Paso de ti", cuando en realidad tiene una carga moral y metafísica comparable con "Abre los ojos".

Concluyendo, el tema de la traducción de los títulos de las películas es mucho más enrevesado como para dejar de ganar dinero solo porque la gente no entiende lo que se va a encontrar cuando entre en una sala de cine. Pero engañar a la gente para que crea que va a a ver una película y se encuentra con otra es humillante y digno de pedir la hoja de reclamación en la taquilla del cine.

Como apunte, el título original de "Olvídate de mí", está inspirado en un verso de un poema de ]]>