Conversaciones de 2824 en Blogdecine http://www.blogdecine.com/usuario/ comentado por 2824 http://www.blogdecine.com <![CDATA[El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx]]> http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx/c/172015 http://www.blogdecine.com/otros/el-surrealismo-del-doblaje-en-la-peliculas-de-los-hermanos-marx/c/172015 Sun, 21 Dec 2008 18:55:34 +0000 comentado por 2824 \"Precisamente por eso aquí se aboga por no traducir ni doblar.\"

Eso es, con dos bemoles, y los que no tenemos un nivel de ingles como para verla en ingles con subtitulos o doblada nos comemos los mocos (por no decir otra cosa).

Eso es lo que parece que no entendeis en este blog, y por eso me toca los cascabeles cada vez que mencionais el tema.

En fin, no se ni porque sigo visitando este blog.

]]>
<![CDATA['Step Brothers' es ahora 'Hermanos por Pelotas']]> http://www.blogdecine.com/estrenos/step-brothers-es-ahora-hermanos-por-pelotas/c/167199 http://www.blogdecine.com/estrenos/step-brothers-es-ahora-hermanos-por-pelotas/c/167199 Thu, 16 Oct 2008 12:09:37 +0000 comentado por 2824 Juan Luis Caviaro. ¿Que hay del texto que hay antes de escribir un comentario que reza: "Intenta también no insultar" o "respeta a los demás lectores de este blog"?, porque los que redactan son los primeros que tienen que respetar a los que les leen, osea, nosotros.

Me gusta el cine en version original subtitulado, pero tambien me gusta el cine doblado, y no por ello soy un analfabeto o un vago, asi que no estaria nada mal que editases ese comentario porque es ofensivo, al igual que el que encabeza mi comentario.

Por cierto, no solo en España se "doblan" los titulos de las peliculas, tambien se hace en otros paises hispanohablantes…

Un indignadisimo saludo.

Comentario editado.

]]>
<![CDATA[Oscar 2008: Nunca más en la radio]]> http://www.blogdecine.com/otros/oscar-2008-nunca-mas-en-la-radio/c/149682 http://www.blogdecine.com/otros/oscar-2008-nunca-mas-en-la-radio/c/149682 Wed, 27 Feb 2008 08:40:12 +0000 comentado por 2824 sarandºnga, yo estoy acostumbrado a ver series y peliculas en VO, de hecho todas las peliculas originales que tengo las compre, primero por los extras y despues por las versiones originales, amen de todas las series que se emiten en EEUU actualmente (las que me gustan obviamente).

Eso no quita que este cansado de leer cada dos por tres en este blog criticas a los doblajes, peliculas, trailers o la propia traduccion de titulos. Todos sabemos que hay doblajes y doblajes, pero otra cosa es no parar de mencionarlo y criticarlo, que es de lo que yo me quejo.

Un saludo.

]]>
<![CDATA[Trailer en español de 'Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal']]> http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-en-castellano-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal/c/148901 http://www.blogdecine.com/trailers/trailer-en-castellano-de-indiana-jones-y-el-reino-de-la-calavera-de-cristal/c/148901 Thu, 21 Feb 2008 00:11:01 +0000 comentado por 2824 Perdona pero la voz no es mala, es la misma de siempre de Harrison Ford, y lo mismo pasan los añor para Ford como para el doblador, el problema es la obsesion con el "mal doblaje", que nos hace ver voces malas cuando hace unos años no nos importaba un carajo.

]]>