Avatar

Gary Ferrel

* experto para 0 usuarios

En 'El luchador', póster y trailer en español del renacimiento de Mickey Rourke

Bueno, el de los doblajes spañoles es muy comun en mi pais, Bolivia, por el alto indice de pirateria y por la facilidad de copiar el audio, es por eso que se lo escucha mucho, ademas es mejor oir que leer eso tenganlo por seguro, es de ahi de donde se conoce mucho los doblajes y los modismos, algunos me han costado entender, y sigo sin saber a que le llaman monserrat, lo escuche en una pelicula animada en especifico en el "planeta del tesoro". Por otro lado le tengo cierto aprecio a los doblajes españoles ya que son rigurosos con la traduccion y en muchos casos reproducen las malas palabras, algo no muy comun en las otras traducciones, en especial las mexicanas, en las cuales son demasiado recatados y cambian mucho el sentido, y hasta le quitan el buen humor, pero de que es un castellano neutral pues si lo es, algo que los argentinos en su buen tiempo lo estan logrando, por otra tienen razon a que algunos doblajes con un español, o castellano, perfecto no va al son de la pelicula y es algo que hay que tener en cuenta al momneto de escoger una pelicula, un ejemplo es el de la biografia de EmineM ya uqe la version en castellano es para llorar y da ganas de patear a quien la ha doblado pues carece de sentido y sentimiento y lo muestran al amigo este como un muchacho de buena escuela y hasta de universidad de como domina el idioma, siendo que en la version origianl dice como metralleta mierd..., asi que solo tengan cuidado al esocger que peli ver doblada y cual no, ojo que el doblaje de Shrek por Eugenio Derbez es diez mil veces mejor que la del comendiante de color original, ahi me saco el sombrero con los amigos mexicanos. Que viva Eugenio¡

En David Fincher: 'El club de la lucha'

Que de la pesta lo de chema, de lujo viejo, que reir, que reir.

Volver al perfil de Gary Ferrel »