En El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx
Maginífico artículo...
Muy bueno, y tengo que decirte, que aunque cuando acabe mi carrera, estudiaré traducción, lo aquí dicho es 100% real, una traducción NUNCA es perfecta, hay muchos niveles en el lenguaje, el léxico, el morfosintáctico, el semántico... En la traducción se \"limitan\" a traducir las ideas, y secundariamente la forma del texto, pero por muy bien que se haga, es imposible que casen al 100% puesto que son dos lengua diferentes: Por eso y por muchas razones más que aquí es imposible defender porque \"no hay sitio\", defiendo fervientemente el ver películas en V.O y a unas malas en V.O.S.E para que, aunque así también tengamos ciertos problemas ya que simplemente el texto en vez de oirlo lo leemos, podamos hacer oido a lenguas extranjeras.
Y añadir que el doblaje en España encima es uno de los mejores del mundo.
- 22 de diciembre de 2008 a las 00:03
- normal
Volver al perfil de aama-88 »