En El surrealismo del doblaje en la películas de los Hermanos Marx
...Por no comentar que en el caso concreto que se destaca, la frase conserva el mismo sentido. ¿No?
Creo que habían miles de ejemplos más claros...jeje
“I’m here to turn off the heat.“
“You can start right on him"
“Vengo a cortar la calefacción.“
"Puede usted empezar por el rubio ese."
A mí me parece lo mismo, qué quereis que os diga. Traducción casi literal que conserva el chiste perfectamente. Creo yo, vamos. Creo que se pilla igual lo que quiere decir Groucho.
En fín,
con el DVD me parece una discusión absurda. Debería haber más oferta de V.O. en las salas de cine, eso sí. Pero la "No traducción" me parece una falta de respeto y tolerancia implanteable.
Y para finalizar, decir que, como a muchos, a mí también me parece una de las escenas más divertidas de la historia del cine. El otro día discutía con mi profesor de lengua cual era la mejor peli de los hnos Marx. Sopa de Ganso, Una noche en la ópera. Él decía la primera, yo ésta. Todavía no se muy bien cual de las dos me gusta más. Son tan grandes!
Un abrazo!
- 21 de diciembre de 2008 a las 22:46
- normal
Volver al perfil de chaplin »